![]() |
Tradutores e Dubladores Militantes - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Off-Topic +--- Fórum: Fala Povo! (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=23) +--- Tópico: Tradutores e Dubladores Militantes (/showthread.php?tid=43106) |
Tradutores e Dubladores Militantes - Paseven - 13-01-2024 Tradutores Militantes De pequenas adaptações de termos a frases inexistentes no original, certos tradutores e editores foram longe demais em sua militância política. Um debate sério sobre isso teve início. Que o mundo do entretenimento foi dominado por uma série de discursos políticos, isso não é novidade alguma. Canais como o Heróis e Mais, Ok Nerd, Linhagem Geek e toda a Liga Nerdola estão sempre atentos e denunciando os excessos de militância política em filmes, séries, animações e nos quadrinhos. No entanto, esse embate de ideias e valores pode estar entrando em uma nova fase. No dia 30 de dezembro, no Twitter (digo, no X), o perfil Bounding Into Comics (@boundingcomics) fez um post denunciando a militância política de tradutores que fazem alterações no texto e intenções originais dos autores, promovendo agendas ideológicas e identitárias. Através de uma thread, diversos exemplos foram apresentados, exemplificando algo que já não é mais uma exceção, mas uma norma na indústria de entretenimento. Segundo o Bounding Into Comics, o game NEO: The World Ends with You teve um diálogo alterado para incluir uma mensagem anti-capitalismo. Em outro game, o Skies of Arcadia (no Japão, Eternal Arcadia), o tradutor ocidental admitiu que reescreveu vários diálogos. Já a dublagem em inglês da Netflix para o animê Tiger & Bunny 2 inseriu uma crítica às "normas de gênero antiquadas" e fez um personagem se declarar feminista, ainda que isso não constasse no original. E na comédia romântica Acho que Transformei Meu Amigo de Infância em Uma Garota, um personagem que originalmente é um rapaz afeminado passou a ser chamado de uma "garota transgênero". É uma obra de orientação LGBTQ (não sei se ainda se escreve assim), mas até os fãs apontaram que a tradução foi infeliz e não adequada às intenções do autor. Os exemplos são muitos. No Brasil, ficou famoso em 2020 um caso envolvendo a Editora Pipoca e Nanquim e sua versão do mangá Recado Para Adolf, de Osamu Tezuka. Em um quadrinho, quando um velho nazista está acamado, ele diz para não se preocuparem com sua saúde, pois ele tinha "histórico de atleta". Era uma alusão bastante direta a uma frase controversa do então presidente Jair Bolsonaro (2019~2022) ao dizer que, por seu "histórico de atleta", não se preocupava muito com a pandemia que se iniciava e sobre a qual pouco se sabia. Matéria Completa: https://www.blogsushipop.com/post/tradutores-militantes -------------- Outra matéria similar ao anterior Woke Localizers Scandal Heats Up, Jamie Marchi Wants to Cancel Asmongold Over Criticism Matéria Completa em Inglês: https://fandompulse.com/2024/01/08/woke-localizers-scandal-heats-up-jamie-marchi-wants-to-cancel-asmongold-over-criticism/ tem vídeos no youtube que abordam sobre esses assuntos citados. ------- Vale ressaltar que no Brasil teve o mesmo caso (mudança do texto) com a dublagem de brooklyn 99 que teve citação politica e tiveram que redublar o trecho por causa da polêmica. Matéria completa: https://www.metropoles.com/entretenimento/televisao/brooklyn-99-diz-que-vai-corrigir-dublagem-com-referencias-a-bolsonaro Tradutores e Dubladores Militantes - Duke de Saturno - 13-01-2024 Desconhecia essas adaptações, tem q haver um equilíbrio pra evitar polêmica Tradutores e Dubladores Militantes - Dunkinho - 13-01-2024 Sempre foi muito comum mudanças nas traduções por ordem das distribuidoras para se adequar ao público alvo, eu não duvido que eles tenham feito isso por marketing. Não dá pra culpar o tradutor disso, porque ele recebe orientações da empresa e o texto precisa ser aprovado por ela. Temos que considerar que nunca houve tanta atenção para questões sociais e políticas como hoje, e talvez as editoras estejam mirando em um possível público consumidor. Não vou dizer que eu concordo muito com esse tipo de adaptação, mas pra mim isso ainda é melhor do que a tradução não oficial de Chainsaw Man E Paseven, com todo respeito, mas esses sites que tu lê são meio tendenciosos Tradutores e Dubladores Militantes - Neo Hartless - 15-01-2024 Não existe coisa mais militante, enviesado ideologicamente, que distorce tudo que é fato pra poder vender a sua ideologia que o Bounding Into Comics, pelo menos no contexto americano. Qualquer coisa que sair de lá você pode considerar uma perda de tempo que não respeita sua inteligência. O Linhagem Geek é literalmente o braço nerd do Pânico/Jovem Pan no Youtube, então óbvio que nada têm a acrescentar a um debate sério sobre tradução/ adaptação e diferenças culturais. |