Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras

4926 Replies, 1808120 Views
Tópico fechado 

Reinaldo Escreveu:Teve um que foi na Bks passou na Band a uns anos atrás. Esses da Artwsy tbem foram pra Netflix imagino uhum

Sim! Eu vi alguns desses. Também já vi algum dublado em Campinas ou Curitiba, não lembro qual


Danilo S. Escreveu:Netflix adicionou a segunda temporada de "Go! Vive a tu manera".

Dia 1 de julho estreia "Abraça-me muito forte", e 8 de julho estreia "Amores Verdadeiros" (inédita no Brasil), via TLN Network, que também emite novelas da Televisa dubladas 24 horas por dia para Angola e Moçambique. O TLN está disponível na tv por assinatura via internet Guigo TV. 15 reais o pacote básico obrigatório + 8 reais pacote Televisa, que também inclui o Las Estrellas Latinoamérica. No pacote básico, estão disponíveis também os canais internacionais da Azteca e RCN, incluindo canais de novelas em espanhol 24h por dia. E o canal AzCorazón (canal de novelas repetidas da Azteca, também disponível) já anuncia para breve "Cuando seas mía", remake de "Café com aroma de mulher" protagonizado por Silvia Navarro.

Falando em Las Estrellas, junho e julho vêm aí muitas estreias no Las Estrellas México. Domingo agora (9:30pm México, 11:30pm Brasil) tem "Juntos, el corazón nunca se equivoca", série protagonizada pelo casal gay juvenil Aristemo, que será exibida regularmente de segunda a sexta às 8:30pm México (10:30pm Brasil). Dia 1 de julho tem "Los elegidos, una familia poderosa" (5:30pm México, 7:30pm Brasil), 8 de julho a segunda temporada do unitário "Sin miedo a la verdad" (9:30pm México, 11:30pm Brasil), e 29 de julho tem "Cita a ciegas" substituindo a série Aristemo. Todas essas produções podem ser vistas de graça em espanhol na íntegra e on demand pela app Las Estrellas (mais de 10 milhões de downloads no Google Play), cada capítulo ficando disponível pelos 7 dias posteriores à exibição no México, ou os primeiros capítulos na íntegra em pré-estreia e o restante em compactos no canal do youtube Las Estrellas. Ou dá pra esperar e ver ao vivo a estreia oficial no Brasil pelo Las Estrellas Latinoamérica (disponível na Guigo TV). "Los elegidos" deve estrear em simultâneo com o Las Estrellas México, e as demais faixas são exibidas com certo atraso.

Desculpem a reiteração de algumas informações, é sempre necessário para relembrar conforme as estreias se aproximam.

Mas isso tem alguma coisa a ver com a dublagem?? Essa "Go! Vive a Tu Manera" é dublada aonde??
Se não me engano é na Som de Vera Cruz
Go! é dublada e as novelas da TLN também são todas dubladas. No caso do último parágrafo, como o tópico diz "Dublagem, Elenco e Estreia", só me ative às produções que vão ter estreia oficial no Brasil.

Já perguntei aqui se tem problema falar de produções que não foram dubladas (especialmente as que entram via stream), e me disseram que não tinha problema. Mas se tiver eu não vou mais falar, hehe. Só queria avisar das estreias mesmo.
Danilo S. Escreveu:Go! é dublada e as novelas da TLN também são todas dubladas. No caso do último parágrafo, como o tópico diz "Dublagem, Elenco e Estreia", só me ative às produções que vão ter estreia oficial no Brasil.

Já perguntei aqui se tem problema falar de produções que não foram dubladas (especialmente as que entram via stream), e me disseram que não tinha problema. Mas se tiver eu não vou mais falar, hehe. Só queria avisar das estreias mesmo.

Beleza. Quando for produções dubladas, só pediria para que coloque informações sobre a dublagem das tramas aqui como estúdio, diretor, escalações e tal. No mais, sinta-se a vontade e me perdoe se fui grosseiro

Mudando de assunto, tô amando a dublagem de AQNPA. Um dublador que até então eu nunca tinha ouvido falar dele e que tô gostando do trabalho dele é o Bruno Urco, dublador do Ulisses. Também gostei do tom que o Fabrício Vila Verde usa no Osvaldo Benavides
Mtcs Escreveu:Sim! Eu vi alguns desses. Também já vi algum dublado em Campinas ou Curitiba, não lembro qual

Reinaldo Escreveu:Teve um que foi na Bks passou na Band a uns anos atrás. Esses da Artwsy tbem foram pra Netflix imagino uhum
Lembram do nome? Ou da história (caso tenham assistido)?





Espiadinha de Bia. Lembrando que estreia segunda dia 24, vai passar de seg-sex no Disney Channel.
[video=youtube;THmem-GrcnA]https://www.youtube.com/watch?v=THmem-GrcnA[/video]

Só confirmando, Luiza Porto, Adriana Pissardini, Lhays Macêdo, Jussara Marques, Marcus Pejon, Fábio Lucindo, Andressa Andreatto, Heitor Assali, Lucas Gama, Flávia Narciso, foram os que eu consegui reconhecer.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nagato Escreveu:Lembram do nome? Ou da história (caso tenham assistido)?

vagamente, era meio histórica, acho que chegou a passar depois na TV Escola ou Cultura mas não tenho certeza..
Nagato Escreveu:Lembram do nome? Ou da história (caso tenham assistido)?

Pior que não lembro


Hoje completa 20 anos da estréia de A Usurpadora no SBT. Não sei se é verdade, mas já vi dizer que a novela foi mandada pra dublagem às pressas
Ah, e outra coisa: já foi confirmado que a exibição de "Ouro Verde" na Band será dublada. Se o Espanhol tem dublador que já acha difícil de dublar por causa da proximidade com o nosso idioma, imagine o Português Europeu rsrs
Mtcs Escreveu:Ah, e outra coisa: já foi confirmado que a exibição de "Ouro Verde" na Band será dublada. Se o Espanhol tem dublador que já acha difícil de dublar por causa da proximidade com o nosso idioma, imagine o Português Europeu rsrs

acho que o portugues fica mais 'fácil' do que o espanhol. ruim são as palavras que tem nos dois países com significados diferentes deve dar pouco de trabalho adaptar sem destoar muito. comentaram comigo que devem deixar as participações de brasileiros no originais eles não falam no portugues de lá...
Reinaldo Escreveu:acho que o portugues fica mais 'fácil' do que o espanhol. ruim são as palavras que tem nos dois países com significados diferentes deve dar pouco de trabalho adaptar sem destoar muito. comentaram comigo que devem deixar as participações de brasileiros no originais eles não falam no portugues de lá...
O Nelson Machado já disse uma vez que dublar português de Portugal é mais difícil que dublar espanhol por causa do sincronismo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.384 2 minutos atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 307.917 54 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.475 9 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.401 9 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.949 9 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)