Novidade sobre Dublagem

9049 Replies, 3707082 Views

Batwoman vai estrear em Abril na HBO creio que foi pra Delart como as outras séries que passam no canal, a dúvida que fica é se dublaram a temporada toda antes desse caos do Covid-19.
Eu vi o novo filme animado de Mortal Kombat, gostei, apesar de achar q o Scorpion deu uma de Wolverine nele, e de eu achar essa mania agora q eles têm de mostrar os órgãos internos dos corpos destroçados mais nojenta q maneira em si, msm pra uma franquia como MK. A dublagem eu gostei tbm, mas suspeito q alguns podem n ficar satisfeitos com a voz q o Briggs pro Scorpion mascarado ou com Fabrício no Liu Kang por ser um personagem fisicamente mto diferente dos q ele costuma fazer, mas fora esses pontos de contenção, tá boa sim, ao meu ver. Destaque por manterem pelo menos o Élcio Romar no Shang Tsung da dublagem carioca do filme dos anos 90, e sabendo como é o Leo Santhos, acho q foi proposital.
EDIT: Esqueci de mencionar outro problema, q foi terem reduzido os palavrões em relação à versão original, provavelmente a Warner metendo o bedelho, q ainda estão lá, mas em menor quantidade e intensidade. E tbm tem uma questão q provavelmente deve gerar mta polêmica entre os fãs da série, q é eles traduzirem alguns termos e frases consagrados em inglês dela, como "Toasty!" e "Outworld", mas sinceramente, n tinha mto o q fazer, nos jogos até vale manter isso no original, num filme, nem tanto, sem falar q eu acho paia gente q reclama de traduzirem certos nomes qdo uma série finalmente ganha uma tradução dps de anos chegando apenas no idioma no original por essas bandas. Mas msm assim, alguém q tenha visto a versão brasileira dos jogos mais recentes, sabe me dizer se chegaram a traduzir os nomes dos Reinos? Sei q as frases clássicas foram mantidas no original, mas queria saber se termos como Outworld e Netherrealm ganharam tradução lá, e se sim, se foi a msm usada na dublagem desse filme (no caso, "Exoterra" e "Submundo").
Hades Escreveu:Eu vi o novo filme animado de Mortal Kombat, gostei, apesar de achar q o Scorpion deu uma de Wolverine nele, e de eu achar essa mania agora q eles têm de mostrar os órgãos internos dos corpos destroçados mais nojenta q maneira em si, msm pra uma franquia como MK. A dublagem eu gostei tbm, mas suspeito q alguns podem n ficar satisfeitos com a voz q o Briggs pro Scorpion mascarado ou com Fabrício no Liu Kang por ser um personagem fisicamente mto diferente dos q ele costuma fazer, mas fora esses pontos de contenção, tá boa sim, ao meu ver. Destaque por manterem pelo menos o Élcio Romar no Shang Tsung da dublagem carioca do filme dos anos 90, e sabendo como é o Leo Santhos, acho q foi proposital.
EDIT: Esqueci de mencionar outro problema, q foi terem reduzido os palavrões em relação à versão original, provavelmente a Warner metendo o bedelho, q ainda estão lá, mas em menor quantidade e intensidade. E tbm tem uma questão q provavelmente deve gerar mta polêmica entre os fãs da série, q é eles traduzirem alguns termos e frases consagrados em inglês dela, como "Toasty!" e "Outworld", mas sinceramente, n tinha mto o q fazer, nos jogos até vale manter isso no original, num filme, nem tanto, sem falar q eu acho paia gente q reclama de traduzirem certos nomes qdo uma série finalmente ganha uma tradução dps de anos chegando apenas no idioma no original por essas bandas. Mas msm assim, alguém q tenha visto a versão brasileira dos jogos mais recentes, sabe me dizer se chegaram a traduzir os nomes dos Reinos? Sei q as frases clássicas foram mantidas no original, mas queria saber se termos como Outworld e Netherrealm ganharam tradução lá, e se sim, se foi a msm usada na dublagem desse filme (no caso, "Exoterra" e "Submundo").

a tradução de certos termos na dublagem realmente seguiu a dos jogos recentes.
johnny-sasaki Escreveu:a tradução de certos termos na dublagem realmente seguiu a dos jogos recentes.
Ufa, ainda bem.
Hades Escreveu:Ufa, ainda bem.

brasil indo de mau a pior e quem me aparece, hades. acho que não é um bom sinal rs
Woodvídeo tá recorrendo à dublagem a distância, de acordo com uma publicação da Cecília Lemes, que foi dirigida a distância pelo Fábio Matjas em uma produção.

Em breve outros estúdios devem recorrer a isso também como uma forma temporária de realizar os trabalhos por conta do covid-19.
Paseven Escreveu:brasil indo de mau a pior e quem me aparece, hades. acho que não é um bom sinal rs
Espero q isso seja uma piada pelo fato de eu estar sumido, e n q eu seja tão infame entre meus compatriotas XD
Hades Escreveu:Espero q isso seja uma piada pelo fato de eu estar sumido, e n q eu seja tão infame entre meus compatriotas XD

trocadilho com seu nick. :lol:
Reinaldo Escreveu:trocadilho com seu nick. :lol:
Isso tbm XD
Alguém sabe algo sobre a dublagem do filme "Um dia de chuva em Nova York"? não saiu dublado em nenhum streaming, nem ao menos no telecine

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 107 34.947 1 hora atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.263 517.668 2 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 748 54.641 2 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.796 1.591.850 2 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 58 6.444 3 horas atrás
Última postagem: H4RRY51



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)