![]() |
Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Off-Topic +--- Fórum: Fala Povo! (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=23) +--- Tópico: Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem (/showthread.php?tid=38359) Páginas:
1
2
|
Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Fábio - 27-10-2022 Quando Mad Men passou na tv cultura, com aquela dublagem horrorosa, me surpreendi que pronunciavam certo o nome de um personagem, Pete campbell, com o p mudo. Aí quando já vi a dublagem decente, todo mundo falava usando p. E isso me incomodava um pouco. No caso, o diretor é responsável por indicar essas coisas? Também tem aquele caso que um dublador fala o nome de um jeito e o outro na mesma cena fala de outro. Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Duke de Saturno - 27-10-2022 Um caso q tbm me incomoda um pouco é a pronúncia do nome Henry, principalmente em Henry Danger, sempre estranhei a maneira com a qual esse nome é pronunciado na dublagem da série, eu curto mais a pronúncia utilizada en As Aventuras de Henry Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Pedro Cruz - 27-10-2022 O diretor pode indicar o nome correto do personagem, mas eu acredito que isso não aconteça sempre, o que pode ser um dos motivos para essas inconsistências de pronúncias. Outra coisa que pode resultar nessas inconsistências, é quando uma obra tem mais de um diretor. Ainda tem os casos em que o diretor que está errado quanto a pronúncia, e ele pode pedir a pronúncia do jeito que ele acredita que é. Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Reinaldo - 27-10-2022 Pedro Cruz Escreveu:O diretor pode indicar o nome correto do personagem, mas eu acredito que isso não aconteça sempre, o que pode ser um dos motivos para essas inconsistências de pronúncias. Outra coisa que pode resultar nessas inconsistências, é quando uma obra tem mais de um diretor. O ideal é ele indicar, ou pelo menos seguir o original.. por exemplo se no original o som é "Pét" de "Pétrick" e aqui sai um "Pat" pra mim é erro, se dá brecha vira salada.pior que isso é comum... parece bobeira mas dependendo transparece relaxo. Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - thagner - 27-10-2022 Reinaldo Escreveu:O ideal é ele indicar, ou pelo menos seguir o original.. por exemplo se no original o som é "Pét" de "Pétrick" e aqui sai um "Pat" pra mim é erro, se dá brecha vira salada.pior que isso é comum... parece bobeira mas dependendo transparece relaxo. lembro até hoje de estar assistindo twd e ja ter acostumado cm "quérol" e do nada o menino chama ela de "carol" kkkkkk dependendo do conhecimento da pessoa, as vezes ela nem sabe que são a mesma pessoa Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Luizzs - 28-10-2022 Reinaldo Escreveu:O ideal é ele indicar, ou pelo menos seguir o original.. por exemplo se no original o som é "Pét" de "Pétrick" e aqui sai um "Pat" pra mim é erro, se dá brecha vira salada.pior que isso é comum... parece bobeira mas dependendo transparece relaxo.Só lembro de uma cena do Shazam, onde o Dr. Silvana tá numa conferência com uma mulher, e ela fala alguma coisa assim: Isso é tipo Réri Potter? KKKKK, rachei quando eu vi Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Bruna' - 28-10-2022 thagteus.oliveira Escreveu:lembro até hoje de estar assistindo twd e ja ter acostumado cm "quérol" e do nada o menino chama ela de "carol" kkkkkk dependendo do conhecimento da pessoa, as vezes ela nem sabe que são a mesma pessoaCara, não sei, confesso que não vejo problema em regionalizar certos nomes, porque na real é o mesmo nome, só a pronúncia que é diferente, imagina se num filme mencionam Twitter, Facebook ou WhatsApp e o dublador é obrigado a pronunciar do jeito americano, não sei, pra mim seria bizarro, porque é a MESMA palavra, só que aqui no Brasil se pronuncia diferente. Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Reinaldo - 29-10-2022 Bruna Escreveu:Cara, não sei, confesso que não vejo problema em regionalizar certos nomes, porque na real é o mesmo nome, só a pronúncia que é diferente, imagina se num filme mencionam Twitter, Facebook ou WhatsApp e o dublador é obrigado a pronunciar do jeito americano, não sei, pra mim seria bizarro, porque é a MESMA palavra, só que aqui no Brasil se pronuncia diferente. Não acho que seja por falarem "querol" em si. Mas se começam com esse fonética e depois falam "cárol" alternando sem um padrão fica bizarro, aí realmente parece desleixo demais todos poderem falar como quiserem. Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Bruna' - 29-10-2022 Reinaldo Escreveu:Não acho que seja por falarem "querol" em si. Mas se começam com esse fonética e depois falam "cárol" alternando sem um padrão fica bizarro, aí realmente parece desleixo demais todos poderem falar como quiserem.Ah pera, então foi na dublagem mesmo que fizeram isso? Eu entendi o post errado do theus, perdão, achei que "quérol" era se referindo a pronuncia no áudio original. Pronúncias de nomes e papel do diretor na dublagem - Fábio - 31-10-2022 Também não vejo problema na pronúncia de determinados nomes. O que incomoda é existir alguma inconsistência. Tipo, se falou aportuguesado Carol, Abigail (são exemplos mais lembro) que mantenha durante filme/série. |