História da dublagem de "Chaves em Desenho Animado"

9 Replies, 4289 Views

Antes de tudo, um aviso importante: o texto deste tópico foi originalmente escrito pelo usuário RHCSSCHR, neste tópico:
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...cronologia

Deixo, portanto, créditos ao RHCSSCHR pelo texto desde já e também meus parabéns pela pesquisa que fez. Fiz apenas alguns acréscimos no texto dele e somente sobre a dublagem do desenho animado do Chaves porque notei que ainda faltavam algumas informações sobre a dublagem do desenho. Agora não falta mais. O texto aqui, portanto, é apenas um complemento do texto anterior, com os devidos créditos ao autor, o RHCSSCHR. E aqui, só se fala da dublagem do desenho animado do Chaves. Sobre as outras dublagens de Chaves, todas as informações sobre elas já estão disponíveis no tópico criado pelo RHCSSCHR e com o link acima. Dito isso, vamos lá:


1 - DUBLAGEM HERBERT RICHERS / ÁLAMO - 2006-2010

1.1 - Chaves em Desenho Animado (Primeira Temporada) - 2006-2007


Antes de falar da 1a temporada, aqui vai o elenco geral principal da dublagem de Chaves em Desenho Animado (todas as 7 temporadas):


Chaves - Tatá Guarnieri (1a-4a temporadas / dublou na Álamo e na DuBrasil) / Daniel Müller (5a-7a temporadas / dublou na Rio Sound e na Rio Art)

Seu Madruga - Carlos Seidl (1a-4a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound) / Marco Moreira (5ª-7a temporadas / dublou na Rio Sound e na Rio Art)

Quico - Sérgio Stern (dublou na Herbert Richers, na Rio Sound e na Rio Art)

Dona Florinda / Pópis - Marta Volpiani (dublou na Álamo, na DuBrasil e na Rio Art)

Professor Girafales - Osmiro Campos (1a-5ª temporadas / dublou na Álamo e na DuBrasil) / Carlos Gesteira (6a-7a temporadas / dublou na Rio Art)

Seu Barriga - Marcelo Torreão (1a temporada / dublou na Herbert Richers) / Gustavo Berriel (2a-7a temporadas / dublou na Herbert Richers, na Rio Sound e na Rio Art)

Nhonho - Gustavo Berriel (dublou na Herbert Richers, na Rio Sound e na Rio Art)

Dona Clotilde - Helena Samara (1a temporada / dublou na Álamo) / Beatriz Loureiro (2a-5a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound) / Patrícia Scalvi (6a-7a temporadas / dublou na Rio Art)

Godinez - Alexandre Marconato (1a temporada / dublou na Álamo) / Duda Espinoza (2a-7a temporadas / dublou na Herbert Richers, na Rio Sound e na Rio Art)

Jaiminho - Waldir Fiori (1a-5a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound) / Glauco Marques (6a-7a temporadas / dublou na Rio Art)


Além das vozes de: Aline Ghezzi, Andrea Murucci, Duda Espinoza, Gutemberg Barros, Hamilton Ricardo, Isis Koschdoski, Leda Figueiró, Marisa Leal, Mauro Ramos, Sérgio Muniz, Tânia Gaidarji, Vinicius Souza, entre outros.


Elenco parcialmente completo de Chaves em desenho animado (todas as temporadas):
http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4207


Sobre a 1a temporada:
No dia 10 de outubro de 2006, uma terça-feira, era anunciado, no México, que o desenho do Chaves estrearia no dia 21 de outubro no país. (Desenho este que não contou com a Chiquinha no elenco, por problemas de direitos autorais com Maria Antonieta de las Nieves.)

Naquele mesmo dia, no entanto, foi noticiada uma informação que causou um certo rebuliço aqui no Brasil entre os fãs em relação ao desenho: o de que a dublagem brasileira não contaria com as vozes clássicas do também clássico seriado. O SBT mandou o desenho para o clássico estúdio Herbert Richers, no Rio de Janeiro, sendo que a dublagem da série clássica havia sido feita em São Paulo. A assessoria do SBT chegou a afirmar que estavam sendo feitos testes e que os dubladores clássicos não iriam participar porque estavam aposentados e/ou falecidos. Só que na verdade, o único aposentado naquela época era Silton Cardoso, dublador do Godinez (ele também não foi localizado); apenas Marcelo Gastaldi, Mário Vilela e Older Cazarré, do elenco principal, já eram falecidos; todos os outros do elenco principal estavam ativos e trabalhando, inclusive na dublagem dos DVD's da Amazonas Filmes, que ainda estava sendo realizada!

Claro que os fãs não perdoaram a desculpa contraditória da assessoria do SBT, e foi feita uma mobilização. Com isso, o SBT solicitou que a Herbert Richers contatasse os dubladores, e Herbert Richers Júnior, dono da Herbert Richers na época, ligou pessoalmente para os dubladores (até propondo alugar um estúdio de São Paulo para que os dubladores paulistas fizessem sua parte lá), sendo que apenas 2 aceitaram: Carlos Seidl e Osmiro Campos, como relatado numa matéria do UOL no dia seguinte, quarta-feira, 11 de outubro de 2006. Nelson Machado, Marta Volpiani e Helena Samara quiseram negociar o valor da dublagem, mas o SBT decidiu trocá-los e abriu testes para os personagens.

Ainda de acordo com esta última matéria do UOL, os testes haviam sido enviados para o SBT no último dia 6 de outubro de 2006, uma sexta-feira. Dois de alguns dos que fizeram testes foram: Hamilton Ricardo para o Chaves, e Márcia Morelli para a Dona Florinda.

Houve mais mobilizações de fãs mandando e-mails para o SBT, até que Marta Volpiani finalmente entrou em um acordo com o SBT. Antes disso, nenhuma dubladora testada para a Dona Florinda e para a Pópis havia agradado a emissora. Uma curiosidade é que, no desenho, a Marta Volpiani usou uma voz mais fanha do que o normal para a Pópis. Isso foi uma exigência do SBT, que queria que a personagem tivesse a voz muito fanha no desenho e também foi um dos motivos de terem reprovado várias dubladoras para a Pópis nos testes, porque a voz não saía fanha como eles queriam. Depois que a Marta entrou em um acordo com a emissora, eles reforçaram essa exigência da Pópis fanha.

Faltavam Helena Samara e Nelson Machado dos dubladores clássicos do elenco principal. O Fã-Clube Chespirito Brasil decidiu então fazer um abaixo-assinado, solicitando que o SBT entrasse em um acordo com estes 2 dubladores. O SBT já tinha escolhido a dubladora Beatriz Loureiro para o papel da Dona Clotilde mas, depois do abaixo-assinado, Helena Samara entrou em um acordo com a emissora e foi mantida. Porém, o mesmo não ocorreu com o Nelson.

Em uma entrevista feita em dezembro de 2006, Nelson Machado relatou o motivo de não ter dublado o Quico no desenho: "Ligaram pra mim, perguntaram se eu queria fazer o trabalho e quais eram as condições. Quando eu disse, desligaram o telefone e nunca mais entraram em contato.... [Minhas "exigências" foram] Que o trabalho fosse feito nas mesmas bases em que fiz o trabalho em 30 DVDs para a Amazonas Filmes, neste ano que termina. Ora, se a Amazonas podia cumprir com isso, não vejo porque o SBT ou qualquer outra emissora ou distribuidora não poderia. Além disso, eu não poderia agir de outra maneira por uma questão de decência com a Amazonas. Como eu poderia fazer um trabalho sob certas condições para uma distribuidora e depois fazer O MESMO TRABALHO por UM QUINTO das condições para outro cliente? Não seria justo nem honesto!"

Ou seja, o Nelson queria que o valor da dublagem do desenho fosse o mesmo da Amazonas Filmes na dublagem dos DVD's, mas o SBT não aceitou.

Obs: Segundo o Carlos Seidl, o senhor Herbert Richers, dono do estúdio homônimo e pai de Herbert Richers Jr, chegou a ligar para o Silvio Santos (dono do SBT) para tentar convencê-lo a pagar o que o Nelson queria e mantê-lo no desenho, mas não teve acordo mesmo. E depois disso, até o presente momento, Nelson Machado nunca mais dublou o Quico PARA o SBT.

Sérgio Stern acabou sendo o escolhido para dublar o Quico. Gustavo Berriel, que havia dublado o Nhonho e o Jaiminho nos DVD’s da série original, foi chamado e fez os testes para dublar os mesmos personagens no desenho. Ele foi escolhido para o Nhonho, mas o SBT na época não queria um dublador com dois personagens no desenho (com exceção da Marta Volpiani para a Dona Florinda e a Pópis, já que ela era a dubladora clássica desses personagens), por isso o Gustavo não ficou com o Jaiminho – o escolhido para o papel foi o veterano Waldir Fiori. Para o Seu Barriga, o dublador Gilberto Baroli, que havia dublado o personagem nos DVD’s da série original, fez o teste para o desenho, mas não foi aprovado pelo SBT (o que surpreendeu muitos fãs, apesar da dublagem do Baroli nos DVD’s ter sido muito criticada) e o escolhido foi o Marcelo Torreão. Aliás, o Torreão foi o último nome escolhido para o elenco. Antes dele, vários dubladores, tanto do Rio como de São Paulo, fizeram os testes e foram reprovados pelo SBT – a escolha do dublador do Seu Barriga foi a mais difícil de todas.

Foram mantidos, da dublagem dos DVD's, Tatá Guarnieri no Chaves e Alexandre Marconato no Godinez, além de Gustavo Berriel no Nhonho como já mencionado. Mas, apesar de terem dublado os DVD's, os três tiveram que fazer teste e ser escolhidos pelo SBT para dublar o desenho.

A dublagem foi feita na Herbert Richers, no Rio de Janeiro; mas como alguns dubladores residiam em São Paulo, a Álamo foi alugada para que eles dublassem de lá. Dublavam na Álamo: Tatá Guarnieri (Chaves), Marta Volpiani (Dona Florinda e Pópis), Osmiro Campos (Professor Girafales), Helena Samara (Dona Clotilde) e Alexandre Marconato (Godinez), posteriormente as gravações deles eram enviadas para a Herbert Richers, onde era feita a edição final e mixagem. Todos os demais dubladores dublavam na própria Herbert.

O diretor da dublagem no Rio, na Herbert Richers, foi Carlos Seidl, enquanto que quem dirigiu os dubladores paulistas foi Herbert Richers Jr., na Álamo, em São Paulo. A tradução foi de Manolo Rey.

Até o final de 2006, haviam sido dublados os 13 primeiros episódios da primeira temporada, que foram os que haviam estreado até então no México. Tais episódios, já dublados, estrearam no SBT a partir do dia 1o de janeiro de 2007.

Antes da estreia no México dos últimos 13 episódios da primeira temporada, o SBT já começou a comprar os episódios pra mandar dublar. No dia 22 de janeiro de 2007, uma segunda-feira, tal dublagem já havia sido iniciada em São Paulo, na Álamo, com direção de Herbert Richers Jr., conforme relatado pelo UOL em uma matéria do dia 23 de janeiro de 2007, uma terça-feira. No Rio, as dublagens também haviam se iniciado na Herbert, novamente com direção de Carlos Seidl e tradução de Manolo Rey.

Primeiramente foram dublados os episódios 15 e 14 da primeira temporada (sim, foi invertido mesmo!). O episódio 15, que contou com a Glória e a Paty pela primeira vez no desenho, contou com Tânia Gaidarji para a Glória (a Tânia a dublou nos DVD's), que a dublou naquele dia 22 de janeiro; e contou com Leda Figueiró para a Paty (a Leda a dublou em parte da série original, na Maga; e na redublagem dos DVD's), que a dublou na Álamo na quarta-feira, dia 24 de janeiro de 2007. O SBT escalou a Tânia e a Leda a pedido do Carlos Seidl, que queria mantê-las no desenho por elas terem dublado os DVD’s.

Ainda na primeira temporada, a Paty reapareceu em alguns momentos, como no episódio 20, "Os Bombeiros". Nesse episódio, a Leda Figueiró quase foi trocada na Paty porque o estúdio não estava conseguindo fazer contato com a Leda. Mas alguns dubladores conseguiram encontrá-la e avisá-la a tempo, então ela procurou a Álamo e continuou dublando a personagem.

Como a Televisa estava demorando para enviar os episódios (até março de 2007 só haviam sido dublados 5 episódios), o SBT só estreou os 13 episódios finais da primeira temporada a partir de outubro de 2007, quando tudo já tinha sido dublado. A dublagem desses 13 episódios tinha sido concluída em junho de 2007.

Fonte de todas estas informações acima:
http://www.forumchaves.com.br/viewto...ado&view=print
https://www.forumch.com.br/topic/3441-al.../#comments
https://www.youtube.com/watch?v=h-QLVJYsZgc
https://www.sambariocarnaval.com/colunas...tte39.html
https://www.youtube.com/watch?v=NfZmaw71pzw
https://www.forumch.com.br/topic/1347-in...-dublados/
https://www.forumch.com.br/topic/5398-ch...t/page/60/

Vale mencionar também que, junto com os 13 primeiros episódios do desenho, a Herbert Richers e a Álamo dublaram um especial que havia sido exibido antes da estreia do desenho no México, no dia 21 de outubro de 2006. Tal especial incluía uma entrevista com Roberto Gómez Bolaños, além dos bastidores da produção do desenho animado, inclusive com depoimentos do filho de Chespirito, Roberto Gómez Fernández. No entanto, apesar de essa dublagem ter sido feita, pelo visto, nessa época, esse especial só foi exibido, de forma parcial, no dia 4 de outubro de 2012, dentro do Programa do Ratinho. No especial, Tatá Guarnieri dublou Bolaños; Marcelo Sandryni dublou o filho de Bolaños; Philippe Maia dublou Fernando Fuentes Sainz, presidente da Ánima Estúdios (o estúdio que produziu a série animada); Hamilton Ricardo dublou o apresentador Jorge Muniz; além do próprio Tatá no Chaves em desenho, Sérgio Stern no Quico (em desenho), Gustavo Berriel no Nhonho (em desenho) e Osmiro Campos no Girafales (em desenho).


No dia 8 de novembro de 2007, a dubladora Helena Samara faleceu, aos 74 anos, de falência múltipla de órgãos, após ter passado cerca de um mês internada com problemas de saúde. A Dona Clotilde na primeira temporada do desenho do Chaves foi um de seus últimos trabalhos. A última dublagem dela mesmo foi nos Boxes 9 e 10 de DVD's da Amazonas Filmes, mas tais boxes acabaram não sendo lançados (por causa do baixo número de vendas dos boxes anteriores) e a dublagem deles, pelo visto, foi apagada. Fonte:
https://www.forumch.com.br/topic/25221-h...-clotilde/


No geral, a dublagem da primeira temporada do desenho agradou bastante e foi elogiada pelos fãs. Inclusive, muitos deles acharam que o Tatá Guarnieri dublou melhor o Chaves no desenho do que na série original, nos DVD’s da Amazonas Filmes. O mesmo vale para o Carlos Seidl, cujo desempenho no desenho foi considerado muito melhor do que nos DVD’s. Outra que foi muito elogiada no desenho foi a Helena Samara. Ainda assim, a dublagem do Tatá no desenho também recebeu algumas críticas. No início, muitos fãs criticaram o Sérgio Stern no Quico, mas depois se acostumaram com ele e passaram a elogiá-lo. Parte do público criticou os dubladores novos, como o Marcelo Torreão e o Waldir Fiori. Em maio de 2008, foi feita uma enquete na internet, perguntando qual dublador do desenho os fãs menos gostaram. Com 36,36% dos votos, o escolhido foi o Waldir Fiori no Jaiminho, com o Marcelo Torreão no Seu Barriga em segundo lugar (25,45%) e o Tatá Guarnieri no Chaves em terceiro (21,82%).

Alguns fãs criticaram a tradução, dizendo que ela não foi tão fiel à dublagem da série original, feita pela Maga. E houve um erro no episódio 5, “Os Gesseiros”. Em uma cena desse episódio, na dublagem, o Chaves diz que terá o seu ‘chipote chillón’ (marreta biônica do Chapolin, em espanhol). Aparentemente, o Manolo Rey esqueceu de traduzir essa expressão. E o Tatá (quando dublou) e o Herbert Richers Jr. (quando dirigiu) não perceberam isso. Esse erro teve grande repercussão entre os fãs. Alguns deles também reclamaram que a tradução usou alguns termos não muito comuns, como no episódio dos churros, em que a tigela da Dona Florinda é chamada de “caçarola”.

Fonte:
https://www.forumch.com.br/topic/7697-vo...o-animado/
https://www.forumch.com.br/topic/3755-ch...-sbt-2007/


1.2 - Chaves em Desenho Animado (Temporadas 2 e 3) - 2008-2010

Sobre a 2a temporada, sua dublagem começou a ser realizada no dia 4 de março de 2008, novamente na Herbert Richers / Álamo. Até 22 de junho de 2008, os episódios 39, 37, 29, 30, 36, 38 e 31 (sim, nessa ordem mesmo!) já tinham sido traduzidos e dublados, de acordo com informações postadas por Gustavo Berriel na época. E até 2 de agosto de 2008, o episódio 51 havia sido dublado.
http://www.forumch.com.br/topic/3207...comment=150780

A estreia da segunda temporada no Brasil ocorreu a partir de 27 de agosto de 2008. Até dezembro do mesmo ano, todos os episódios dessa temporada foram exibidos no SBT.

A direção continuou sendo executada por Carlos Seidl, só que, dessa vez, houve algumas mudanças no elenco. Como relatado anteriormente, Helena Samara havia falecido em novembro de 2007. Então Beatriz Loureiro assumiu a Dona Clotilde no desenho. Antes disso, a dubladora Ruth Gonçalves chegou a ser cotada para o papel, mas a escolhida acabou sendo a Beatriz mesmo – vale lembrar que ela já tinha sido escolhida na primeira temporada, quando a Helena ainda não havia fechado acordo para dublar, talvez isso pode ter pesado a favor. Alexandre Marconato foi substituído por Duda Espinoza no Godinez. A versão mais provável para a saída do Marconato é que o próprio teria pedido para sair da dublagem por falta de tempo, já que ele estava trabalhando como diretor de dublagem em São Paulo e o Godinez tinha poucas falas no desenho. Alguns fãs queriam que o dublador Élcio Sodré substituísse o Marconato no desenho porque o Sodré também dublou o Godinez na série original, mas o estúdio optou por escolher um dublador do Rio, o Duda Espinoza, como já mencionado. Porém, essa não foi a primeira vez que o Duda dublou o desenho: ele já tinha dublado o Seu Furtado em um episódio da primeira temporada. Marcelo Torreão também saiu (por causa do não-pagamento de seu salário por parte da Herbert) e Gustavo Berriel passou a dublar o Seu Barriga (o SBT mudou de ideia e passou a permitir que o Berriel dublasse dois personagens). Vale lembrar que Glória passou a ser dublada por Andrea Murucci e Paty por Aline Ghezzi nesta temporada. As duas substituíram Tânia Gaidarji e Leda Figueiró (era muito difícil manter contato com a Leda, então o estúdio decidiu trocá-la; já no caso da Tânia, aparentemente decidiram trocá-la por uma dubladora do Rio porque isso facilitaria o processo de dublagem, já que a Andrea dublaria na própria Herbert e isso agilizaria a edição final e mixagem).

Outra mudança ocorreu na tradução. Ana Rosa traduziu a segunda temporada e fez uma tradução mais aceita pelos fãs.

Fonte dessas informações:
https://www.forumch.com.br/topic/3755-ch.../#comments
https://www.forumch.com.br/topic/5398-ch...t/page/63/
https://www.forumch.com.br/topic/5398-ch...t/page/60/


Os fãs gostaram dos novos dubladores da segunda temporada. A Beatriz Loureiro era a nova dubladora que os fãs mais queriam ouvir, já que ela teria a difícil tarefa de substituir a voz clássica da Dona Clotilde, a Helena Samara. Num primeiro momento, a Beatriz dividiu opiniões: metade dos fãs gostou da dublagem dela, mas a outra metade nem tanto. Muitos disseram que ela "não chega perto da Helena Samara", mas que se saiu bem. Outros disseram que ela até lembrava a Helena em alguns momentos. Depois de alguns episódios, os fãs se acostumaram com a Beatriz Loureiro na Dona Clotilde e a aprovaram. Fonte:
https://www.forumch.com.br/topic/5398-ch.../#comments
https://www.forumch.com.br/topic/9176-no...-clotilde/


-----------------------

Partindo para a 3a temporada:
No final do ano de 2009, sua dublagem começou a ser realizada, novamente na Herbert Richers e na Álamo. Até 29 de outubro de 2009, uma quinta-feira, já haviam sido traduzidos E dublados, na seguinte ordem, os episódios: 57, 56, 55, 54 e 53; porém, outros episódios já haviam sido traduzidos, mas não dublados. Segundo o dublador Gustavo Berriel, ele começou a traduzir episódios a partir desta temporada. Gustavo traduziu os episódios 62 a 69, e até a última data citada (29/10/2009) o episódio 60, que havia sido pulado, ainda iria ser traduzido, pelo visto, novamente. Berriel ainda acrescentou que a dublagem seguia a ordem da tradução.

De acordo com Eduardo Gouvêa (ex-presidente do Fã-Clube Chespirito Brasil), Gustavo Berriel foi chamado para a tradução porque os responsáveis pela tradução dos episódios 53 a 61 parece que simplesmente nunca viram Chaves na vida (Ana Rosa não era mais a tradutora, nem o Manolo Rey). A tradução foi feita ao pé da letra. Por exemplo: em vez de "vila" ou "vizinhança", a tradução dizia "comunidade"; e, em vez do nome "Chaves", o personagem era chamado simplesmente de "O Garoto" (como no original, "Chavo", palavra que significa "garoto", "guri" ou "moleque" em espanhol). Tanto Berriel quanto Gouvêa revisaram e adaptaram os textos destes 9 episódios. E Gustavo cuidou da tradução dos últimos 17 episódios da temporada.

Diferente das 2 primeiras temporadas, a terceira temporada chegou inteira. E até o dia 31 de outubro de 2009, Berriel tinha recebido, para tradução, até o episódio 73.
Pelo visto até o início de 2010 a dublagem estava sendo realizada.

Uma curiosidade é que na época o ex-dublador Silton Cardoso havia reaparecido, e começou a ser convidado para eventos e a comparecer a eles. Alguns cogitaram que o Silton voltasse a dublar o Godinez, agora no desenho, no entanto, o Duda Espinoza foi mantido, assim como os outros que dublaram na segunda temporada.

Fonte das informações acima:
http://www.forumchaves.com.br/viewto...ada&view=print
http://www.forumchaves.com.br/viewto...ers&view=print


A terceira temporada estreou no SBT em maio e junho de 2010.

No primeiro semestre de 2010, o estúdio Herbert Richers, que já estava em crise nos últimos anos, e ainda perdeu seu fundador em novembro de 2009, não aguentou e "quebrou", ou faliu. A terceira temporada do desenho do Chaves foi, portanto, um dos últimos trabalhos do estúdio:
http://www.forumchaves.com.br/viewto...Richers#p96417

Depois disso, esperava-se que a Álamo, em São Paulo, assumisse por completo a dublagem da série animada. Num evento com fãs em 2010, o Seidl chegou a falar que os dubladores paulistas provavelmente continuariam gravando na Álamo, mas os dubladores cariocas iriam dublar o desenho num outro estúdio, do Rio, ainda a ser definido. Fonte:
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php...&start=150

Mas, em 2011, a Álamo também fechou. O estúdio paulista não aguentou a forte concorrência de outros estúdios no mercado.
Vídeo do dublador Silvio Giraldi mostrando os últimos momentos da Álamo, em 18 de maio de 2011:
https://m.youtube.com/watch?v=LsC_-Rv-8T8

Portanto, era inevitável: a quarta e quinta temporadas do desenho seriam dubladas em outros lugares.


2 - DUBLAGEM RIO SOUND / DUBRASIL - 2012

2.1 - Chaves em Desenho Animado (Quarta Temporada) - Início de 2012

Em maio de 2011, ouvíamos falar pela 1a vez do estúdio Rio Sound, que na época era o "provável" estúdio onde seria dada continuidade à dublagem do desenho animado.
http://www.forumchaves.com.br/viewto...=Seidl#p150962
http://www.forumchaves.com.br/viewto...ichers#p208134
http://www.forumchaves.com.br/viewto...erriel#p218099

Mas algum tempo depois, deixou de ser algo provável e se tornou realidade. Em janeiro de 2012, a dublagem começou a ser realizada na Rio Sound, no Rio de Janeiro, sendo que a tradução já havia se iniciado no final de novembro de 2011. Ao que parece, o Berriel participou da tradução, assim como na terceira temporada.
http://www.forumchaves.com.br/viewto...+Sound#p280883

Após o fechamento da Herbert Richers, o SBT passou a usar a Rio Sound (estúdio criado em 2010 e que reunia vários ex-funcionários da Herbert Richers) para dublar a maioria dos projetos da emissora, o que explica porque esse estúdio foi escolhido para continuar a dublagem do desenho do Chaves.

Os dubladores cariocas faziam sua parte na Rio Sound, enquanto que os dubladores paulistas faziam sua parte na DuBrasil, estúdio de Zodja Pereira e de Hermes Baroli, em São Paulo (neste trabalho, a DuBrasil serviu para a captação das vozes paulistas, assim como a Álamo nas 3 primeiras temporadas da animação). Andrea Murucci foi substituída pela Isis Koschdoski na Glória (a Andrea estava indisponível). Uma curiosidade é que o dublador Fábio Campos, que também era técnico de som, cuidou da parte técnica das produções CH que foram dubladas em 2012 na DuBrasil.
http://www.forumchaves.com.br/viewto...rt=180#p292557
http://www.forumchaves.com.br/viewto...rt=180#p292667

E, pela primeira vez, ouvíamos falar de Peterson Adriano na dublagem CH, já que ele foi o diretor de dublagem da 4a temporada, inclusive indo pra São Paulo pra dirigir os dubladores na DuBrasil:
http://www.forumchaves.com.br/viewto...driano#p298278

Em uma entrevista, o Fábio Campos falou que Zodja Pereira também dirigiu a 4a temporada na DuBrasil:
https://www.youtube.com/watch?v=PhhTN8wcGik

Tatá Guarnieri dublou, durante uma semana, em janeiro de 2012, toda a quarta temporada (mal imaginava que, pouco depois, seria substituído):
http://www.forumchaves.com.br/viewto...Brasil#p295854

Pouco após a dublagem da quarta temporada, Osmiro Campos sofreu um AVC e ficou com os movimentos de um lado do corpo prejudicados, mas conseguiu se recuperar parcialmente e continuou a dublar e a ir a eventos com os fãs:
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...t=#p705302
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...8636&hilit


A quarta temporada estreou no SBT nos meses de maio e junho de 2012.

--------------------------------------------------------

2.2 - Chaves em Desenho Animado (Quinta Temporada) - Final de 2012

No dia 27 de novembro de 2012, Gustavo Berriel anunciou que a quinta temporada do desenho animado já estava sendo dublada. Um pouco antes, o SBT havia mandado dublar, na Rio Sound, um novo lote de episódios da série original. Como a dublagem do Tatá Guarnieri na série original era muito criticada pelos fãs, o SBT decidiu trocá-lo, fez testes e escolheu um novo dublador para o Chaves: Daniel Müller. E Carlos Seidl não aceitou dublar o Seu Madruga nesses episódios porque, para isso, ele teria que assinar um contrato abrindo mão dos direitos conexos, algo que o Seidl não concordou. Então Marco Moreira o substituiu no Seu Madruga. Por isso, quando o SBT mandou dublar a quinta temporada, Daniel Müller e Marco Moreira substituíram Tatá Guarnieri e Carlos Seidl também no desenho, a partir dessa temporada.

Fonte dessas informações:
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php...+dublagens
https://ofuxico.com.br/noticias/dublador...ga-no-sbt/
https://oglobo.globo.com/cultura/televis...bt-5665614


Dessa vez, a direção de dublagem ficou a cargo de Angélica Borges, já que Peterson estava em viagem. E também dessa vez, Gustavo Berriel não cuidou da tradução (que, aparentemente, foi feita pelo próprio SBT).
http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=75#p422314

Até a data seguinte (dia 28) 4 episódios já haviam sido dublados.
http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=90#p422651

Foi revelado também que Cecília Lemes estava dirigindo os dubladores paulistas nesta 5a temporada:
http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=90#p424431

Vini Cuca fez participações na 5a temporada do desenho. Outra pessoa que dublou nessa temporada foi a Marisa Leal.
http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=105#p427731

Durante a dublagem da 5a temporada, Osmiro Campos demonstrava alguns problemas de saúde (provavelmente sequelas do AVC sofrido meses antes), motivo pelo qual ele demorou muito mais para dublar tudo:
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...t=#p532044
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...t=#p457601

Até o dia 14 de dezembro de 2012, os episódios 109 a 113, da 5a temporada, já haviam sido dublados:
http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=105#p427732

E até o dia 18 de dezembro de 2012, os episódios 105 a 108 também já haviam recebido dublagem.
http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=105#p428983

Diante das informações acima, concluímos então que a dublagem da 5a temporada foi feita em novembro e dezembro de 2012, ao mesmo tempo da nova dublagem dos episódios da série original na Rio Sound.

Por algum motivo, os dois últimos episódios da 5a temporada não foram adquiridos pelo SBT, nem dublados:
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php...63#p439063

Pouco depois da conclusão da dublagem da quinta temporada, Waldir Fiori acabou falecendo no dia 16 de janeiro de 2013, de aneurisma no coração:
http://forumchaves.com.br/viewtopic....+Fiori#p438739

A 5a temporada do desenho estreou no SBT no final de fevereiro de 2013 até abril de 2013.

Depois que a 5a temporada estreou, os fãs se dividiram completamente em relação aos novos dubladores do Chaves e do Seu Madruga: metade dos fãs os aprovaram, já a outra metade não gostou nada da dublagem deles, os criticou muito e lamentou as saídas do Tatá Guarnieri e do Carlos Seidl (principalmente deste segundo, já que o Seidl é o dublador clássico do Seu Madruga). O próprio Tatá chegou a criticar a dublagem. Muitos fãs também disseram que notaram o Osmiro Campos com a voz mais cansada nessa temporada, o que era um sinal dos problemas de saúde dele:
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php...start=2775
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php...start=2805
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...&start=165
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...&start=210

No final de 2013 ou no começo de 2014, Osmiro Campos sofreu outro AVC, que fragilizou ainda mais sua saúde e o fez perder a voz. Por causa disso, ele parou de dublar. E no dia 5 de julho de 2015, Osmiro veio a falecer, vítima de uma parada cardíaca:
https://g1.globo.com/pop-arte/noticia/20...fales.html
https://oglobo.globo.com/politica/filha-...i-16677390

Em 2016, Carlos Seidl se acertou com o SBT e voltou a dublar para o canal. Já o mesmo não ocorreu com Nelson Machado. Portanto, o SBT passou a usar o Vinicius Souza para dublar o Quico, como por exemplo, no especial exibido pela emissora no dia 24 de agosto de 2019 (pelo visto dublado na Rio Sound; e nesse mesmo especial, o Seidl voltou a fazer o Seu Madruga para o SBT):
https://www.youtube.com/watch?v=jrU25pFpm2c

Em 2019, Beatriz Loureiro se aposentou da dublagem. E a Marta Volpiani, numa entrevista para fãs, contou que chegou a pensar em sair do elenco da dublagem do desenho porque achava a série animada do Chaves "um horror" e sem a mesma essência do seriado original:
https://www.youtube.com/watch?v=7JwVRsNItCw


----------------------------------------

3 - DUBLAGEM RIO ART - 2021 / 2022

3.1 - Chaves em Desenho Animado (Sexta e Sétima Temporada) - Setembro de 2021

Por algum motivo, o SBT não comprou e não dublou a sexta e a sétima temporadas do desenho animado. Apenas no dia 1 de setembro de 2021 (quase nove anos após a dublagem da quinta temporada) veio a notícia de que a Televisa finalmente tinha mandado dublar todos os episódios que faltavam para que a série animada ficasse completa dublada:
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...1866ce2298
https://natelinha.uol.com.br/series/2021...20acontece.

A dublagem das duas últimas temporadas foi feita no estúdio Rio Art, no Rio de Janeiro, com direção de dublagem de Beatriz Rodrigues. Também foram dublados os dois últimos episódios da quinta temporada – lembrando que esses episódios também não haviam sido dublados pelo SBT. Todos os dubladores da quinta temporada retornaram, com apenas três exceções: como Waldir Fiori e Osmiro Campos haviam falecido, foram substituídos por Glauco Marques e Carlos Gesteira no Jaiminho e no Professor Girafales respectivamente. E como Beatriz Loureiro havia se aposentado da dublagem, ela foi substituída por Patrícia Scalvi na Dona Clotilde.

Segundo algumas páginas da internet, o estúdio Universal Cinergia Dubbing colaborou com essa dublagem (se isso for verdade, provavelmente o estúdio serviu para captação dos dubladores paulistas, assim como a Álamo e a DuBrasil nas temporadas anteriores).

Muitos fãs esperavam que o Carlos Seidl iria voltar a dublar o Seu Madruga no desenho. Afinal, além do Seidl já ter se acertado com o SBT e voltado a dublar para o canal, ele também dublou o Seu Madruga na nova dublagem da série original para o Multishow em 2018. Mas não: o Marco Moreira foi mantido no desenho, o que surpreendeu muitos fãs:
https://tvefamosos.uol.com.br/noticias/r...tishow.htm
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...47&t=18615
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php?f=47&t=18734

Uma possível explicação para o Carlos Seidl não ter voltado no desenho é que, em 2015, Seidl se mudou para São Paulo, passando a dublar mais na cidade e apenas ocasionalmente no Rio.

Alguns fãs se manifestaram querendo que o Nelson Machado voltasse a dublar o Quico nessas temporadas finais e achavam que, pelo tempo que se passou, talvez fosse possível um acordo para que ele voltasse. Outros defenderam que o Sérgio Stern fosse mantido por ele já ter se consolidado como Quico no desenho. O Sérgio foi mesmo mantido e o próprio Nelson chegou a dizer que “o Quico do desenho é do Sérgio Stern”. O Nelson Machado só dublou o Quico do desenho uma vez, no jogo Chaves Kart, lançado em 2014. Nesse jogo, além do Nelson, curiosamente o Tatá Guarnieri foi mantido no Chaves, apesar de já ter sido trocado no desenho:
https://forumchaves.com.br/viewtopic.php...A1#p576174
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...5&start=45

Não se sabe ao certo quando a dublagem das duas últimas temporadas foi feita, apenas que foi em algum período entre setembro de 2021 e agosto de 2022.

Os dois últimos episódios da quinta temporada e as temporadas 6 e 7 do desenho estrearam dublados no Brasil no dia 26 de agosto de 2022, pelo Amazon Prime Video.

Quando as cinco primeiras temporadas do desenho foram dubladas, entre 2006 e 2012, ao contrário de hoje em dia, havia menos sigilo na área da dublagem, o que possibilitou que muitas informações sobre a dublagem fossem divulgadas ao mesmo tempo que ela era feita e/ou antes mesmo da estreia dos episódios na televisão brasileira. Isso já não ocorreu na dublagem das duas últimas temporadas, em 2021/2022. Nelas o sigilo na dublagem já era muito maior, por isso a maioria das informações sobre a dublagem das temporadas 6 e 7 só foram reveladas após a estreia.

Uma última curiosidade é que, no final, apenas três dubladores dublaram todo o desenho, da primeira temporada até a última, sem serem substituídos: Marta Volpiani, Gustavo Berriel (no Nhonho) e Sérgio Stern.

Créditos: RHCSSCHR, JoãoB, Raposita e RiddleTC.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-04-2025, 18:49 por JoãoB.)
Ótimo texto! Smile

Eu tinha lido há um tempo atrás q a Leda Figueiró saiu da dublagem do desenho pq os estúdios estavam com dificuldade pra entrar em contato com ela
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Eu tinha lido há um tempo atrás q a Leda Figueiró saiu da dublagem do desenho pq os estúdios estavam com dificuldade pra entrar em contato com ela

Sim, foi isso mesmo. Acompanhei as notícias sobre essa dublagem na época e lembro do Berriel falando isso numa das postagens. Obrigado por lembrar! Já acrescentei isso acima.

Inclusive, na primeira temporada, a Leda quase foi trocada no episódio 20, em que a Paty reaparece. Mas conseguiram encontrar a Leda e avisá-la a tempo, então ela procurou o estúdio e dublou esse episódio. Mas depois, na segunda temporada, ela acabou trocada mesmo por causa das dificuldades de fazer contato.

Aliás, já ouvi falar que, nos últimos anos, muitos estúdios tinham dificuldade de fazer contato com a Leda. Praticamente só a encontravam quando ela trabalhava de diretora na Dublavídeo.
JoãoB Escreveu:Sim, foi isso mesmo. Acompanhei as notícias sobre essa dublagem na época e lembro do Berriel falando isso numa das postagens. Obrigado por lembrar! Já acrescentei isso acima.

Inclusive, na primeira temporada, a Leda quase foi trocada no episódio 20, em que a Paty reaparece. Mas conseguiram encontrar a Leda e avisá-la a tempo, então ela procurou o estúdio e dublou esse episódio. Mas depois, na segunda temporada, ela acabou trocada mesmo por causa das dificuldades de fazer contato.

Aliás, já ouvi falar que, nos últimos anos, muitos estúdios tinham dificuldade de fazer contato com a Leda. Praticamente só a encontravam quando ela trabalhava de diretora na Dublavídeo.

Então não era mais prático tentar falar com ela via Dublavideo? Eles tem/precisam do contato dela por ser diretora na casa.
Elcio Sodré já comentou numa live que fez teste pra fazer o Quico no desenho.
Reinaldo Escreveu:Então não era mais prático tentar falar com ela via Dublavideo? Eles tem/precisam do contato dela por ser diretora na casa.

Acho que sim, mas parece que mesmo com ela dirigindo lá era difícil falar com ela.

Pode ser que alguns não soubessem que ela dirigia lá. Ou talvez o estúdio não repassasse o contato dela.

Enfim, são várias hipóteses, é difícil saber ao certo porque não falaram com ela via Dublavídeo.


YuriCon Escreveu:Elcio Sodré já comentou numa live que fez teste pra fazer o Quico no desenho.

Não sabia disso. Tem o link dessa live?
Tenho meus problemas com o envolvimento do Gustavo Berriel em projetos relacionados a Chaves devido a quantidade exorbitante de problemas que a presença dele costuma trazer, mas eu tenho que dar o braço a torcer, o cara simplesmente SALVOU a terceira temporada do desenho, pq aquela tradução inicial antes da revisão dele ia ser o maior shitshow da história da dublagem brasileira

Chamavam o Chaves de "o Garoto" e a vila de "Comunidade", mano
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
JoãoB Escreveu:Não sabia disso. Tem o link dessa live?

https://www.instagram.com/tv/CruI--qoyYc...Z4b2J4cg== aos 17:40, na verdade, ele fala que foi chamado para fazer o teste.
YuriCon Escreveu:https://www.instagram.com/tv/CruI--qoyYc...Z4b2J4cg== aos 17:40, na verdade, ele fala que foi chamado para fazer o teste.

Vi algumas páginas sobre Chaves e descobri que, na verdade, o Élcio Sodré foi chamado para fazer o teste do Quico no "Show do Chaves Animado", um show baseado no desenho e que esteve no Brasil em 2011 e 2012. Mas o Sodré recusou, em respeito ao Nelson Machado, como ele disse no vídeo:
https://www.forumchaves.com.br/viewtopic...view=print
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...cronologia

Na live ele fala que o teste foi para a série de desenho animado, mas ele pode ter se confundido porque o show foi baseado na série de desenho animado do Chaves.
(Este post foi modificado pela última vez em: 15-01-2025, 22:03 por JoãoB.)
Meus parabéns pelo excelente trabalho de pesquisa complementar.
Qualquer coisa pode adicionar ao tópico original lá. Até porque ele vai precisar ser bastante atualizado (ainda mais agora).
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.821 5 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.895 6 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.173 8 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.723 347.452 8 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 59 6.491 8 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)