Animações Ocidentais Dubladas - 2020

269 Replies, 90417 Views

A Discovery Kids vai estrear o desenho da Sesame Workshop/Nelvana "Esme e Roy".

Tbm estreou a nova serie de Rocky e Bullwinkle/Alceu e Dentinho. [Originalmente da Prime Video] Alcateia. Reconheci a Christiane Monteiro no Rocky, Hercules Fernando no Bullwinkle, e Briggs no narrador.

Ricky Zoom: Vox Mundi.
(Este post foi modificado pela última vez em: 10-05-2020, 14:15 por Tommy Wimmer.)
O novo longa da Liga da Justiça foi dublado em Miami com o elenco todo trocado em relação ao regular das animações. Provavelmente na Universal Cinergia Dubbing.
Falando disso aqui pra fins de catalogação. Criei um elenco pra discussão do filme em questão: http://dublanet.com.br/forum1/showthread...oogle-Play
Gente, estreou a temporada final de She-Ra e as Princesas do Poder, e, embora a dublagem continue boa no geral, duas coisas me incomodaram:

Trocaram o dublador do Arqueiro no meio da temporada do Andreas Avancini pro Felipe Drummond, o q foi uma grande pena, pq a Gramophone tava ótima em manter o elenco intacto (exceto por um ou dois personagens pontuais), msm a Lina Mendes, q dubla de forma errática, e justo no final da série teve troca no elenco. Foi um tanto estranho ver o Arqueiro finalmente se reencontrando com os pais dele, q tiveram as vozes mantidas da única participação deles na 2ª temporada, e ele com uma voz diferente. Tbm fico triste pq eu ADORAVA o Arqueiro do Andreas, mto embora o Felipe Drummond tenha uma voz bem próxima a dele.
A outra foi uma escolha da tradução q eu acho q pode atrapalhar um pouco certas cenas pra alguns espectadores, q foi traduzir "to chip" - no caso, botar um chip numa pessoa pra controlar a mente dela - pra "chipar", q, embora seja uma tradução teoricamente boa prum neologismo como esse, ficou sem querer hilária na dublagem em si, pois devido à pronúncia em português ("xipar"), em alguns momentos ficava parecendo q eles estavam falando de "shipar" os personagens uns com os outros - o q é especialmente engraçado numa série com uma visão tão "abrangente" qto a relações amorosas XD O problema é q n sei q outra palavra eu usaria no lugar, q mantivesse o sentido do original sem deixar de encaixar na labial ou soar artificial.
Hades Escreveu:Gente, estreou a temporada final de She-Ra e as Princesas do Poder, e, embora a dublagem continue boa no geral, duas coisas me incomodaram:

Trocaram o dublador do Arqueiro no meio da temporada do Andreas Avancini pro Felipe Drummond, o q foi uma grande pena, pq a Gramophone tava ótima em manter o elenco intacto (exceto por um ou dois personagens pontuais), msm a Lina Mendes, q dubla de forma errática, e justo no final da série teve troca no elenco. Foi um tanto estranho ver o Arqueiro finalmente se reencontrando com os pais dele, q tiveram as vozes mantidas da única participação deles na 2ª temporada, e ele com uma voz diferente. Tbm fico triste pq eu ADORAVA o Arqueiro do Andreas, mto embora o Felipe Drummond tenha uma voz bem próxima a dele.
A outra foi uma escolha da tradução q eu acho q pode atrapalhar um pouco certas cenas pra alguns espectadores, q foi traduzir "to chip" - no caso, botar um chip numa pessoa pra controlar a mente dela - pra "chipar", q, embora seja uma tradução teoricamente boa prum neologismo como esse, ficou sem querer hilária na dublagem em si, pois devido à pronúncia em português ("xipar"), em alguns momentos ficava parecendo q eles estavam falando de "shipar" os personagens uns com os outros - o q é especialmente engraçado numa série com uma visão tão "abrangente" qto a relações amorosas XD O problema é q n sei q outra palavra eu usaria no lugar, q mantivesse o sentido do original sem deixar de encaixar na labial ou soar artificial.
O Andreas se mudou pros EUA no ano passado.
Kevinkakaka Escreveu:O Andreas se mudou pros EUA no ano passado.
Nossa, então essa dublagem deve ter sido feita há bastante tempo. Q pena pra nós, boa sorte pra ele.
Hades Escreveu:Nossa, então essa dublagem deve ter sido feita há bastante tempo. Q pena pra nós, boa sorte pra ele.
Sim, porque em outubro ele já não estava mais no país.
Será que o Andreas tá dublando em Miami também?


Aliás, o @johnny-sasaki reclama que o Dublapédia daqui do Fórum não aprovou o tópico dele pra Wakfu, então eu criei uma ficha pra série na Dublagem Wikia, baseada no artigo da Doblaje Wikia: https://dublagem.fandom.com/wiki/Wakfu
Tem outros tópicos de desenhos animados lá que precisam de uma repaginada,como os dos filmes do Shrek (que originalmente era um artigo só pra todos os filmes, eu ainda pelo menos separei cada filme em um artigo). Quem quiser ajudar é só ir lá e editar (de preferência criar uma conta).
Estreou Red Son nas plataformas digitais. Postei um artigo na Dublagem Wiki: https://dublagem.fandom.com/wiki/Superma..._o_Martelo
Quem quiser contribuir, pode fazer lá.

Em todo caso, conta com o elenco tradicional que conhecemos.
Vou falar que, embora a consistência seja sempre uma qualidade (foi mal Hermes Baroli), mas por mim poderia variar mais esses elencos.

Nem todos os Supermans são o George Newbern no original, nem todos precisam ser o Briggs. Esse especialmente, por se tratar de uma versão totalmente diferente e ainda por cima um interpretado pelo Jason Isaacs.

Imagina ele na voz de um Sergio Fortuna, Ricardo Schnetzer, Gutemberg Barros, ou até o Reginaldo Primo se não quiser ser tão ousado.
Neo Hartless Escreveu:Vou falar que, embora a consistência seja sempre uma qualidade (foi mal Hermes Baroli), mas por mim poderia variar mais esses elencos.

Nem todos os Supermans são o George Newbern no original, nem todos precisam ser o Briggs. Esse especialmente, por se tratar de uma versão totalmente diferente e ainda por cima um interpretado pelo Jason Isaacs.

Imagina ele na voz de um Sergio Fortuna, Ricardo Schnetzer, Gutemberg Barros, ou até o Reginaldo Primo se não quiser ser tão ousado.

Sobre o Hermes Baroli, justiça seja feita, ele só aparentemente cagou pra isso em My Hero Academia. CDZ sempre teve consistência, ao menos.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  E Se Celebridades Fossem Dubladas Jake Caballero 1.176 249.074 24-08-2025, 08:29
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Séries da América Latina Dubladas Danilo Powers 87 18.242 29-03-2025, 19:55
Última postagem: Danilo Powers
  Novelas de Vários Países Dubladas Danilo Powers 105 22.372 24-03-2025, 13:21
Última postagem: Danilo Powers
  Citações Não Dubladas Danilo Powers 8 3.534 17-06-2024, 13:58
Última postagem: Danilo Powers
  Lista de animações ocidentais dubladas na Audio News Maria Julia Santana 10 2.461 17-04-2024, 16:24
Última postagem: Jteka9870



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)