Animes dublados em 2018

1916 Replies, 636779 Views

Príncipe dragão foi na Som de Vera Cruz mesmo com o Leonardo Santhos dirigindo.
A tradução foi da Paloma Nascimento e ele fez a adaptação
Doki Escreveu:O Príncipe Dragão nos créditos de dublagem não mencionaram o nome do estúdio, mas creio que seja a Som de Vera Cruz.
Já Last Hope foi na Marmac e a Iyuno Media Group foi citada.

A direção é do Conrado Sotero novamente.

Ainda não assisti tudo, mas os únicos dubladores "de São Paulo" creditados até então são a Glaucia Franchi e o Rodrigo Nanal (além do próprio Tiaggo, mas enfim).

Vi o primeiro episódio por enquanto e a dublagem me soou decente aos ouvidos, falando com sinceridade. Melhor que a dos filmes do Godzilla até, e melhor que muitas feitas em Campinas, embora muitos nomes dos elencos de estejam presentes, como até o Gustavo Martinez. A minha opinião até pode mudar posteriormente, mas por hora, com um mísero episódio que assisti, não achei malfeito.

Não sei se o Dublapédia aceitaria o elenco desse anime, mas a dublagem tem seus pontos positivos. E ver a Iyuno Media Group não dublando um anime em Curitiba e sim em São Paulo (mesmo que não seja na maior casa da cidade) me deixa feliz.

O que eu achei confuso é que nos EUA deixaram a dublagem a cargo da VSI, e no resto do mundo parece que a Iyuno que tomou as rédeas.
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-09-2018, 19:46 por SuperBomber3000.)
https://www.vocesabiaanime.com.br/2018/0...n-i-g.html

Interessante essa matéria sobre os animes da Netflix, só não entendi bem se são os estúdios de animação que são responsáveis pelas dublagens/legendas ou sé é a Netflix com sua distribuição global.
(Este post foi modificado pela última vez em: 15-09-2018, 20:31 por Mugen.)
Mugen Escreveu:https://www.vocesabiaanime.com.br/2018/0...n-i-g.html

Interessante essa matéria sobre os animes da Netflix, só não entendi bem se são os estúdios de animação que são responsáveis pelas dublagens/legendas ou sé é a Netflix com sua distribuição global.

A matéria tá aparecendo fora do ar pra mim (erro 404).

Mas uma coisa que eu sei é que a Imagica, que é produtora de vários títulos, é uma acionista da SDI Media, o que explica a ida de alguns títulos pra lá em nível mundial.
SuperBomber3000 Escreveu:2017 está acabando, e já em dezembro provavelmente não teremos mais animes dublados neste ano. Portanto aqui já inicio o tópico de 2018 pra listar e discutir as séries de anime que serão dubladas ano que vem. Dentre os possíveis tópicos temos alguns como:

Atualização: Lista de todos os títulos até o momento:
-------------------

Dubbing Company Campinas (SDI Media)

Beyblade Burst Evolution
Kujira no Kora - Filhos das Baleias
Devilman Crybaby
Fate/Apocrypha (eps. 13-25; os episódios 1-12 foram dublados e lançados ano passado)
Fate/Extra Last Encore
Lost Song
Violet Evergarden

-----------------------

Dublagem Curitiba (Alcateia Audiovisual)

Peixe Grande e Begonia

Dublagem Curitiba (Alcatéia Audiovisual/Iyuno Media Group)

A.I.C.O. Incarnation

------------------------

Marmac

Yokai Watch - 2ª temporada
Godzilla: Cidade no Limiar da Batalha

Marmac (Dubbing House)

B: The Beginning
Godzilla: Planeta dos Monstros

--------------------------

MG Estúdios (BTI Studios)

Kakegurui

MG Estúdios (DuArt Film & Video)

Pokemon Sol e Lua

--------------------------

Som de Vera Cruz

Black Clover
Free! Iwatobi High School
RE:Zero

---------------------------

TV Group Digital

Mecard

---------------------------

UniDub

Bungou Stray Dogs
Dragon Ball Super (eps 68-131)
Mob Psycho 100

----------------------------

Vox Mundi

Shiki Oriori: Sabores da Juventude

Vox Mundi (VSI)

Aggretsuko
Pilotos de Dragão - Hisone to Masotan
Sword Gai: The Animation

-------------------------------

Wan Marc

Kobayashi-san Chi no Maid Dragon
Youjo Senki: Saga of Tanya the Evil

Na lista também faltou captain Tsubasa
SuperBomber3000 Escreveu:A matéria tá aparecendo fora do ar pra mim (erro 404).

Mas uma coisa que eu sei é que a Imagica, que é produtora de vários títulos, é uma acionista da SDI Media, o que explica a ida de alguns títulos pra lá em nível mundial.


Erro meu, fiz cagada na hora de por o link.

https://www.vocesabiaanime.com.br/2018/0...n-i-g.html
A SDI age de maneira porca no Brasil desde muito antes de Campinas surgir. Só ver a bagunça que é a dublagem de My Little Pony, que eles cuidaram até a sexta temporada.
É uma empresa que não veio para somar à dublagem brasileira, infelizmente.
Doki Escreveu:Na lista também faltou captain Tsubasa

Verdade. Vou corrigir.

Mugen Escreveu:Erro meu, fiz cagada na hora de por o link.

https://www.vocesabiaanime.com.br/2018/0...n-i-g.html

Dei uma lida aqui, e acho que tem a ver com aquele lance da Imagica e a SDI que eu falei antes.

Nos EUA provavelmente os estúdios japoneses são mais ativos escolhendo estúdios, não atoa a Bang Zoom lá pega um monte de trabalhos também.
No resto do mundo é que terceirizam pras demais (VSI, BTI, Iyuno e etc). Mas a matéria foi muito boa em pontuar que a Netflix não é responsável direta pelas dublagens.

Kevinkakaka Escreveu:A SDI age de maneira porca no Brasil desde muito antes de Campinas surgir. Só ver a bagunça que é a dublagem de My Little Pony, que eles cuidaram até a sexta temporada.
É uma empresa que não veio para somar à dublagem brasileira, infelizmente.

De empresa de mídia pra empresa de mídia, há outras que fazem trabalhos bem melhores que a SDI, isso é fato.

Acho que considerando o histórico, a Iyuno seria a pior delas até o momento com um monte de dublagens de Portugal, Curitiba e Los Angeles, e a SDI viria em seguida.
Não sei se alguém mais percebeu, mas aquele vendedor de peixes no episódio 2 do Dragon Maid foi o único que pronunciou "chan" corretamente na série. E o dublador do Atsushi do Bungou Stray Dogs pronuncia "bungou" como "bango" nas prévias dos próximos episódios.
juandmarco Escreveu:Não sei se alguém mais percebeu, mas aquele vendedor de peixes no episódio 2 do Dragon Maid foi o único que pronunciou "chan" corretamente na série. E o dublador do Atsushi do Bungou Stray Dogs pronuncia "bungou" como "bango" nas prévias dos próximos episódios.

Nisso do vendedor eu não tinha reparado, já que todo mundo fala os honoríficos errado naquele troço. Ninguém por exemplo pronunciou "kun" corretamente até agora.

E sim, o Diego Marques fala "Bangou" mesmo. É uma forma americanizada de falar uma palavra japonesa, mas como é só nos previews eu pelo menos consigo relevar um pouco.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 184 68.932 1 minuto atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Trailers Dublados 2 Paseven 4.113 708.692 27-08-2025, 12:54
Última postagem: Duke de Saturno
  Games Dublados Paseven 2.534 797.240 26-08-2025, 20:56
Última postagem: Diego brando
  Animes dublados (2025) Jef 361 39.875 26-08-2025, 14:56
Última postagem: DavidDenis
  Episódios Censurados Dublados Danilo Powers 61 46.042 22-08-2025, 13:46
Última postagem: johnny-sasaki



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)