Dublagens de Campinas

844 Replies, 385757 Views

Trem Infinito, desenho novo do Cartoon Network, aparentemente foi pra Dubbing Company.
Parece boa a dublagem
https://youtu.be/sfrUpMCd9z4
Trem Infinito do Cartoon Network, confirmando as especulações, foi de fato dublado na Dubbing Company. Raíssa Bueno, Fernando Ferraz e Mário Spatziani no núcleo principal.

De impressões pessoais, acho que ficou decente pelo episódio que assisti. No original, o Um-Um (personagem que o Fernando Ferraz fez) tem um lado feliz e um lado triste, e cada um é feito por uma voz diferente, mas acho que o Fernando conseguiu diferenciar bem os tons. Fora a locução feminina das placas (parecia a Bruna Nogueira), que é inusitada, até porque pelo que eu lembro, a voz das placas na Dubbing Company costuma ser masculina quando acontece.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-11-2019, 23:37 por SuperBomber3000.)
No Twitter os leigos em dublagem estão elogiando.

https://twitter.com/ProgramacaoBR/status...25952?s=19
DavidDenis Escreveu:No Twitter os leigos em dublagem estão elogiando.

https://twitter.com/ProgramacaoBR/status...25952?s=19

achei engraçado adaptar música mas não o nome da personagem :lol:
Reinaldo Escreveu:achei engraçado adaptar música mas não o nome da personagem :lol:

Deve ter sido exigência do cliente, quem sabe. Na dublagem do episódio piloto, que foi feita no RJ com outro elenco, também mantiveram o nome dela com Tulip, sem traduzir.
SuperBomber3000 Escreveu:Deve ter sido exigência do cliente, quem sabe. Na dublagem do episódio piloto, que foi feita no RJ com outro elenco, também mantiveram o nome dela com Tulip, sem traduzir.

eu sei. vi o piloto e não traduziram nenhum nome. pelo trecho as vozes pareceram bem escolhidas acho que até melhor que a carioca. Rebeca não desce fazendo garotinhas não

mas é engraçado o CN "deixar" essas adaptações só em músicas e não em nomes de personagens, faz sentido adaptar música se não mencionam de onde ela Tulip é, se for norte-americana e falam no desenho, não vejo sentido colocar música brasileira e sertanejo se não é a realidade dela melhor deixar no original mas isso é só um ponto de vista meu.
Reinaldo Escreveu:eu sei. vi o piloto e não traduziram nenhum nome. pelo trecho as vozes pareceram bem escolhidas acho que até melhor que a carioca. Rebeca não desce fazendo garotinhas não

mas é engraçado o CN "deixar" essas adaptações só em músicas e não em nomes de personagens, faz sentido adaptar música se não mencionam de onde ela Tulip é, se for norte-americana e falam no desenho, não vejo sentido colocar música brasileira e sertanejo se não é a realidade dela melhor deixar no original mas isso é só um ponto de vista meu.

Eu não posso confirmar com certeza pois não assisti, mas parece que teve uma outra cena, em que a própria Raíssa cantou uma música em inglês com a voz dela, que também aparece no original.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não posso confirmar com certeza pois não assisti, mas parece que teve uma outra cena, em que a própria Raíssa cantou uma música em inglês com a voz dela, que também aparece no original.

kkk mais confuso ainda então...
eu achei engraçado, e gostei da dublagem, não tá das piores, a única coisa ruim, foi encherem de expressões br. ficou irritante, a cada 2 mins ela falava alguma expressão que fazia sentido até, mas foram tantas q saturou, e olha que ainda tá estreando, tá no ep 4 ainda, hoje lança o 5 e 6.

Reinaldo Escreveu:mas é engraçado o CN "deixar" essas adaptações só em músicas e não em nomes de personagens, faz sentido adaptar música se não mencionam de onde ela Tulip é, se for norte-americana e falam no desenho, não vejo sentido colocar música brasileira e sertanejo se não é a realidade dela melhor deixar no original mas isso é só um ponto de vista meu.

vi a série legendada quando lançou e não lembro de citarem a nacionalidade dela, só lembro que ela queria ir pra Oshkosh, que é na América do Norte.

SuperBomber3000 Escreveu:Eu não posso confirmar com certeza pois não assisti, mas parece que teve uma outra cena, em que a própria Raíssa cantou uma música em inglês com a voz dela, que também aparece no original.
Sim, eu na hora que vi, fiquei confuso, me lembrou a voz original, mas foi dublado mesmo. não devem ter dublado por ser uma música "famosa", Word Up (Cameo)

das músicas cantadas, foram: Geni e o Zepelim (Chico Buarque), Carinhoso (Marisa Monte), Evidencias (Chitãozinho e Xororó), Flor de Lis (Djavan), Dormi Na Praça (Bruno e Marrone), Medo Bobo (Maiara e Maraisa).

notei que eles fizeram uma piada com o 'Dormi na Praça" e adaptaram pra "Dormi no Trem".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 2 80 45 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.787 6 horas atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.612 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.131 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.402 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)