Novidades sobre a Crunchyroll

4797 Replies, 1596455 Views

A dublagem de Konosuba tem uns problemas técnicos bem chatos. Só vi até o episódio 5, e nisso tivemos:
-Um loop da Megumin que não foi dublado
-Pelo menos duas falas completamente desincronizadas com a boca dos personagens
-Pelo menos dois figurantes com o áudio abafado. Me lembrou até o que costuma rolar na Dubbying Company.
sominterre Escreveu:A dublagem de Konosuba tem uns problemas técnicos bem chatos. Só vi até o episódio 5, e nisso tivemos:
-Um loop da Megumin que não foi dublado
-Pelo menos duas falas completamente desincronizadas com a boca dos personagens
-Pelo menos dois figurantes com o áudio abafado. Me lembrou até o que costuma rolar na Dubbying Company.

Provavelmente foi mixado pela Crunchyroll, quando é pelo estúdio eles arrumam um jeito e botam alguém pra substituir essa voz por uma única fala.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Fala do loop? Bom, eu só notei esse problema até agora nos animes dublados na Som de Vera Cruz. Além de Konosuba, isso também aconteceu em Re:Zero e Free.
sominterre Escreveu:Fala do loop? Bom, eu só notei esse problema até agora nos animes dublados na Som de Vera Cruz. Além de Konosuba, isso também aconteceu em Re:Zero e Free.

Black Clover também teve isso.
Existe uma possibilidade dos animes da SDVC serem mixados pela SDI Media (e não pela Crunchyroll). Mas por enquanto é só uma suspeita que eu tenho.
sominterre Escreveu:Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.

É errado sim. Mecha é palavra estrangeira (no japonês), tanto que eles escrevem como meka (メカWink. Quando eles escrevem palavras estrangeiras no silabário japonês, é pelo som e não pela escrita, nas palavras japonesas mesmo "ch" sempre tem som de "tch".
Esqueceram Joker Game no churrasco, até agora nada dele.
sominterre Escreveu:A dublagem de Konosuba tem uns problemas técnicos bem chatos. Só vi até o episódio 5, e nisso tivemos:
-Um loop da Megumin que não foi dublado
-Pelo menos duas falas completamente desincronizadas com a boca dos personagens
-Pelo menos dois figurantes com o áudio abafado. Me lembrou até o que costuma rolar na Dubbying Company.

Já foi comentado que a SDVC não cuida da mixagem, provavelmente para baratear os custos da dublagem.

Estou acompanhando mahou tsukai no yome e meu Guilherme Briggs manda muito bem no Elias.
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
gregoryluis09 Escreveu:Esqueceram Joker Game no churrasco, até agora nada dele.

nunca entendi a CR, lança séries completas uma hora, outras 1,2 epis por semana.. demora na liberação tbem rs

das estréias que falaram na semana passada Orange já estreou e ainda falta Interview..
A CR disponibilizou os episódios dublado de Joker Game.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.935 578.613 26 minutos atrás
Última postagem: johnny-sasaki
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.716.870 3 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.582 4 horas atrás
Última postagem: Vortex
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.745 10 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.502 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)