![]() |
À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublapédia +--- Fórum: Producões (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=26) +---- Fórum: Dublapédia :: Filmes (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=32) +---- Tópico: À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) (/showthread.php?tid=4864) |
À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) - Danilo Powers - 30-07-2012 ESTÚDIO: Herbert Richers MÍDIA: DVD / Blu-ray / Televisão / TV Paga / HBO Max / Netflix / Star+ / Amazon Prime Video ELENCO DE DUBLAGEM Will Smith (Chris Gardner): José Luiz Barbeito Jaden Smith (Christopher): Luciano Monteiro Thandie Newton (Linda): Izabel Lira Brian Howe (Jay Twistle): Júlio Chaves Dan Castellaneta (Alan Frakesh): Sérgio Stern James Karen (Martin Frohm): Jomeri Pozzoli Takayo Fischer (Senhora Chu): Maria Helena Pader Kurt Fuller (Walter Ribbon): Alfredo Martins Mark Christopher Lawrence (Wayne): Samir Murad Maurice Sherbanee (Roy): Orlando Drummond Reverendo Cecil Williams (Ele mesmo): Waldyr Sant'Anna Scott Klace (Tim Brophy): André Bellisar Victor Raider-Wexler (Charlie, o senhorio): Luiz Carlos Persy Rocky LaRochelle (Ralph, gerente do motel): André Bellisar Abigail Van Alyn (Rachel, recepcionista de Walter Ribbon): Élida L'Astorina Esther Scott (Deborah, gerente do abrigo): Vânia Alexandre David Michael Silverman (Médico no primeiro hospital): Samir Murad Kevin West (Maluco da Máquina do Tempo): Hamilton Ricardo Geoff Callan (Corretor dono da Ferrari): Mauricio Berger Jim Finnerty (Repórter - cena na TV): Waldyr Sant'Anna Joyfull Raven (Hippie): Élida L'Astorina Zuhair Haddad (Motorista de táxi): Ednaldo Lucena Geoge Maguire (Policial #2): André Bellisar Cathy Fithian (Policial #3): Vânia Alexandre Terri Orth-Pallavicini (Secretária da Dean Witter): Melise Maia Keith Stevenson (Balconista indiano): Oscar Henriques Joe Nunez (Motorista que atropela Chris): Mauricio Berger David Michael Silverman (Médico): Júlio Cezar Tina D'Elia (Funcionária do abrigo): Élida L'Astorina George Moffatt (Sem-teto na fila do abrigo): Ayrton Cardoso Imagem na TV: Ronald Reagan: Júlio Cezar Epílogo e Letreiros: Ricardo Vooght Título: Ricardo Telles Outras Vozes: Clécio Souto, Duda Espinoza, Ednaldo Lucena, Hamilton Ricardo, Hélio Ribeiro, Júlio Cezar, Luiz Carlos Persy, Luiz Sérgio Vieira, Marcos Souza, Maurício Berger, Melise Maia, Orlando Drummond, Oscar Henriques, Reginaldo Primo, Ricardo Vooght, Ronaldo Júlio, entre outros. Fonte: Danilo Powers, Thiago Magno e DMX3557; Lionel23 À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) - DXM3557 - 01-09-2014 Maurice Sherbanee (Roy): Orlando Drummond Scott Klace (Tim Brophy): André Belizar Jim Finnerty (Jim Finnerty): Waldyr Sant'anna Outras Vozes: Luiz Carlos Persy, Ronaldo Júlio, Reginaldo Primo À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) - Danilo Powers - 15-04-2022 Correção: ESTÚDIO: Herbert Richers Imagem: Ronald Reagan na TV: Júlio Cezar Locutor: Ricardo Telles Voz Adicional: André Bellisar (Policial) À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) - taz - 17-04-2022 Danilo Powers Escreveu:Correção: Verifiquei a produção e pude constatar q não há uma 'assinatura' indicando onde foi feito o trabalho. Por conta dessa controvérsia em relação ao estúdio, deixei em aberto por enquanto, até q surjam novas evidências q ajudem a corroborar a informação. À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness) - Lionel23 - 27-10-2024 Isto foi sim dublado na Herbert Richers, e eu vou apontar as evidências abaixo: 1) O filme é de 2006, da Sony/Columbia, e deve ter sido dublado no mesmo ano ou em 2007. Chegou primeiro em DVD, e a janela de lançamento deste formato não era tão longa (coisa de seis meses); 2) A Herbert, neste intervalo, dublou várias outras coisas deste mesmo cliente. Tais como: Gigolô Europeu por Acidente, Golpe Baixo, Ultravioleta, Mais Estranho do que a Ficção, Stealth: Ameaça Invisivel, O Atirador: Apontando para a Morte, e Férias no Trailer. Elas são de 2005/2006, e, não por acaso, eu analisei todas; 3) O fato de Ricardo Telles não assinar a casa em determinados produtos dublados na HR, de certa forma, é um praxe. Dificulta a identificação do estúdio para fins de registro aqui no Dublanet ou em qualquer outro lugar? Sim. Sem sombras de dúvidas. Mas o período, a época de realização da produção, ajuda a delimitar e determinar isso. Ricardo Telles, possivelmente, foi o terceiro homem que mais emprestou sua voz para a assinatura de estúdios. E ele já deixou de assinar produções de outras casas de dublagens por alguns motivos que ele desconhece ou suspeita (já tive a chance de perguntar pra ele). Mas em 2006/2007, ele não estava em outra casa se não a Herbert Richers. Além disso, na maioria dos filmes que apontei no item anterior, Telles também só deu o titulo dos mesmos; 4) Temos os Homer Simpson aqui: Waldyr Sant'Anna e Júlio Cezar Barreiros. E eles voltaram a trabalhar na Herbert na metade dos Anos 2000, antes do estúdio findar de vez; e 5) "Ah, mas o Luciano Monteiro disse que isso tinha sido dublado na Cinevideo" - se me lembro bem alguém foi no direct do Instagram dele perguntar. Mas ele está equivocado. Dublador é ser humano. E ser humano, ERRA. Ok. Embora a Cinevideo tenha dublado produtos Sony/Columbia de 2004/2005 como Nem Tudo é o que Parece, Hitch - Conselheiro Amoroso, e Triplo X 2, e mesmo que tenhamos Ricardo Vooght fazendo os letreiros, porra! Ele era a voz da Cinevideo no intervalo de 2005/2006, e não deixava de exercer seu papel de locutor! E quando deixava, geralmente era Jorge Vasconcellos quem fazia as vezes dele, e não o Telles. E é por essas e outras que eu sou chato para um caramba quando se trata da parte de locução no registro de uma dublagem aqui. Se o locutor disse o nome da casa, registra-se "Locução ou Locutor" porque concatena com o dado do nome do estúdio no tópico, e CERTIFICA de que a obra X foi feita lá! Se ele não assinou a casa, registra-se "Título", porque passa o entendimento à pessoa que lerá o tópico (se ela for sagaz o suficiente) de que o locutor APENAS DEU O NOME DA PRODUÇÃO. E nada mais além disso! Claro que nessa segunda opção, de novo, pode dificultar a identificação do estúdio de dublagem. Mas a análise vai depender da produção, da época em que ela foi feita, conjuntura do elenco, etc, etc, etc, que pode (ou não) ajudar na elucidação. Mais do que dar crédito (e eu já disse isso), um registro de dublagem - dependendo da obra, claro - é um reflexo de como o espectador vai ouvir as vozes quando ele/ela se sentar para ver o filme, série, etc. E o que mais representa isto é a locução. Pois o profissional pode dar o titulo+estúdio; pode dar o nome do estúdio apenas, quando não houve a necessidade de tradução do titulo da obra (Inferno, do Tom Hanks, por exemplo); pode dizer apenas o subtitulo que a obra ganhou, quando o titulo da mesma aparece na tela e ele não o dá, pois é intuitivo; e pode falar um titulo diferente do qual a referida obra foi comercializada. Adições e complementos MÍDIA Amazon Prime Video Victor Raider-Wexler (Charlie, o senhorio): Luiz Carlos Persy Rocky LaRochelle (Ralph, gerente do motel): André Bellisar Abigail Van Alyn (Rachel, recepcionista de Walter Ribbon): Élida L'Astorina Esther Scott (Deborah, gerente do abrigo): Vânia Alexandre David Michael Silverman (Médico no primeiro hospital): Samir Murad Geoff Callan (Corretor dono da Ferrari): Mauricio Berger Joyfull Raven (Hippie): Élida L'Astorina Geoge Maguire (Policial #2): André Bellisar Cathy Fithian (Policial #3): Vânia Alexandre Terri Orth-Pallavicini (Secretária da Dean Witter): Melise Maia Keith Stevenson (Balconista indiano): Oscar Henriques Joe Nunez (Motorista que atropela Chris): Mauricio Berger Tina D'Elia (Funcionária do abrigo): Élida L'Astorina George Moffatt (Sem-teto na fila do abrigo): Ayrton Cardoso Epílogo: Ricardo Vooght Outras vozes: Hamilton Ricardo, Hélio Ribeiro, Júlio Cezar, Melise Maia, Oscar Henriques, Ricardo Vooght |