Temj Escreveu:Vi no twitter o mlk entrou na netflix americana e ja estavam disponíveis as sinopses dos eps em português. N sei se ja estavam a mt tempo mas se for recente pode ser uma boa noticiaQue eu lembre, há uns meses, tava na Netflix japonesa ou americana, os títulos e acho que as sinopses dos episódios em espanhol, então talvez já tenha um tempo.
One Piece - Discussão de Dublagem
3172 Replies, 911790 Views
YuriCon Escreveu:Não sei se quer dizer alguma coisa, mas achei esse print da página de OP em portuguêsEssa pagina tinha na Br mas dps retiraram eu inclusive marquei pra lembrar mas agr só tem o live action.Falei dessa aqui https://twitter.com/POPNERD38/status/129...00/photo/1 Temj Escreveu:Essa pagina tinha na Br mas dps retiraram eu inclusive marquei pra lembrar mas agr só tem o live action.Falei dessa aqui https://twitter.com/POPNERD38/status/129...00/photo/1 Já é alguma coisa. Resta saber se dentro dos episódios contém o áudio em português ou espanhol. H4RRY Escreveu:Já é alguma coisa. Resta saber se dentro dos episódios contém o áudio em português ou espanhol.Deve ter n, pelo menos n deve ta liberado senão ja tinham postado algo YuriCon Escreveu:Não sei se quer dizer alguma coisa, mas achei esse print da página de OP em português Essa página já existe há um bom tempo, tipo meses. Tem um link que dá pra acessar ela, inclusive. Isso não é um indicativo de novidade, infelizmente. Acho melhor aguardar. Quanto as sinopses dos episódios, acho que estavam há algum tempo em espanhol. Se tiverem colocado recentemente, então vai que, né, pode ser um indicativo de alguma coisa, como pode não ser. Mas, não sei se dá pra confiar.
Vendo o print, tomando como base os resumos dos episódios, uma coisa a se ressaltar comparando com a primeira dublagem, é que provavelmente não traduziram termos do inglês, eles foram mantidos como tal assim como no japonês. Vide "Crocodile" e não "Crocodilo".
Claro, só tomando isso como base. E se os episódios finais (126-130) de Alabasta já possuem tradução e resumo em português, é porque a dublagem finalmente deve ter voltado do hiato da pandemia e terminado ou ao menos estar terminando. É só suposição minha, mas penso ser o mais provável. Quem sabe em outubro não estreia. SuperBomber3000 Escreveu:Essa página já existe há um bom tempo, tipo meses. Tem um link que dá pra acessar ela, inclusive.Sim, tinha visto q ja tinha em espanhol na japonesa, mas português n tinha em nenhuma ainda, n da pra saber se foi recente ou se ta la faz tempo, mas é bizu ja ta arrumado pra colocar. Temj Escreveu:Sim, tinha visto q ja tinha em espanhol na japonesa, mas português n tinha em nenhuma ainda, n da pra saber se foi recente ou se ta la faz tempo, mas é bizu ja ta arrumado pra colocar. Sim. Com muito atraso, talvez a gente ainda veja o Luffy dando umas porradas no Crocodile com a voz da Carol ainda esse ano. SuperBomber3000 Escreveu:Vendo o print, tomando como base os resumos dos episódios, uma coisa a se ressaltar comparando com a primeira dublagem, é que provavelmente não traduziram termos do inglês, eles foram mantidos como tal assim como no japonês. Vide "Crocodile" e não "Crocodilo".É uma parada foda a tradução pq dps podiam se enrolar, tipo os golpes do luffy ia ser foda traduzir de maneira sonora um "elephant gun", em portugues acho q n ficaria bom. O bizu msm é manter ja q tem os termos até no original em japonês, dai n tem mt o q inventar e a parada fica 100% "talvez a gente ainda veja o Luffy dando umas porradas no Crocodile com a voz da Carol ainda esse ano" tu curte essa frase em kkkk O glauco chegou a comentar sobre isso com os atks do zoro que n tinha como traduzir algumas palavras pq em pt ficava mt grande, acho q era onigiri - lamina do demonio algo assim, ali ja tinha dado a entender q n iam mudar mt Temj Escreveu:É uma parada foda a tradução pq dps podiam se enrolar, tipo os golpes do luffy ia ser foda traduzir de maneira sonora um "elephant gun", em portugues acho q n ficaria bom. O bizu msm é manter ja q tem os termos até no original em japonês, dai n tem mt o q inventar e a parada fica 100% Luffy dando umas porradas no Crocodile é o ápice de Alabasta, ué. É um momento épico que a gente não viu dublado ainda, nem na primeira versão considerando o quão curta ela foi. E os golpes em japonês provavelmente vão continuar como estão mesmo, até na primeira versão vários deles eram mantidos como tal, Onigiri mesmo. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.053 | 3.714.884 |
6 minutos atrás Última postagem: Thiago. |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.265 | 520.045 |
6 minutos atrás Última postagem: Vortex |
|
Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) | SuperBomber3000 | 1.724 | 348.156 |
36 minutos atrás Última postagem: The Starman |
|
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira | SuperBomber3000 | 3.284 | 1.282.813 |
1 hora atrás Última postagem: Johnny |
|
dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 750 | 55.676 |
5 horas atrás Última postagem: Julius Rock |
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)