Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras

4926 Replies, 1802420 Views
Tópico fechado 

Ouvi Também a Voz do Lobue no Assessor do Vilão Careca Dublado pelo Tiraboschi
Mtcs Escreveu:Uma coisa a comentar sobre a dublagem de Ouro Verde é que em trabalhos assim o diretor tem que prestar bastante atenção, né?? Não que nos outros trabalhos não seja assim, mas tipo: como já foi dito aqui no tópico, dublar em cima do português de Portugal não deve ser nada fácil

E é difícil mesmo, já que se nota muito o sincronismo. Mas pelo menos na SKY (que é o meu caso), tem a opção de SAP. E o próprio encerramento do Jornal da Band, a âncora feminina que não sei o nome mencionou essa opção.
SuperBomber3000 Escreveu:Sim, ainda é. Hoje o RJ tem se tornado mais competitivo com SP em relação à dublagem de anime, mas o mercado em Sampa ainda se mantém estável.

No caso das novelas, o inverso era mais comum e hoje em dia também tem tido um pouco mais de equilíbrio, com estúdios como a Woodvídeo fazendo novelas.
Imagino que tenha sido a Woodvídeo quem gravou as vozes da dublagem dessa novela. Independente da decisão de dublar uma novela portuguesa ser errada ou não, é um bom estúdio.

A novela é dublada com o selo da Universal Cinergia.

Aliás, você sabe se hj em dia eles monopolizaram a Wood Video ou ainda tem coisa saindo de lá com o nome do estúdio na locução?
Thiago. Escreveu:A novela é dublada com o selo da Universal Cinergia.

Aliás, você sabe se hj em dia eles monopolizaram a Wood Video ou ainda tem coisa saindo de lá com o nome do estúdio na locução?

A pergunta não foi para mim, mas eu darei uma resposta. Bem, em questão de filmes, o Tony Astassiê ainda menciona "Versão Brasileira Wood Vídeo" na grande maioria, mas escutei "Universal Cinergia" recentemente. Eles devem estar mudando lentamente.
Eu tô gostando dessa dublagem de Ouro Verde, até agora não tenho nada a reclamar
a dublagem em si não está ruim, só acho que deveriam exibir tudo dublado, fica entrando ouvir a Sílvia com sotaque pt enquanto os outros estão falando com sotaque BR. Fora que no capítulo de ontem exibiram uma fala do protagonista no original. Se for pra dublar, dublem tudo sem exceções de PT ou BR a qualidade da exibição seria melhor. E quem se incomodasse assistia no SAP.
Disse bem, divo Zeka.

O único problema é que justamente isso do SAP depende da afiliada/retransmissora. Muita gente tá procurando por essa disponibilidade e não tá achando...

E nas mexicanas do SBT, A Dona voltou a ser um dos 10 programas mais vistos no PNT (audiência dos 15 mercados regulares do Ibope nacional), com 7.9 de média nacional semana passada, contra 6.7 de São Paulo. Lucero e Colunga abalando corações... A novela tá sendo exibida com uma média de 1 capítulo e meio original por dia, contra 1 de A Que Não Podia Amar. Boatos de que a substituta já está definida. Não vejo as mexicanas todo dia, mas pelo que vejo os intervalos estão lotados, e a repercussão principalmente de A Que Não Podia Amar no Youtube está enorme. E AQNPA tem elevado bastante do Casos em São Paulo... O casal Rogeliana é sucesso absoluto nas redes sociais, principalmente entre o público feminino. E mesmo com muita gente assistindo capítulos adiantados em espanhol e inúmeros vídeos de spoiler até mesmo do final da novela (alguns passando do milhão de visualizações), a audiência da tv não cai...

A estreia de Ouro Verde consolidou 2.3, vencendo a Redetv! e a TV Cultura. Nas madrugadas, Senhor dos Céus segue firme entre 0.7 e 0.8. Podem parecer números modestos, mas pra Band já são bons índices. Ainda mais sabendo que a dublagem de SDC foi dividida com a Telemundo África, portanto menos custo ainda pra Band. E isso se tratando de uma reprise de um produto exibido ano passado e sem prévio aviso... Se exibirem e promoverem bem as temporadas inéditas, vão ser uma boa opção na faixa.
Créditos de dubladores de Ouro Verde
https://youtu.be/loW0fNLmnY4
Obrigado pelos créditos, divo David.

Procurada recentemente sobre o boato de que iria exibir novelas turcas, a Redetv! disse que não tem patrocinadores nem espaço na grade para tal produto. Pelo visto, não veremos novelas estrangeiras no canal tão cedo.

Mudando de assunto, saiu na coluna de hoje do Flavio Ricco:

Nova plataforma

A Guigo TV, desenvolvida pelo empreendedor brasileiro Renato Svirsky, já está disponível para smartphones, tablets e PCs. E com o aplicativo para Smart TVs, a partir de agosto. Entre os vários canais que integram o seu pacote está a TLN Network, produzido pela Televisa, que transmite novelas mexicanas dubladas em português nas 24 horas. Dos brasileiros licenciados, Cultura e Band.

[SIZE=2]A coluna do Ricco é reproduzida (e até plagiada) por centenas de jornais, sites e outras mídias país afora. Será que agora a Guigo deslancha de vez? Lembrando que quanto mais assinantes tiverem, mais poder de fogo pra virem mais canais nacionais e internacionais. Quem sabe não vem uma Telemundo, uma TVI Ficção, uma Ve Plus (canal internacional da Venevision)? Sei que eu falando parece até pregação, mas é um presente dos céus poder assistir legalmente canais internacionais que eu pensei que nunca chegariam ao Brasil. Os canais internacionais que tem na TV paga tradicional (e ainda assim só a la carte a preços absurdos) são sempre os mesmos, parece um cartel.
[/SIZE]
[ATTACH=CONFIG]46205[/ATTACH]

ESTÚDIO:
Universal Cinergia Dubbing

MÍDIA:
Televisão (Band)




ELENCO DE DUBLAGEM:

Diogo Morgado (José Maria Magalhães "Zé Maria" / Jorge Monforte):Felipe Zilse

Joana de Verona (Beatriz Ferreira da Fonseca "Bia"): Priscila Franco

Luís Esparteiro (Miguel Ferreira da Fonseca): Armando Tiraboschi

Sílvia Pfeifer (Mônica Brandão Ferreira da Fonseca):Adriana Pissardini

Ana Sofia Martins (Vera Andrade): Alessandra Merz

Pedro Carvalho (Tomás Ferreira da Fonseca):Lucas Gama

Manuela Couto (Amanda Nascimento Ferreira da Fonseca): Isabel de Sá

Nuno Homem de Sá (Otelo Monteiro/Ferreira da Fonseca): Luiz Antônio Lobue

Dina Félix da Costa (Rita Ferreira da Fonseca): Angélica Santos

Bruno Cabrerizo (João Laurentino da Silva): Thiago Longo

Nuno Pardal (Antônio Ferreira da Fonseca): Alexandre Marconatto

Úrsula Corona (Valéria de Scarpa): Úrsula Corona

Sofia Escobar (Inês Santiago):Priscila Ferreira

Vítor D'Andrade (Lúcio Sampaio):André Sauer

José Wallenstein (Joaquim Fernandes): Marcelo Pissardini

Zezé Motta (D. Nénem):Zezé Motta

Adriano Toloza (Edu);Adriano Toloza

Rui Mendes (José Ferreira da Fonseca):Carlos Campanille

Gracindo Júnior (Januário Cavalcantti):Luiz Carlos Moraes

Paulo Pires (João Magalhães):Paulo Ávila

Sílvia Rizzo (Madalena Magalhães):Karen Ramalho

Outras Vozes:
Caio Cesar Oliveira, Dlaigelles Riba, Júlia Ribas, Lucas Gama, Marina Santana, Nathalia Guillen, Ricardo Vasconcelos, Rodolfo Novaes, Rodrigo Nanal, Rosana Beltrame, Wilken Mazzei,
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-07-2019, 11:02 por Daniel Felipe.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.719 345.691 1 hora atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.259 516.017 2 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 245 20.536 5 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.528 9 horas atrás
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.935 9 horas atrás
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)