Novidades sobre a Crunchyroll

4793 Replies, 1590099 Views

Reinaldo Escreveu:kkkk eu sei que é comum isso mas em episódios seguidos com frequencia fica ruim.

imagino a fase das Winx na Audionews... Marco Ribeiro em quase toda ponta masculinas.. o.O

tinha um desenho que passava no Adult Swim chamado Tropeçando no Espaço,em que o Marco Ribeiro dublava metade dos personagens principais e das pontas.Não estou exagerando.
Assisti o segundo episódio de Mob e postei algumas informações no tópico do anime no Dublapédia, e tanto com informações que eu identifiquei como as que outros users identificaram. Só falta a moderação aprovar.

Acho que a voz da Tsubomi é a Michelle Giudice mesmo. Ela tem algumas falas nesse episódio e me pareceu muito ser ela.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-08-2018, 18:53 por SuperBomber3000.)
Doki Escreveu:Também tem a Melissa Garcia em outra aluna. As clientes que não reparei o nome são Samira Fernandes e Tatiane Keplmair.
Ai Kayano (Chihiro): Samira Fernandes
Ai Kayano (Mari): Tatiane Keplmair


O fantasma do colégio de garotas parecia o Mauro Castro
Phelipe Zulato Tavares Escreveu:Ai Kayano (Chihiro): Samira Fernandes
Ai Kayano (Mari): Tatiane Keplmair


O fantasma do colégio de garotas parecia o Mauro Castro


Era o Mauro Castro sim, o personagem dele era o Demônio dos Aromas.

E diferentemente do Doki, eu não reconheci a Melissa Garcia em personagem nenhuma, até porque atualmente o trabalho de direção de voz original deve consumir boa parte do tempo dela e dublagem mesmo ela não deve fazer muita. Mas posso estar enganado.
já estou ouvindo gente dizendo que a dublagem da Yayoi em Super Campeões 2002 tá melhor do que as vozes em Kobayashi-san.Aí é forçar a barra,né?
johnny-sasaki Escreveu:já estou ouvindo gente dizendo que a dublagem da Yayoi em Super Campeões 2002 tá melhor do que as vozes em Kobayashi-san.Aí é forçar a barra,né?

Quem comentou isso?

Eu só vi o primeiro ep. de Kobayashi-san, e embora os honoríficos sejam um p*ta pé-no-saco, não notei nada a se reclamar das vozes.

Considerando o público alvo desse anime, talvez os reclamadores sejam estilo aqueles weaboos presos em 2012 que gostam de usar honoríficos pra se comunicar entre si e que odeiam animes dublados.

EDIT.: Já vi, foi no Mais de 8000 no Twitter: https://twitter.com/maisdeoitomil/status...7255514113
Embora a escolha de manter os honoríficos tenha sido terrível, a dublagem ainda é tecnicamente muito boa.
Não tem nenhum desastre ali que não tenha haver com os honoríficos e os termos japoneses mantidos na dublagem.

Eu concordo que os dubladores talvez se sintam meio envergonhados quando tem que falar os honoríficos no meio dos textos, já que é uma coisa bem incomum, e que isso possa atrapalhar a naturalidade das falas como um todo; mas isso também tá associado aos malditos honoríficos.
Daqui a pouco vai ter gente pedindo pra dublarem de novo em Campinas unicamente por causa da dublagem de Kobayashi; se já tão elogiando a Yayoi Aoba em detrimento dessa dublagem de Kobayashi-san, o próximo passo é esse...
Eu vi os dois episódios de Kobayashi-san, unica voz que realmente não gostei foi da Camila Andrade na Kanna, podia ser uma voz infantil e fofinha de verdade, pareceu forçado. Ficaria ótima na voz da Fernanda Vandelli ou Isabella Koppel
Bom, enfim, moderação, aprovem lá a atualização no tópico do Mob quando puderem. Agradeço Smile

Phelipe Zulato Tavares Escreveu:Eu vi os dois episódios de Kobayashi-san, unica voz que realmente não gostei foi da Camila Andrade na Kanna, podia ser uma voz infantil e fofinha de verdade, pareceu forçado. Ficaria ótima na voz da Fernanda Vandelli ou Isabella Koppel

Talvez. Eu não vi o segundo episódio ainda, então não sei.
Reinaldo Escreveu:imagino a fase das Winx na Audionews... Marco Ribeiro em quase toda ponta masculinas.. o.O
É dublagem atual de Winx é bem trágica. As canções são mal adaptadas e fora de ritmo, uma das canções da sétima temporada da pra perceber muito bem que a Julie tava com uma enorme fanta de vontade pra cantar. E a sexta temporada incrivelmente tem bastante erro de pronúncia e tradução como "Fada do Sol Reluzente" pra "Fada do Sol Brilhante" e a Fabíola em um episódio errando a pronúncia do Bloomix, que ficou como "blúmiks".

A Doublesound tinha suas pérolas na tradução, mas a Audionews realmente conseguiu
Reinaldo Escreveu:imagino a fase das Winx na Audionews... Marco Ribeiro em quase toda ponta masculinas.. o.O
É dublagem atual de Winx é bem trágica. As canções são mal adaptadas e fora de ritmo, uma das canções da sétima temporada da pra perceber muito bem que a Julie tava com uma enorme fanta de vontade pra cantar. E a sexta temporada incrivelmente tem bastante erro de pronúncia e tradução como "Fada do Sol Reluzente" pra "Fada do Sol Brilhante" e a Fabíola em um episódio errando a pronúncia do Bloomix, que ficou como "blúmiks".

A Doublesound tinha suas pérolas na tradução, mas a Audionews realmente conseguiu dar uma estragada na dublagem

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.259 516.613 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.226 306.159 Ontem, 11:26
Última postagem: JAXK
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.932 574.126 26-08-2025, 19:30
Última postagem: SuperBomber3000
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.203 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Discutindo sobre Pokémon Doki 487 129.533 24-08-2025, 14:19
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)