Ou Tudo Ou Nada (The Full Monty)

7 Replies, 6629 Views

[ATTACH=CONFIG]92792[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Mastersound** / Telecine Produções Cinematográficas

MÍDIA:
VHS / DVD / Blu-ray / Televisão (Globo) / TV Paga / Telecine Play

DIREÇÃO
Luis Manuel

TRADUÇÃO

Renato Rosenberg


ELENCO DE DUBLAGEM:

Robert Carlyle (Gaz): Júlio Chaves

Mark Addy (Dave): Dário de Castro

William Snape (Nathan): Bruno Miguel

Steve Huison (Lomper): Carlos Seidl

Tom Wilkinson (Gerald): Darcy Pedrosa

Paul Barber (Cavalo): Waldyr Sant'Anna / Luiz Antônio Lobue** (Blu-ray)

Hugo Speer (Guy): Marcelo Garcia

Lesley Sharp (Jean, mulher de Dave): Sumára Louise

Emily Woof (Mandy, ex-mulher de Gaz): Mônica Rossi

Deirdre Costello (Linda, mulher de Gerald): Sônia Ferreira

Dave Hill (Alan, dono do clube): Leonel Abrantes

Paul Butterworth (Barry, namorado de Mandy): Pietro Mário

Kate Layden (Bee, amiga de Jean no clube #1): Melise Maia

Joanna Swain (Sheryl): Myriam Thereza

Diane Lane (Louise): Nair Amorim

Malcolm Pitt (Gerente da agência de empregos): Renato Rosenberg

June Broughton (Mãe de Lomper): Myriam Thereza

Dennis Blanch (Diretor da empresa): Pietro Mário

Chris Brailsford (Sargento da policia): Renato Rosenberg

Glenn Cunningham (Inspetor da polícia): Pietro Mário

Steve Garti (Policial): Luis Manuel

Enn Reitel (Narrador - voz): Leonardo José

Locução e Placas: Júlio Franco

Outras Vozes:
Ionei Silva, Leonardo José, Leonel Abrantes, Melise Maia, Myriam Thereza, Nair Amorim, entre outros.


Fonte: Reinaldo, johnberg_bauer, Créditos Fox, Lionel23
nesse personagem quem dubla é o luiz antonio luboe - Paul Barber (Cavalo) e não o waldyr santana, vi ontem no telecine cult, e era essa mesma dublagem ai, mais era o luiz antonio luboe
johnberg-bauer Escreveu:vi ontem no telecine cult
e era essa mesma dublagem ai, mais era o luiz antonio luboe

então só redublagem esse personagem.

32:23 e 32:50 tem mais falas
http://www.filmeseseriesonline.gratis/ou...da-dublado
Reinaldo Escreveu:então só redublagem esse personagem.

32:23 e 32:50 tem mais falas
http://www.filmeseseriesonline.gratis/ou...da-dublado

eu vi, curioso mesmo no telecine cult foi o luboe
não lembro na globo se era ele ou o waldyr santana..
johnberg-bauer Escreveu:eu vi, curioso mesmo no telecine cult foi o luboe
não lembro na globo se era ele ou o waldyr santana..

só vi com o Waldyr mesmo. por isso comentei que pode ter sido redublado só esse personagem pro Telecine.
johnberg-bauer Escreveu:nesse personagem quem dubla é o luiz antonio luboe - Paul Barber (Cavalo) e não o waldyr santana, vi ontem no telecine cult, e era essa mesma dublagem ai, mais era o luiz antonio luboe

Confirmado!!!

Paul Barber (Cavalo): Luiz Antonio Lobue (Telecine Cult)

Enn Reitel (Narrador - Voz): Leonardo José

Mídia: Telecine Play

Direção: Luiz Manoel
Tradutor: Renato Rosenberg

Fonte: Fox
Dentre todas as produções aqui cadastradas das parcerias que a Mastersound fez com a Telecine, esta foi a penúltima que tratei de especificar nos dados do primeiro tópico - falta 24 Horas, por questões que ainda não foram totalmente esclarecidas. E não especifiquei antes porque precisava ter uma noção do panorama geral. Em suma, assisti-la. Sendo que não foi lá uma tarefa fácil, pois esta obra tem um nome comum demais. Então foi um parto para conseguir encontrar um arquivo dublado da mesma. E embora esteja disponível no Star Plus, lá está sem dublagem. E também comprar uma cópia em DVD estava fora de questão (Mas no final das contas, talvez teria sido a melhor opção...).

Pois bem. Tem essa questão da redublagem parcial do Lobue no personagem que era do Waldyr. E a princípio não consegui chegar numa conclusão satisfatória que ajudasse a elucidar isto... Até que pensei na seguinte questão: E se o trabalho do Lobue fazia parte da conjuntura original dessa dublagem, enquanto coube a Waldyr Sant'Anna fazer a redublagem? Porque existiram versões mistas nas parcerias que a Mastersound fez com a Telecine (e Dublamix, posteriormente). Aqui pode não ter sido diferente. E se foi a Globo quem solicitou à Telecine a inclusão do Waldyr no Cavalo, quando esta exibiu a obra lá nos idos de 2000? E se eles quiseram arredondar o elenco todo do polo carioca? E se eles acharam que o trabalho do Lobue no personagem não ficou legal? São possibilidades que poderiam explicar o que houve aqui.

Também pensei numa hipótese de que poderia haver uma versão sem cortes da obra. Pois se caso houvesse, o trabalho do Lobue teria sido feito nessas cenas cortadas e, consequentemente, ele teria realizado todo o resto que o Waldyr fez outrora para padronizar. Beleza. Fui pesquisar pelas mídias físicas. E tanto no VHS quanto no DVD que a Fox dispôs, apontam que o filme tem 91 minutos. Já no Blu-ray e no Star Plus, a duração está arredondada em 92 minutos - mas não faz diferença. Porém, no arquivo que consegui, inexplicavelmente a duração tem 88 minutos... E não era um TV-rip. E por isso cheguei na dedução de que poderia haver uma versão sem cortes, pois tinha cenas faltando no arquivo que baixei. E talvez elas justificassem o trabalho do Lobue.

Fui assistir (de novo) a obra no Star Plus para identificar as cenas ausentes. E essas que faltam, ocorrem na metragem 1h:04:26 (após o grupo ser pego por um policial na fábrica) a 1h:07:03 (antes de outro policial dizer para Gaz que ele não pode ver o filho). Mas quando as vi, surpreendentemente a ausência delas no meu arquivo não justificavam o motivo dessa redublagem. E nesse intervalo de três minutos, ocorrem estes sete acontecimentos:

1) Nathan conversa com uma agente social na delegacia;

2) Gaz, Gerald e Cavalo dão seus nomes completos ao policial;

3) Lomper e Guy roubam lençóis de um varal;

4) Gaz, Gerald e Cavalo são interrogados. Em seguida um policial chega com as fitas da fábrica;

5) Lomper e Guy chegam à casa do primeiro, e tentam entrar escondidos pela janela;

6) Os policiais assistem (e riem de) Gaz, Gerald e Cavalo nas fitas. Todos chegam num consenso de que Gaz se adiantava na coreografia; e

7) Lomper e Guy entram pela janela da casa, se aproximam, e transam (fica subentendido).


E há diálogos nesses acontecimentos.


A bola que estou levantando aqui é, supondo que a redublagem aconteceu por causa dessas cenas que foram podadas, Lobue não pode ter sido o único que redublou o filme. Pois nessas cenas, o personagem do Darcy Pedrosa (que morreu em 99) também tem diálogos. Assim como os personagens do Júlio Chaves, Marcelo Garcia, Carlos Seidl e Bruno Miguel.

Ou seja, supondo também que essas cenas não foram dubladas nas mídias físicas (o que eu acho difícil), pela lógica, outros profissionais teriam que ter sido escalados nelas. Ou, como estou pensando, Lobue contracenou com todos os citados (com ele fazendo sua parte na Mastersound, claro). E o que se vê na TV Paga, na verdade, é o trabalho original que a obra recebeu. Por que, raciocinem, qual sentido faria essa obra ter sido parcialmente redublada para um canal pago?

Acredito que aconteceu o seguinte:

Quando a Globo comprou o filme para exibir na sua grade, ela avaliou a dublagem, pediu à Telecine para trocar o personagem dublado pelo Lobue, e cortou três minutos da metragem (Um filme na Globo passando cortado? Que novidade!). E por qual motivo eles teriam cortado esses minutos? Sim. Por causa da cena sugerindo a transa entre Lomper e Guy.

Lembrem-se de que era o ínicio dos Anos 2000, e a mentalidade era outra. Logo, uma cena homoafetiva poderia ofender muito o público da época. Mesmo que ela não fosse tão explicita.

Ademais, a transição da cena em que eles são pegos pelo policial até o momento em que Gaz ouve que não poderia ver o filho, conversam plenamente entre si. Logo, quando vi o filme pela primeira vez nem dei falta desses minutos. Exceto quando Lomper e Guy apareceram de mãos dadas no funeral da mãe do primeiro...

Contudo, só posso certificar o que levantei aqui, no dia em que eu tiver acesso ao TV-rip do Telecine Cult (ou mesmo um DVD-rip) para assistir a dublagem dessas cenas ausentes. Até lá, haverá esta interrogação "(?)" vacilante no estúdio indicando a quase certeza do meu apontamento, junto com os meus tradicionais dois asteriscos nele e no nome do Lobue - indicando a possibilidade de que ele gravou lá originalmente.

Se estarei aqui amanhã para confirmar tudo o que disse, e remover a interrogação, só Deus sabe.


Adições

MÍDIA
Blu-ray

Paul Butterworth (Barry): Pietro Mário

Dave Hill (Alan): Leonel Abrantes

Malcolm Pitt (Gerente da agência de empregos): Renato Rosenberg

June Broughton (Mãe de Lomper): Myriam Thereza

Dennis Blanch (Diretor da empresa): Pietro Mário

Chris Brailsford (Sargento da policia): Renato Rosenberg

Kate Layden (Bee): Melise Maia

Joanna Swain (Sheryl): Myriam Thereza

Diane Lane (Louise): Nair Amorim

Outras vozes:
Ionei Silva, Melise Maia, Myriam Thereza, Nair Amorim
Só contribuo com o que passa pelo crivo dos meus ouvidos
Ok. O amanhã chegou, e ainda tô por aqui.

Consegui acesso à versão com as cenas que faltavam no arquivo que eu tinha obtido anteriormente, e muitas das coisas que disse não se confirmaram (Acontece, né? Foi uma análise parcial feita em cima de um material incompleto). As cenas faltantes foram dubladas (óbvio), e era o Waldyr fazendo o Cavalo. Pois bem. Então, aonde é que entra essa versão do Lobue afinal? Na época, me passou despercebido um detalhezinho que faz todo o sentido agora: Ou Tudo, ou Nada é um filme da Fox. E Waldyr Sant'Anna havia tretado com eles por conta d'Os Simpsons - O Filme. Ou seja, a redublagem ocorreu porque a Fox não iria pagar direitos ao Waldyr por esta dublagem aqui.

Se vocês pegarem o link do Blu-ray que eu trouxe, e usar a lupa na foto do verso da capa, hão de perceber que o disco foi lançado em 2009. Possivelmente, a Fox precisou renegociar a dublagem com os profissionais para que ela fosse incluida no disco (tecnologia nova, né?). Mas como a treta com o Waldyr era bem recente na ocasião, eles não fizeram cerimônia. Como a Mastersound era a chanceler do produto, a Fox (que foi cliente deles até o estúdio findar de vez) deve ter solicitado-lhes este retrabalho. Consta que a Master fechou as portas em 2009. E o disco foi lançado em 2009. Mas a redublagem deve ter ocorrido em 2008. A Telecine já não mais existia, e a Master não poderia ter enviado o produto à Dublamix (que garantiria uma unidade carioca ao elenco), pelo fato de que envolvia um contrato antigo.

A versão do Waldyr, certamente, permaneceu inalterada no VHS e DVD - pois foram lançados antes da treta. Mas nessas exibições da TV paga, surgiu o áudio do Lobue no lugar. E dado que a discussão sobre isto foi trazida em 2017, não tem como o mesmo ter sido feito no referido ano e tampouco ter sido feito para os canais Telecine - tanto é que ele apareceu no FX posteriormente. Aconteceu aqui algo semelhante que apontei em Do Inferno: a versão apareceu também nas últimas exibições da TV paga, porque o cliente (na razão dele) quis escantear o trabalho de um profissional que o processou.

E ignorem o que eu disse a respeito dos cortes da Globo. Agora eu acredito que eles passaram o filme na integra mesmo.


Mais dois personagens:

Glenn Cunningham (Inspetor da polícia): Pietro Mário

Steve Garti (Policial): Luis Manuel

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Nem Tudo é o que Parece (Layer Cake) Eduardo K 2 3.475 09-08-2025, 13:23
Última postagem: Paseven
  Monty Python em Busca do Cálice Sagrado (Monty Python and the Holy Grail) Danilo Powers 2 5.705 18-04-2025, 09:08
Última postagem: Gabriel
  A Jovem Que Tinha Tudo (The Girl Who Had Everything) taz 0 334 27-03-2025, 10:42
Última postagem: taz
  Chiara Lubich - O Amor vence Tudo (Chiara Lubich - L'amore vince tutto) Henrique Carlassara 0 453 15-01-2025, 22:46
Última postagem: Henrique Carlassara
  Austin Powers: 000, Um Agente Nada Discreto (Austin Powers: International Man of Mystery) - 4ª Dublagem Paseven 1 1.155 09-01-2025, 18:05
Última postagem: Lucas Cabral



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)