Aliás, tem um pequeno ponto que eu quero ressaltar, que infelizmente é negativo, embora seja um detalhe: gostaria que ao menos tivessem colocado eco nos pensamentos dos personagens nas dublagens de Free e Youjo Senki. Tenho sentido uma certa falta disso em várias dublagens de anime ultimamente. Ainda que no áudio japonês não tenha eco, acho legal quando adicionam isso, ajuda muito a diferenciar as falas dos pensamentos normais.
Por incrível que pareça, a única dublagem recente que eu vi adotar a prática em questão foi a de Captain Tsubasa na Lexx, que tem uma pós-produção de áudio relativamente ótima, diga-se de passagem.
Outro ponto que eu ia pontuar, mas dessa vez é positivo, também referente à mixagem e pós-produção de som é a questão da ambiência e do eco ambiente. É bom que a voz do personagem ecoe ou tenha um pequeno reverb dependendo do local onde ele estiver (seja um lugar muito aberto, como um campo, ou fechado como um beco ou floresta muito densa), e isso os animes da CR aparentemente estão tendo.
Espero que todos os 7 animes dublados dessa leva - e também os futuros - tenham reações dubladas integralmente também. À princípio Free e Youjo Senki tiveram. Vamos ver o resto.
P.S.: De novo, desculpe a chatice, mas @Reinaldo, aprova lá os tópicos de Youjo Senki e Free que eu e o Doki postamos :lol:
Isso de mulheres dublarem crianças com frequência em São Paulo em pleno 2018, eu não chamaria de "segurança" não. Muito pelo contrário rs
Kevinkakaka Escreveu:Isso de mulheres dublarem crianças com frequência em São Paulo em pleno 2018, eu não chamaria de "segurança" não. Muito pelo contrário rs
Tipo, num filme live action eu concordo que dependendo da capacidade de atriz de emular uma voz masculina infantil pode ficar estranho, mas por exemplo, em animações com longa duração e que demoram pra ser produzidas, ter uma mulher dublando pode garantir um longevidade maior da escala do que um menino dublando, já que o garoto pode crescer e a voz engrossar completamente.
Poucos dubladores masculinos adultos conseguem atingir tons infantis com certo realismo e qualidade. Uma dubladora nesse aspecto tem mais chances de se sair melhor. Por isso que ter poucas ou quase nenhuma dubladora adulta no RJ que faça meninos me deixa preocupado.
(Este post foi modificado pela última vez em: 02-08-2018, 19:13 por SuperBomber3000.)
A propósito, a gente tem falado de Free e Youjo Senki, mas Black Clover e Re.:Zero também já tem uma quantia razoável de nomes divulgados no elenco:
Black Clover
Asta - Yan Gesteira
Yuno - Leonardo Santhos
Rei Mago / Julius Novachrono: Guilherme Briggs
Magna Swing - Renan Vidal
Valtos - Alexandre Maguolo
Irmã Lily - Ana Lúcia Menezes
Lebuti - Clécio Souto
RE.:Zero
Subaru Natsuki - Pedro Crispim
Emilia - Lina Mendes
Puck - Peterson Adriano
Rem - Bruna Laynes
Chin - Marcus Júnior
Bungou Stray Dogs (esse tem menos nomes revelados, mas enfim, dá pra fazer um apanhado tbm)
Atsushi Nakajima - Diego Marques
Osamu Dazai - Diego Lima
Doppo Kunikida - Fábio Azevedo
Acabei de ver Youjo Senki na CR e meu que anime e dublagem maravilhosa. A Crunchyroll fez uma excelente estrategia de marketing mandando esse anime a ser dublado no Rio. Isso pq normalmente se eu visse esse anime pelas imagens e a sinopse, acharia que seria mais um anime forçado com fanservices só pra agradar o publico otaku e nem teria interesse. E só depois que ví que foi dublado no Rio, fui ver mais pela curiosidade e quando ví, me fez quebrar a cara e me interessar pelo anime, achei o anime simplesmente fantastico e fiquei mais ansioso pra ver o espisodio 2, porem só verei quando assinar a CR e farei isso depois do dia 5.
Isso mostra o quando que uma boa dublagem pode salvar um anime e fazer que mais pessoas se interessar em acompanhar ele.
Além dos tópicos de Free e Youjo Senki aguardando aprovação no Dublapédia, também atualizei a ficha do Mamoru Miyano no Dublapédia, com o personagem dele em Free. Também atualizei a do Shinichiro Miki com o personagem dele em Youjo Senki.
Pretendo atualizar e adicionar outros seiyuus ao banco de dados.
Aliás, em Youjo Senki o Marco Ribeiro fez dois personagens. Um é um soldado que aparece no primeiro episódio, e o outro é a encarnação masculina anterior da Tanya, que no original japonês é feita pelo Kousuke Toriumi.
Assisti um trechinho do segundo episódio agora, dos dois primeiros minutos liberados pra não-assinantes da CR, e constatei isso. É bem legal ver o Marco fazer novos personagens em anime. Embora badalem ele muito pelo Yusuke, ele de fato não tem um currículo vasto em animes.
Acabei de ver Free e no mesmo caso de Youjo Senki uma boa dublagem faz se interessar e muito acompanhar o anime.
Espero que a CR aproveite isso mande dublar animes que de certa forma o pessoal dispensa só de ver como os de genero de Mecha (sei que tem alguns animes de mecha que o pessoal gosta como Code Geass e Toopa Guren, mas uma grande parcela do povo torce o nariz pra esse genero) e assim possa aproveitar e curtir mais o anime. Como o caso do Hades que muita gente está se desinteressando de ver anime por ultimamente serem mais focado apenas para o publico otaku.
Junta_Kun Escreveu:Acabei de ver Youjo Senki na CR e meu que anime e dublagem maravilhosa. A Crunchyroll fez uma excelente estrategia de marketing mandando esse anime a ser dublado no Rio. Isso pq normalmente se eu visse esse anime pelas imagens e a sinopse, acharia que seria mais um anime forçado com fanservices só pra agradar o publico otaku e nem teria interesse. E só depois que ví que foi dublado no Rio, fui ver mais pela curiosidade e quando ví, me fez quebrar a cara e me interessar pelo anime, achei o anime simplesmente fantastico e fiquei mais ansioso pra ver o espisodio 2, porem só verei quando assinar a CR e farei isso depois do dia 5.
Isso mostra o quando que uma boa dublagem pode salvar um anime e fazer que mais pessoas se interessar em acompanhar ele.
Sério msm? Se NÃO tiver fanservice lolicon, é cmg msm! XD Embora eu ache q o merchandising e o tipo de fã q eu espero desse anime (em geral) n colaborem mto ¬¬
Mas eu sinceramente tinha ressalvas qto à dublagem ser feita na Wan Marc, já q o estúdio caiu mto de qualidade ao me ver em relação ao q era nos início do século. Só comparar a dublagem de Jovens Titãs em Ação com a série original. Espero q n tenhamos tanta repetição do Marco Ribeiro, mto menos ele cantando O_O
Hades Escreveu:Sério msm? Se NÃO tiver fanservice lolicon, é cmg msm! XD Embora eu ache q o merchandising e o tipo de fã q eu espero desse anime (em geral) n colaborem mto ¬¬
Mas eu sinceramente tinha ressalvas qto à dublagem ser feita na Wan Marc, já q o estúdio caiu mto de qualidade ao me ver em relação ao q era nos início do século. Só comparar a dublagem de Jovens Titãs em Ação com a série original. Espero q n tenhamos tanta repetição do Marco Ribeiro, mto menos ele cantando O_O
Eu não sei se tem, eu vi o primeiro episodio e não tinha, mas se eu visse e não tivesse dublagem, só logo de cara teria torcido o nariz, achando que o anime é só mais um entre muitos e não presta e provavelmente escolheria um outro anime que fosse me agradar.
to curioso pra saber se os fãs vizinhos tão aprovando a dublagem espanhola desses animes.Aparentemente,eles não têm tantos problemas com as dublagens que a Netflix costuma encomendar quanto a gente.
|