Outra que muita gente espera é a Guerra de Marineford. Não vou dar spoilers, mas quem assistiu sabe o que esperar do Luffy (e da atuação da Carol) e do Ace (provavelmente o Fábio Lucindo, se as indiretas estiverem corretas).
O Jinbei é outro personagem de muito destaque nessa fase. Acredito que ele venha a ser dublado pelo Mauro Ramos ou pelo Zeca Rodrigues, dependendo de quem escalarem no Barba Negra (que também é passível de ser dublado por um dos dois).
Por fim, Barba Branca é outro que tem muito destaque nessa fase. Adoraria vê-lo sendo dublado pelo João Ângelo (se puderem, repassem essa sugestão pro Glauco, vai que ele curte rsrs), mas ouvi dizer que ele se aposentou. Não sei se é verdade.
Tava olhando a dublagem mexicana do Filme Gold, e percebi que eles pronunciaram os ataques exatamente como os japoneses pronunciam, exemplo: O Elephant Gun do Luffy, os japoneses pronunciam como "Erefanto Gan" Gear Fourth como "Gia Fōsu" na dublagem mexicana eles deixaram a mesma pronúncia para todos os ataques, eu sinceramente não curto isso, pois essas são obviamente palavras inglesas, e não faz sentido uma outra língua pronuncia-la do mesmo jeito que os japoneses pronunciam, se esse foi um pedido da própria Toei, provavelmente o mesmo acontecerá aqui. Acho que deve ter uma adaptação pra saber o melhor jeito de pronúnciar algumas palavras, não precisa seguir de um jeito tão literal.
RickMarques Escreveu:Tava olhando a dublagem mexicana do Filme Gold, e percebi que eles pronunciaram os ataques exatamente como os japoneses pronunciam, exemplo: O Elephant Gun do Luffy, os japoneses pronunciam como "Erefanto Gan" Gear Fourth como "Gia Fōsu" na dublagem mexicana eles deixaram a mesma pronúncia para todos os ataques, eu sinceramente não curto isso, pois essas são obviamente palavras inglesas, e não faz sentido uma outra língua pronuncia-la do mesmo jeito que os japoneses pronunciam, se esse foi um pedido da própria Toei, provavelmente o mesmo acontecerá aqui. Acho que deve ter uma adaptação pra saber o melhor jeito de pronúnciar algumas palavras, não precisa seguir de um jeito tão literal.
Dublagem mexicana do Film Gold manteve o termo "nakama" que simplesmente significa "amigo".
Eu acho que isso foi decisão artística mesmo e não exigência da Toei, mas foi uma péssima exigência.
SuperBomber3000 Escreveu:Dublagem mexicana do Film Gold manteve o termo "nakama" que simplesmente significa "amigo".
Eu acho que isso foi decisão artística mesmo e não exigência da Toei, mas foi uma péssima exigência.
Vi uma entrevista com o elenco mexicano do Filme Gold e nela a diretora responsável pela dublagem do filme disse que o filho dela, que é fã do anime, deu essa "consultoria" pra ela sobre os termos e pronúncias e o resultado foi esse aí.
Claramente a dublagem está sendo feita pra promover o Live Action. Então eu acho que a continuação da dublagem esta concionada ao sucesso da serie.
JorgeH. Escreveu:Vi uma entrevista com o elenco mexicano do Filme Gold e nela a diretora responsável pela dublagem do filme disse que o filho dela, que é fã do anime, deu essa "consultoria" pra ela sobre os termos e pronúncias e o resultado foi esse aí.
Eu soube disso. O filho dela ainda dublou o Sabo no filme. Bela consultoria. E o pior é que várias dublagens recentes em espanhol passaram por isso, como as da Crunchyroll. Quase todas lá tem honoríficos e termos japoneses desnecessários. Aqui felizmente isso só aconteceu com Maid-Dragon e (em partes, mais toleravelmente) com Net-Juu no Susume.
Por um lado, eu gosto que o Glauco Marques seja fã da obra. Por outro, eu espero que não dê a louca nele, e ele queira fazer loucuras similares a essa que foi feita na dublagem mexicana, tipo as do filho da diretora do Film Gold em espanhol. Escutar coisas como "nakama" na dublagem me daria calafrios.
Mugen Escreveu:Claramente a dublagem está sendo feita pra promover o Live Action. Então eu acho que a continuação da dublagem esta concionada ao sucesso da serie.
Não necessariamente. A Toei queria lançar One Piece aqui há bastante tempo depois do flop da versão da 4Kids, o problema era achar um cliente. Acharam a Netflix e posteriormente devem achar outros.
A Netflix por sua vez, tem esses planos de lançar o live-action. Mas é um negócio que ainda deve demorar muito pra sair. Quando sair, o anime talvez acabe promovendo, mas não vai ser agora.
Tanto que não tem peso da Netflix nesse processo da dublagem em si. É um trabalho da Toei Animation da América Latina. O que aconteceu ao meu ver foi mais uma questão de se unir o útil ao agradável. Mas o live-action vai demorar muito ainda.
RickMarques Escreveu:Tava olhando a dublagem mexicana do Filme Gold, e percebi que eles pronunciaram os ataques exatamente como os japoneses pronunciam, exemplo: O Elephant Gun do Luffy, os japoneses pronunciam como "Erefanto Gan" Gear Fourth como "Gia Fōsu" na dublagem mexicana eles deixaram a mesma pronúncia para todos os ataques, eu sinceramente não curto isso, pois essas são obviamente palavras inglesas, e não faz sentido uma outra língua pronuncia-la do mesmo jeito que os japoneses pronunciam, se esse foi um pedido da própria Toei, provavelmente o mesmo acontecerá aqui. Acho que deve ter uma adaptação pra saber o melhor jeito de pronúnciar algumas palavras, não precisa seguir de um jeito tão literal.
Isso me lembra até a dublagem dinamarquesa de Naruto, onde todos os golpes foram mantidos com os nomes originais japoneses, mesmo eles tendo dublado em cima da versão da VIZ...
H4RRY Escreveu:Isso me lembra até a dublagem dinamarquesa de Naruto, onde todos os golpes foram mantidos com os nomes originais japoneses, mesmo eles tendo dublado em cima da versão da VIZ...
Esse tipo de consulta com base no mangá ou mesmo com fãs é normal. Mesmo aqui no Brasil isso já aconteceu. Problema é começar a enfiar na dublagem honoríficos e palavras japonesas que são traduzíveis, salvo golpes e termos específicos da obra que não necessariamente precisam ser adaptadas ou ficariam muito ruins se fossem.
Mas espero que isso não tenha acontecido em momento algum. Glauco já dirigiu outras coisas antes e eu sei que ele tem noção do que é ser profissional e do que um profissional tem que fazer, ainda que desagrade otakus puristas.
Quem será que vai narrar a série? Seria um sonho se o Jonas Mello fosse mantido no Gol D. Roger.
IgorOliv Escreveu:Quem será que vai narrar a série? Seria um sonho se o Jonas Mello fosse mantido no Gol D. Roger.
Jonas Mello no Gol D. Roger foi talvez a melhor escalação da dublagem original, mas como ele tá aposentado eu acho que não voltaria pra refazer o personagem.
Embora dublar o Gol D. Roger eu imagino que compense até financeiramente, já que o dublador só precisaria gravar, talvez menos que uma hora contabilizada, e essas gravações se repetiriam ao longo de centenas de episódios o que eu imagino que também conte na remuneração. Se eu fosse ele aceitaria dublar o personagem, mas duvido. Sinceramente, acredito que o personagem esteja agora com o Leonardo José, pela semelhança do timbre.
Sobre a narração, devem ter escalado o Gilberto Rocha Jr, o Ângelo Vizarro, o Cido Tavares ou outro narrador que trabalhe normalmente pra Unidub.
|