Novidades sobre a Crunchyroll

4796 Replies, 1591833 Views

Reinaldo Escreveu:vi a temporada de
quando conseguir ver online sim kk. aliás vc tinha postado com o título de 'Orange'. não tava entendendo rs
Acabei confundindo pois pretendia fazer um tópico pra Orange, mas fiz o KonoSuba no lugar kk. E a personagem que perguntei era a Aline Guioli.
Reinaldo Escreveu:é a Teca Pinkovai

Ela tem poucas falas se comparar com o resto. Mas escutando de novo faz sentido pensar que seja ela.
SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, ainda não assisti Joker Game, mas nessa prévia dublada escutei Pedro Alcântara, Fábio Moura, Ricardo Fábio, e a voz feminina acredito que seja a Luiza Viegas ou a Mara Lídia:

[video=youtube;Jnjclt_f4p0]https://www.youtube.com/watch?v=Jnjclt_f4p0[/video]

Nenhum dos nomes deles tinha sido divulgado antes.

O estranho é, o personagem que o Pedro Alcântara dubla no vídeo deveria ter sido dublado pelo Gabriel Martins segundo os créditos da CR.
Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

Edit: Fui ver um trecho do vídeo e realmente dizem "Quissê".

E não é só nome japonês que erram, tipo a Jasminka do Little Witch Academia que era pra ser "Iasminca", mas pronunciam com J português.
De novo: essa Raquel Masuet deve ser a dubladora novata mais sortuda do Brasil - muito embora alguns não gostem de algumas performances dela ...
Acho que só o Lucas Almeida teve sorte parecida.

juandmarco Escreveu:Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

Edit: Fui ver um trecho do vídeo e realmente dizem "Quissê".

E não é só nome japonês que erram, tipo a Jasminka do Little Witch Academia que era pra ser "Iasminca", mas pronunciam com J português.

Os estúdios de São Paulo bem ou mal aprenderam à pronunciar japonês direito. A dublagem de Mob Psycho 100 respeita completamente a pronunciação japonesa dos nomes.
juandmarco Escreveu:Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.
Poxa, podiam ter mais cuidado em manter os nomes originais com a mesma pronúncia, ou no máximo uma pronúncia mudando a tônica pra ficar melhor de se pronunciar.


sominterre Escreveu:Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.
Quando se pronuncia "ch" como "k" é porque tão americanizando a pronúncia (ou foi feita a dublagem em cima do inglês). "Ch" ter som de "tch" é o correto se for seguir o japonês.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nagato Escreveu:Poxa, podiam ter mais cuidado em manter os nomes originais com a mesma pronúncia, ou no máximo uma pronúncia mudando a tônica pra ficar melhor de se pronunciar.



Quando se pronuncia "ch" como "k" é porque tão americanizando a pronúncia (ou foi feita a dublagem em cima do inglês). "Ch" ter som de "tch" é o correto se for seguir o japonês.

Essas dublagens da Crunchyroll são feitas em cima do japonês.
Maratonei KonoSuba nessa madrugada, e pretendo maratonar Joker game amanhã.

Minha nota pra dublagem de KonoSuba é 8,5. As escolhas dos protagonistas ficaram ótimas, a única que não combinou perfeitamente foi a Isabella Simi na Megumin, pois achei a voz dela muito mais próxima de uma adolescente.

No começo, fiquei com medo da Nathalia na Darkness, pois nunca conheci um trabalho dela. Mas a voz casou perfeitamente bem, o jeito que ela emprestou a voz foi tão característico, amei muito.

A Natali Pazette também foi incrível na Aqua, foi uma ótima escolha. Pois a Aqua é bem escandalosa, e a Natali passou isso perfeitamente pra ela.

O Eric Bougleux também foi incrível, é ótimo ver ele voltando a dublar protagonistas, também casa super bem com o Kazuma.

Acho que uma das únicas escalas que não curti foi a Mariana Torres na Wiz, eu acho que uma Érika Menezes da vida se sairia bem melhor, mas a escalação não foi tão ruím assim.

A primeira temporada tem poucos personagens, na segunda já teremos a nobreza, fiéis da Aqua e a rival da Megumin.
Queria saber se mais alguma dublagem ao redor do mundo de Mahou Tsukai no Yome usou a pronúncia "Kise", pode ter sido exigência do cliente tbm... pq n faz mto sentido eles usarem essa pronúncia, pelo menos n mais do q a aportuguesada "Xize", a menos q seja assim no original tbm, ou tenha sido uma exigência a nível internacional.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 107 34.947 1 hora atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.263 517.656 2 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.226 306.886 Ontem, 11:26
Última postagem: JAXK
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.932 575.281 26-08-2025, 19:30
Última postagem: SuperBomber3000
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.342 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1



Usuários navegando neste tópico: 4 Convidado(s)