Animes dublados em 2018

1916 Replies, 635331 Views

Ainda não terminei de assistir Sirius the Jaeger, mas com masoquismo e pesar no coração, assisti mais dois episódios dublados hoje.

Uma coisa que eu notei é que alguns personagens idosos possuem voz de homem novo, de 30 e poucos anos.

É muito engraçado e também muito triste, quando um personagem de 30 anos fala com outro de 60 e se refere à ele como "senhor" quando o senhor em questão tem uma voz mais jovem que a do personagem de 30. Isso acontece numa cena no episódio 4.
SuperBomber3000 Escreveu:Ainda não terminei de assistir Sirius the Jaeger, mas com masoquismo e pesar no coração, assisti mais dois episódios dublados hoje.

Uma coisa que eu notei é que alguns personagens idosos possuem voz de homem novo, de 30 e poucos anos.

É muito engraçado e também muito triste, quando um personagem de 30 anos fala com outro de 60 e se refere à ele como "senhor" quando o senhor em questão tem uma voz mais jovem que a do personagem de 30. Isso acontece numa cena no episódio 4.
Como ficou a voz da Ryouko? Não ouvi muito bem no episódio 1...
No caso é essa personagem:
[ATTACH=CONFIG]42411[/ATTACH]

No caso ela aparece no 3 também.
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-12-2018, 07:57 por Doki.)
A Sato novamente postou algo relacionado a BNHA, acho que pretendem lançar o filme nos cinemas.
Doki Escreveu:Como ficou a voz da Ryouko? Não ouvi muito bem no episódio 1...
No caso é essa personagem:
[ATTACH=CONFIG]42411[/ATTACH]

No caso ela aparece no 3 também.

A voz em si até combina com o tipo físico da personagem, mas a atuação é simplesmente lida e mal inflexionada.

Aliás, o diálogo de quando o Yuliy se reencontra com o irmão é engraçado. Até a única atuação "boa" nesse anime (que é a do Yuliy) é ruim nessa parte. Não existe interpretação, eles só estão lendo o papel. Era pra ser um momento emotivo e dramático, mas não existe emoção alguma nas falas, é totalmente robótico. A dublagem mata completamente a cena.
É no início do episódio 5 no caso. E aos 16:40 do mesmo episódio, tem uma cena que um personagem faz força pra parar o vagão de um trem, e o gemido que ele faz na dublagem me fez gorfar de rir. Top, viu?

O único lado positivo de dublagens como essa, é que não dá mais pra tolerar quando algum weeb fala besteira da dublagem RJ/SP. Até Campinas é muito melhor que isso.

Doki Escreveu:A Sato novamente postou algo relacionado a BNHA, acho que pretendem lançar o filme nos cinemas.

Tomara.


OBS.: Passando o vídeo que o ANMTV vai fazer sobre a dublagem do filme de Nanatsu, eu vou criar o "Animes dublados em 2019" de uma vez.
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-12-2018, 11:18 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:A voz em si até combina com o tipo físico da personagem, mas a atuação é simplesmente lida e mal inflexionada.

Aliás, o diálogo de quando o Yuliy se reencontra com o irmão é engraçado. Até a única atuação "boa" nesse anime (que é a do Yuliy) é ruim nessa parte. Não existe interpretação, eles só estão lendo o papel. Era pra ser um momento emotivo e dramático, mas não existe emoção alguma nas falas, é totalmente robótico. A dublagem mata completamente a cena.
É no início do episódio 5 no caso.

O único lado positivo de dublagens como essa, é que não dá mais pra tolerar quando algum weeb fala besteira da dublagem RJ/SP. Até Campinas é muito melhor que isso.



Tomara.


OBS.: Passando o vídeo que o ANMTV vai fazer sobre a dublagem do filme de Nanatsu, eu vou criar o "Animes dublados em 2019" de uma vez.

Essa Dublagem pra mim foi a decepção do ano. AICO foi bem pior claro, mas Sirius The Jeager eu tava completamente ansioso pra rever dublado, mas tá deixando uma cacetada a desejar. Mas ainda pretendo ver essa dublagem.
Doki Escreveu:Essa Dublagem pra mim foi a decepção do ano. AICO foi bem pior claro, mas Sirius The Jeager eu tava completamente ansioso pra rever dublado, mas tá deixando uma cacetada a desejar. Mas ainda pretendo ver essa dublagem.

Por outro lado, a dublagem de Hi Score Girl ficou legalzinha, mesmo sendo de Campinas. Ainda mais quando comparada com essa aí de Sirius the Jaeger.

E eu não diria que a dublagem de A.I.C.O. foi bem pior, só um pouco pior, mas ambas tão no mesmo patamar de ruindade.
Falando em Sato Company e Boku no Hero, e o assunto do financiamento coletivo? Já rolou a tal reunião que iam fazer esse mês, mostrando as atualizações do catálogo? Tô perguntando aqui pra não ressuscitar o tópico desnecessariamente.
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-12-2018, 16:04 por sominterre.)
sominterre Escreveu:Falando em Sato Company e Boku no Hero, e o assunto do financiamento coletivo? Já rolou a tal reunião que iam fazer esse mês, mostrando as atualizações do catálogo? Tô perguntando aqui pra não ressuscitar o tópico desnecessariamente.

Ficou para o ano que vem.
Terminei de ver Hi Score Girl aqui, e a dublagem me surpreendeu bastante. Alguns dubladores cujas vozes nunca me desceram muito soaram bem convincentes nessa dublagem, em especial o Roberto Rodrigues, a Jéssica Cárdia e o Renan Alonso (que já havia feito uma narração ao menos decente em Baki, também recentemente).

No geral, também trataram muito direitinho os termos de linguagem gamer, como ataques e nomes de personagens, sem fazer lambança com o que os fãs de jogos e animes conhecem da cultura pop como um todo. O único contra na minha opinião é que puseram umas gírias que eu pessoalmente estranhei, se tratando do fato da série se passar nos anos 90, mas nada muito grave ao meu ver.


A Dubbing Company havia terminado 2017 e começado 2018 bem mal mas acho que, apesar do ocorrido com a voz do Rick em Rick and Morty, com Lost Song, Baki e principalmente Hi Score Girl, eles estão terminando 2018 com o pé direito. Acho que essa dublagem de Hi Score Girl foi o melhor trabalho que eu já vi do estúdio até hoje com animes. Fico bastante feliz de ver que existe uma melhora.

De animes em 2018 agora só falta o filme de Nanatsu no Taizai, mas apesar da dublagem de Sirius the Jaeger curitibana, não estamos fechando o ano tão mal assim.
Bom, acredito que não teremos nenhum anime dublado esse ano além do filme de nanatsu, então gostaria de deixar minha última mensagem aqui.
2018 sem sombra de dúvidas, foi o ano dos animes dublados. Depois de um longo período de escassez de animes dublados, graças a Netflix, os animes dublados voltaram a receber atenção, e nesses últimos anos tivemos casa vez mais esse tipo de produto, e 2018 foi o ápice. Netflix, Crunchyroll (E Rede Brasil), Cartoon Network, Band, Looke, Rede TV (kkkk), Amazon... tivemos animes dublados em vários lugares possíveis, sejam novos produtos, continuações, ou reprises. Não cheguei a contar, mas com certeza foram mais de 30 no total.

Mesmo que alguns tenham tido azar com sua dublagem, tivemos dublagens bem satisfatórias, e a tendência agora é só melhorar. Que em 2019, tenhamos ainda mais investimento do que esse ano.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 183 68.818 27-08-2025, 13:01
Última postagem: Bruna'
  Trailers Dublados 2 Paseven 4.113 706.896 27-08-2025, 12:54
Última postagem: Duke de Saturno
  Games Dublados Paseven 2.534 795.867 26-08-2025, 20:56
Última postagem: Diego brando
  Animes dublados (2025) Jef 361 39.632 26-08-2025, 14:56
Última postagem: DavidDenis
  Episódios Censurados Dublados Danilo Powers 61 46.015 22-08-2025, 13:46
Última postagem: johnny-sasaki



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)