Animes dublados - 2020

1939 Replies, 590003 Views

A Marshmallow faliu, Super.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-05-2020, 19:39 por Kevinkakaka.)
Hades Escreveu:Vou passar minhas impressões gerais sobre a dublagem de Kengan Ashura:
Achei mto boa, sem mto do que reclamar, exceto q a segunda parte teve algumas inconsistências em relação à primeira, seja mudando nomes traduzidos (das empresas patrocinadoras, particularmente) ou um dublador de um personagem menor ou outro (os dubladores da Karura/Carla e do Kiryuu em especial, e tbm o do "suserano" do Kaolang/Gaolang; achei uma grande pena trocarem o Zé Leo, q n tem participado mto dessa nova leva de animes dublados), provavelmente por conta do adoecimento do Leo Santhos e a troca de direção pro Pedro Crispim. Tbm tem a discussão em torno da adaptação dos nomes de certos personagens, como alguns membros da família Kure (q têm nomes q provavelmente n seriam japoneses, como a Carla/Karura) e o Kaolang/Gaolang, mas isso tbm não afetou demais minha experiência.
O personagem do Clécio, o Keizaburou, foi um exemplo de como botar gírias direito numa dublagem, pelo menos pra mim, diferente de Nozaki-kun; usaram vocábulos tipicamente associados com a comunidade gay, alguns até mais obscuros, mas nada q fosse tão zoado. Aliás, eu fiquei aliviado q dos 3 personagens (indiscutivelmente) gays da série, ele é o único q usa direto essas gírias, o q mostra q eles estavam atentos pra manter os personagens fidedignos à intenção original, em vez de meter tds os homossexuais no msm saco. No máximo teve o Kiryuu, q é obsessivamente apaixonado pelo Ohma, mas q é antissocial demais pra se envolver com a comunidade LGBT, soltando um "Que homão <3", se referindo ao amado, mas nada q descaracterize demais; teve gente q achou q o Leo exagerou demais no "jeitinho" dele, mas pra mim ficou na medida, e o personagem tem realmente momentos em q se exalta msm. É claro, quem checou as legendas pode me dizer se teve algum exagero q eu perdi.
Mas acho q a melhor dublagem de tds foi a Ana Lúcia como a Sayaka, na minha humilde opinião, ela poderia seguir carreira como locutora desportiva na boa, melhor q mta gente por aí XD Foi como uma extensão e um aperfeiçoamento do trabalho dela em YYH. Tbm admito q fiquei surpreso com o desempenho do Renan Ribeiro, achava ele péssimo no começo da carreira dele, e msm anos dps, pensava q ele n conseguiria fazer nada de bom além do Clarêncio, mas até q ele deu conta do recado como o Gaolang, um personagem totalmente diferente de td q eu já vi ele fazendo. Nada excepcional, mas dá pra ouvir na boa. O Pedro Crispim tbm, apesar de eu ter gostado bem mais do Leo no Kiryuu, n ficou tão moleque qto achei q ficaria. E a Raquel Masuet deu uma bela melhorada em relação a Ancient Magus' Bride.
No geral, fico feliz q n tenham repetido nenhuma voz entre os competidores, tava com medo q acontecesse isso por serem 32 lutadores, tds homens, mas conseguiram dar um jeito. E apesar de haver algumas repetições entre os personagens menores, o elenco ficou bem variado, dando oportunidade pra mtas vozes favoritas do público e várias novas pra brilharem. No geral, dou 9/10 pra dublagem (por favor, n me matem se vcs tiverem achado a dublagem ruim por algum motivo XD), espero q, caso haja uma terceira parte, o Leo volte pra direção e pro Kiryuu e a Luísa Palomanes volte pra Clara, q aí vai estar td certo.

Boa análise.

Tenta assistir Hi Score Girl, Revisions, Drifting Dragons ou outra dessas dublagens recentes quando puder.


Kevinkakaka Escreveu:A Marshmallow faliu.

Que eu saiba, a Marshmallow ainda existe. Quem dirige lá atualmente é a Míriam Lins. A não ser que tenha falido depois disso.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-05-2020, 19:46 por SuperBomber3000.)
Já estou no episodio 7 de Nozaki, o curioso é que neste episodio usaram varios termos conhecido pelo publico otaku como "Cosplay" e "Action figure", mas é estranho não usarem o termo "Shoujo".
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Junta_Kun Escreveu:Já estou no episodio 7 de Nozaki, o curioso é que neste episodio usaram varios termos conhecido pelo publico otaku como "Cosplay" e "Action figure", mas é estranho não usarem o termo "Shoujo".

Cosplay e action figures por serem palavras do inglês até são mais conhecidos do que "shonen", "shoujo", ou "yandere". Mas, ainda assim, são estrangeirismos de qualquer maneira. Se fosse pra manter um padrão, acho que teria sido melhor traduzirem esses termos também.
SuperBomber3000 Escreveu:Cosplay e action figures por serem palavras do inglês até são mais conhecidos do que "shonen", "shoujo", ou "yandere". Mas, ainda assim, são estrangeirismos de qualquer maneira. Se fosse pra manter um padrão, acho que teria sido melhor traduzirem esses termos também.
Pô, mas nesse caso, n sei se tem equivalente direto, pelo menos um q expresse de fato a ideia td da palavra. Tipo, poderia usar "boneco" no lugar de "action figure", só q os colecionadores sérios desse bagulho geralmente preferem usar o termos em inglês pra parecerem ter mais "classe", e soarem menos infantis XD Já "cosplay", o termo mais conhecido de tds os citados até agora, envolve incorporar o personagem, além de pôr a fantasia, e aqui no Ocidente ganhou uma conotação de ser exclusivo pra personagens fictícios, ao contrário de uma fantasia de carnaval, q pode ser uma obra original ou até um pastiche de uma figura pública. Sei lá, eu acho meio esquisito traduzir esses termos no contexto do anime, pelo menos mais do q shounen, shoujo e principalmente yandere, este último um termo bem mais obscuro q tds os demais, mas talvez seja por eu estar por dentro desse universo.
Pessoal tá bem crítico hehe
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-05-2020, 19:41 por Kevinkakaka.)
Acho que seria melhor abrir um topico para discutir sobre o estudio All Dubbing, senão vai acabar desvirtuando do topico.
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Hades Escreveu:Pô, mas nesse caso, n sei se tem equivalente direto, pelo menos um q expresse de fato a ideia td da palavra. Tipo, poderia usar "boneco" no lugar de "action figure", só q os colecionadores sérios desse bagulho geralmente preferem usar o termos em inglês pra parecerem ter mais "classe", e soarem menos infantis XD Já "cosplay", o termo mais conhecido de tds os citados até agora, envolve incorporar o personagem, além de pôr a fantasia, e aqui no Ocidente ganhou uma conotação de ser exclusivo pra personagens fictícios, ao contrário de uma fantasia de carnaval, q pode ser uma obra original ou até um pastiche de uma figura pública. Sei lá, eu acho meio esquisito traduzir esses termos no contexto do anime, pelo menos mais do q shounen, shoujo e principalmente yandere, este último um termo bem mais obscuro q tds os demais, mas talvez seja por eu estar por dentro desse universo.

Pois bem, eu prefiro que estrangeirismos assim sejam mantidos, mas é só uma questão pessoal. E não adianta tentar adaptá-los quando se coloca modismos de uma região do país na adaptação, vide o hetero top que o johnny nem sabia o que era e teve que pesquisar.


Kevinkakaka Escreveu:Pessoal tá bem crítico hehe

Bom, é natural fazer críticas quando o trabalho não fica muito legal e o título ainda era esperado como esses animes da Sentai.
Mas vamos ver se há redenção em Shokugeki no Souma e Parasyte. Torço pra que haja, de verdade.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-05-2020, 19:48 por SuperBomber3000.)
Pois bem, atualizei algumas vozes no tópico de Gekkan Shoujo, e também no tópico de No Game No Life. Assistindo Nozaki-kun, eu reparei que a voz do Rei Antigo em No Game No Life é a voz do próprio Nozaki, o Marcelo Grativol, se o meu ouvido estiver aguçado.

Espero que atualizem logo lá. Aliás, tem outras atualizações pendentes no Dublapédia também.
Eu me pergunto se a gente n deveria fazer um tópico assim pra cartoons e filmes live-action, como tem tbm pra novelas, games e séries (embora este último esteja meio morto). Eu queria poder destrinchar minha opinião sobre a dublagem de certos desenhos ocidentais tbm. Acho q o tópico de "Novidades sobre dublagem" n é o mais adequado pra isso.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 183 68.890 27-08-2025, 13:01
Última postagem: Bruna'
  Trailers Dublados 2 Paseven 4.113 707.958 27-08-2025, 12:54
Última postagem: Duke de Saturno
  Games Dublados Paseven 2.534 796.703 26-08-2025, 20:56
Última postagem: Diego brando
  Animes dublados (2025) Jef 361 39.771 26-08-2025, 14:56
Última postagem: DavidDenis
  Episódios Censurados Dublados Danilo Powers 61 46.035 22-08-2025, 13:46
Última postagem: johnny-sasaki



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)