Dublagens em inglês e outros idiomas produzidas no Brasil

9 Replies, 4934 Views

Pessoal, já li coisas superficiais sobre dublagens em inglês que seriam teoricamente produzidas em território brasileiro. Aqui no Dublanet, no tópico no dublapédia do jogo Smite, um usuário citou o dublador Michael Miller que fez o Ramérica, e que o mesmo faria dublagens em inglês em São Paulo.

Outra vez que eu vi algo sobre isto foi numa entrevista com dubladores de Miami que postaram num outro tópico aqui no Fórum, onde um dublador chamado Michael Lee disse que já havia feito dublagens no Brasil em inglês quando morava em Brasília, e em Miami ele dubla em português.

Meu ponto é: alguém aqui do Fórum já ouviu ou sabe concretamente de algo sobre alguma dublagem em inglês ou outro idioma feita em território brasileiro? Eu nunca tive acesso à alguma dessas dublagens, mas há indícios de que realmente existem e fiquei curioso quanto ao assunto.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-12-2016, 16:13 por SuperBomber3000.)
Bom, se houver provavelmente a maior parte é para conteúdo high-profile. Traduções feitas para embaixadas, por exemplo.
Bom, se houver provavelmente a maior parte é para conteúdo high-profile. Traduções feitas para embaixadas e governos estrangeiros, por exemplo.
Kevinkakaka Escreveu:Bom, se houver provavelmente a maior parte é para conteúdo high-profile. Traduções feitas para embaixadas e governos estrangeiros, por exemplo.


Possível. Mas a dúvida só vai sanar quando tiver acesso concreto à algum desses trabalhos mesmo.
Segundo o site da Dubrasil, o estúdio já fez dublagens em espanhol, francês e italiano.

http://www.centraldubrasil.com.br/outros-idiomas
Tommy Wimmer Escreveu:Segundo o site da Dubrasil, o estúdio já fez dublagens em espanhol, francês e italiano.

http://www.centraldubrasil.com.br/outros-idiomas


Vários estúdios tem em seus sites que fazem trabalhos em outros idiomas. Mas não se tem acesso à maioria desses trabalhos.

O único que eu achei algo do tipo foi no site do Haja, que é um estúdio de dublagem em Belo Horizonte, e fez algumas dublagens de conteúdos evangélicos não apenas em português, mas em espanhol, francês e alemão: http://www.hajacomunicacao.com/dublagem
SuperBomber3000 Escreveu:Vários estúdios tem em seus sites que fazem trabalhos em outros idiomas. Mas não se tem acesso à maioria desses trabalhos.

O único que eu achei algo do tipo foi no site do Haja, que é um estúdio de dublagem em Belo Horizonte, e fez algumas dublagens de conteúdos evangélicos não apenas em português, mas em espanhol, francês e alemão: http://www.hajacomunicacao.com/dublagem
Nada que tenha muita distribuição.
A dublagem americana do anime My Deer Friend Nokotan está aparentemente sendo produzida pela Alcateia aqui no Brasil. A direção foi da Linn Jardim (tal como na dublagem em português, feita na própria Alcateia), enquanto o elenco é de atores norte-americanos dublando por meio de gravações remotas. Não sei se parte das gravações como pontas e coisas do tipo estariam sendo feitas aqui no Brasil, mas os personagens principais são basicamente atores de lá. Contudo, a produção da dublagem ao que tudo indica, é brasileira.
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem americana do anime My Deer Friend Nokotan está aparentemente sendo produzida pela Alcateia aqui no Brasil. A direção foi da Linn Jardim (tal como na dublagem em português, feita na própria Alcateia), enquanto o elenco é de atores norte-americanos dublando por meio de gravações remotas. Não sei se parte das gravações como pontas e coisas do tipo estariam sendo feitas aqui no Brasil, mas os personagens principais são basicamente atores de lá. Contudo, a produção da dublagem ao que tudo indica, é brasileira.
Está correto! Acabei de ver na Dubbing Wiki: https://dubbing.fandom.com/wiki/My_Deer_Friend_Nokotan
É preciso saber viver! Smile
Raposita Escreveu:Está correto! Acabei de ver na Dubbing Wiki: https://dubbing.fandom.com/wiki/My_Deer_Friend_Nokotan

De fato. Inclusive, a repercussão dessa dublagem não vem sendo exatamente maravilhosa por lá, mas por outros motivos além simplesmente da atuação em si, como também uma suposta alegação de que a tradução teria sido feita com IA, além da mixagem em virtude das gravações remotas.

Aliás, a Som de Vera Cruz gravou uma parte da dublagem americana do documentário do Maradona, com dubladores como o Luiz Laffey e o Rodrigo Ribeiro creditados no elenco americano: https://dubbing.fandom.com/wiki/Maradona:_Blessed_Dream

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 567 128.425 Ontem, 12:22
Última postagem: Ratchup666
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.505 545.101 12-03-2026, 22:05
Última postagem: Johnny545
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.947 1.033.825 12-03-2026, 13:54
Última postagem: Observador Francisco
  Dublagem de produções canceladas ou incompletas no Brasil CLaudioST 148 143.023 10-03-2026, 10:38
Última postagem: pedrosilva
  Vídeos com dublagens ao redor do mundo (Multilanguages) H4RRY 34 11.936 09-03-2026, 13:06
Última postagem: H4RRY51



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)