sominterre Escreveu:Gravei uns trechos aqui, está terrível! Olha se conseguem reconhecer alguma coisa neles:
[video]https://youtu.be/9CIL_cvT7U8[/video]
[video]https://youtu.be/XH2GimvB5E8[/video]
[video]https://youtu.be/KFnM49xxFcI[/video]
Me parece ter sido dublado em Buenos Aires mesmo, eu acho. A voz masculina do último vídeo me é familiar, acho que já a escutei em Desafio Sob Fogo - América Latina (reality de forjadores do History Channel que é dublado em Buenos Aires).
Isso se não tiverem roubado um fandub igual fizeram daquela vez com o filme do Garo...
Mas o meu palpite é Buenos Aires.
Quando puder posta um trecho com o Ryu, o Ken, a Chun-Li e outros personagens de mais destaque. Fiquei curioso pra ver o quão ruins eles soam.
Trecho da Chun-Li, detalhe que pronunciaram Shadaloo como Shédolor
[video]https://youtu.be/aagvp5QxKyU[/video]
sominterre Escreveu:Trecho da Chun-Li, detalhe que pronunciaram Shadaloo como Shédolor
[video]https://youtu.be/aagvp5QxKyU[/video]
"Muay Thay" virou "múi tai" também. KKKKKKKKKKKKKKKK
Posta aí algum trecho do Ryu ou do Ken. A voz da Chun-Li eu não reconheci, mas se for alguma voz masculina, considerando que a maioria das vozes de Desafio sob Fogo América Latina são masculinas, talvez eu consiga reconhecer alguma.
sominterre Escreveu:Trecho da Chun-Li, detalhe que pronunciaram Shadaloo como Shédolor
[video]https://youtu.be/aagvp5QxKyU[/video]
a dublagem de Los Angeles do Animated Movie chamava Shadaloo de "Shadow Law",e os golpes eram traduzidos ao pé da letra.Agora temos mais isso...
johnny-sasaki Escreveu:a dublagem de Los Angeles do Animated Movie chamava Shadaloo de "Shadow Law",e os golpes eram traduzidos ao pé da letra.Agora temos mais isso...
O que eu me pergunto agora é qual é a empresa que decidiu trazer isso pra cá de supetão e ainda com essa provável dublagem argentina?
Tipo, pelo que eu pesquisei, nem em espanhol dublaram, só em português mesmo. Então eu suponho que deva ter vindo por alguma distribuidora nacional.
SuperBomber3000 Escreveu:O que eu me pergunto agora é qual é a empresa que decidiu trazer isso pra cá de supetão e ainda com essa provável dublagem argentina?
Tipo, pelo que eu pesquisei, nem em espanhol dublaram, só em português mesmo. Então eu suponho que deva ter vindo por alguma distribuidora nacional. Aparentemente os filmes são da Lionsgate, junto com esses filmes de Street Fighter lançaram na Amazon os dois filmes animados de Dead Space, também da Lionsgate, o primeiro com a já conhecida dublagem da Dublavídeo, e o segundo, que não tinha sido dublado ainda, com a mesma dublagem estranha do Street Fighter.
E teve dublagem em espanhol sim, está disponível na Amazon e o Rafael Escalante (dublador mexicano) disse que dublou o Ryu.
gregoryluis09 Escreveu:Aparentemente os filmes são da Lionsgate, junto com esses filmes de Street Fighter lançaram na Amazon os dois filmes animados de Dead Space, também da Lionsgate, o primeiro com a já conhecida dublagem da Dublavídeo, e o segundo, que não tinha sido dublado ainda, com a mesma dublagem estranha do Street Fighter.
E teve dublagem em espanhol sim, está disponível na Amazon e o Rafael Escalante (dublador mexicano) disse que dublou o Ryu.
Ah sim, eu tinha procurado notícias sobre dublagem em espanhol e não encontrei, mas se você tá dizendo, então beleza.
Imagino que deva ter algum canal pra gente poder reclamar sobre essa dublagem e mostrar a má repercussão que ela teve. Se for a Lionsgate mesmo, então o jeito é tentar mostrar pra ela a insatisfação dos clientes.
isso faz sentido,porque esses OVAs de Street FIghter eram da Manga Entertainment(o Generations foi produzido por eles mesmos com o mercado americano em mente e só seria lançado no Japão anos depois.)e hoje eles fazem parte da Lionsgate se não me engano.
SuperBomber3000 Escreveu:Ah sim, eu tinha procurado notícias sobre dublagem em espanhol e não encontrei, mas se você tá dizendo, então beleza.
Imagino que deva ter algum canal pra gente poder reclamar sobre essa dublagem e mostrar a má repercussão que ela teve. Se for a Lionsgate mesmo, então o jeito é tentar mostrar pra ela a insatisfação dos clientes. Acho que achei uma explicação pra dublagem ter saído do jeito que saiu.
O Rafael Escalante, dublador mexicano que dublou o Ryu em espanhol nesses filmes, disse que dublou no início de abril, que creio eu, era justamente quando todos os estúdios do eixo estavam parados e ainda sem o home office, o que fez a Lionsgate mandar pra qualquer buraco que viram aberto.
gregoryluis09 Escreveu:Acho que achei uma explicação pra dublagem ter saído do jeito que saiu.
O Rafael Escalante, dublador mexicano que dublou o Ryu em espanhol nesses filmes, disse que dublou no início de abril, que creio eu, era justamente quando todos os estúdios do eixo estavam parados e ainda sem o home office, o que fez a Lionsgate mandar pra qualquer buraco que viram aberto.
Possível, mas o estranho é que a quarentena na Argentina foi mais rígida que a nossa. Não sei como isso afetou os estúdios lá.
Mas, faz sentido, a treta do home-office aqui no Brasil, ainda que a quarentena aqui tenha sido menos rígida, afetou muito os trabalhos. Quem queria trabalhar não ia e os estúdios não aceitavam.
Aí depois não dá pros dubladores chiarem pedindo pros fãs "reclamarem de dublagem ruim" quando a própria de certa forma, existiu por consequência das próprias ações deles.
Eu imagino que tenha rolado home-studio na Argentina também. O trecho da Sakura no filme que foi postado parece ter sido muito mal gravado e mixado, o que faria sentido vindo de um Home-Studio mal montado.
|