![]() |
As Branquelas (White Chicks) - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublapédia +--- Fórum: Producões (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=26) +---- Fórum: Dublapédia :: Filmes (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=32) +---- Tópico: As Branquelas (White Chicks) (/showthread.php?tid=3025) |
As Branquelas (White Chicks) - Reinaldo - 26-06-2012 ESTÚDIO: Cinevideo MÍDIA: Televisão / TV Paga / Netflix/ Amazon Prime Video/ Telecine Play / Paramount+ / HBO Max MÍDIA (Versão Estendida - 114 min.) VHS / DVD DIREÇÃO: Jorge Vasconcellos TRADUÇÃO: Mário Menezes ELENCO DE DUBLAGEM Shawn Wayans (Agente Especial Kevin Copeland / Brittany Wilson): Duda Ribeiro Marlon Wayans (Agente Especial Marcus Anthony Copeland II / Tiffany Wilson): Nizo Neto / Duda Ribeiro (uma fala em 57:30 - versão estendida) Frankie Faison (Chefe Elliott Gordon): Mauro Ramos Lochlyn Munro (Agente Especial Jake Harper): Clécio Souto Eddie Velez (Agente Especial Vincent Gomez): Hélio Ribeiro Maitland Ward (Brittany Wilson): Flávia Saddy Anne Dudek (Tiffany Wilson): Fernanda Baronne Jaime King (Heather Vandergeld): Priscila Amorim Brittany Daniel (Megan Vandergeld): Fernanda Crispim John Heard (Warren Vandergeld): Dário de Castro Terry Crews (Latrell Spencer): Márcio Simões Jessica Cauffiel (Tori Willson): Miriam Ficher Busy Philipps (Karen Googlestein): Márcia Morelli Jennifer Carpenter (Lisa Anderson): Marisa Leal Rochelle Aytes (Denise Porter): Sylvia Salusti Faune A. Chambers (Gina Copeland): Gabriella Bicalho / Sylvia Salusti (uma fala em 35:56 / 37:13 - versão estendida) Drew Sidora (Shaunice): Marcia Coutinho Casey Lee (Tony): Carlos Marques John Reardon (Heath): Jorge Destez Steven Grayhm (Russ): Christiano Torreão Kevin Blatch (Aubrey Allure): José Luiz Barbeito Fraser Aitcheson (Raul, stripper #1): Ronalth Abreu James Michalopoulos (Tito, stripper #2): Jorge Vasconcellos Heather McDonald (Atendente da loja): Aline Ghezzi Taras Kostyuk (Vendedor de sorvete): Maurício Berger Zoltan Barabas (Vendedor de drogas): José Luiz Barbeito Kristi Angus (Mulher da cadeira de rodas): Carla Pompilio Ben Nemtin (Cara no Hotel de Hampton): Ronalth Abreu Marshall Virtue (Ladrão): Felipe Drummond Ricardo Scarabelli (Agente do FBI): Jorge Vasconcellos Liam Ranger (Garoto na praia #1): Diogo Ferreira Zach Nicholson (Garoto na praia #2): Felipe Drummond Michael Gordin Shore (Garçom do restaurante de Hampton): Flávio Back Não creditado (Garoto na loja de roupas #1): Diogo Ferreira (versão estendida) Não creditado (Garoto na loja de roupas #2): Felipe Drummond (versão estendida) Não creditado (Cara no comercial do Valtrum): Ronalth Abreu (versão estendida) Não creditado (Cara na boate): Ronalth Abreu (versão estendida) Não creditado (Garçom da boate): Flávio Back (versão estendida) Letreiros: Jorge Vasconcellos Titulo: Ricardo Vooght Outras Vozes: Ana Lúcia Menezes, Angélica Borges, Carla Pompilio, Daniel Ávila, Francisco Quintiliano, Izabel Lira, Isabela Moltaroni, José Luiz Barbeito, Márcio Chaves, Marco Moreira, Maurício Berger, Prisicla Amorim, Rita Lopes, Ronalth Abreu, Sarito Rodrigues, entre outros Fonte: Eddy Potter, Eduardo K, Felipe Izar, Danilo Powers, Créditos Sony Pictures. As Branquelas (White Chicks) - Felipe Izar - 09-06-2021 Heather McDonald (Atendente da Loja) - Aline Ghezzi David Lewis (Josh) - Francisco Quintiliano Marshall Virtue (Ladrão) - Felipe Drummond As Branquelas (White Chicks) - Lionel23 - 23-04-2025 Já disse anteriormente que o Dublanet estabeleceu uma estrutura básica de montagem de tópicos (e que deve ser seguida por todos que se dispõem a contribuir na parte de produções da Dublapédia). E ela é constituída na seguinte ordem: ESTÚDIO; MÌDIA; DIREÇÃO; TRADUÇÃO; ELENCO DE DUBLAGEM; Placas/Letreiros; Locução; e Outras vozes. Nem sempre, claro, haverá dados suficientes para o preenchimento de todas as lacunas na criação de um tópico. Mas dependendo da produção, algumas informações não cabem nessa estrutura. Logo, adaptações acabam sendo necessárias. E neste caso, há uma versão estendida desta obra - que ilustra o tópico - e que precisava ser alocada na estrutura. E por quê? Porquê existem peculiaridades e personagens que só aparecem nela. Nem toda versão estendida tem isso. Muitas das vezes as cenas são compostas de extensões de diálogos entre os protagonistas, algumas tem cenas de ação mais prolongadas, cenas diferentes etc, etc, etc. E depende do contexto em que elas são inseridas na obra. Todavia, no que tange ao Dublanet, nós registramos dublagem e dubladores. Ponto. E essas versões precisam ser analisadas por esta ótica apenas. Se interferir muito na dublagem, beleza. Registramos. Caso contrário não existe a necessidade. Venho procurando especificar essas versões estendidas, do diretor, etc. de produções que já foram catalogadas aqui, que sei que existem (algumas ainda faltam especificar), e tenho tentado assisti-las dentro do meu tempo. E percebi que para informar isto ao público geral, a parte da estrutura de mídias precisava sofrer uma subversão. E a melhor solução que encontrei foi a duplicação dessa seção na mesma. A maioria dos filmes que têm essas versões estendidas estão identificadas dessa forma como está explicitada aqui em As Branquelas: o dado da mídia com "versão estendida + duração da mesma" em parênteses. A inclusão da duração foi uma sugestão que o Paseven fez numa resposta e que acatei parcialmente: a ideia original era que ambas versões tivessem a duração especificada. E eu só deixei nas estendidas porquê não havia a necessidade de informar ao público a duração das versões comuns - e também penso que informar demais pode subestimar a inteligência de algumas pessoas. E quando o mesmo vier pesquisar e olhar a duração, saberá diferenciar qual versão é qual. Além disso, naturalmente, versões estendidas atiçam mais a curiosidade geral. Também apliquei essa duplicação de mídia em Bela Vingança e A Princesa Encantada 2. Obviamente não existem versões estendidas ali. Mas há versões de dublagem das personagens de Laverne Cox. e Michelle Nicastro. -------------------------------------------------------------------------------------//////////////////////////////////////////////////////////////////---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Felipe Izar Escreveu:David Lewis (Josh) - Francisco Quintiliano Esse personagem (o responsável pela maquilagem) fala pouco. Mas não é o Chico. Me pareceu ter sido o Daniel Ávila. Quintiliano, pelo histórico do tópico, estava creditado no vozerio e o dado foi trazido de modo oficial, e é para lá que ele vai voltar - embora eu, particularmente, não tenha notado sua presença aqui. Adições Marlon Wayans (Agente Especial Marcus Anthony Copeland II / Tiffany Wilson): Duda Ribeiro (uma fala em 57:30 - versão estendida)- Jorge deve ter se divertido tanto na direção que "parou na Russia" aqui. Faune A. Chambers (Gina Copeland): Sylvia Salusti (uma fala em 35:56 / 37:13 - versão estendida) - Mesma fala. Mesma cena. Mas em durações diferentes nas versões. Fraser Aitcheson (Raul, stripper #1): Ronalth Abreu James Michalopoulos (Tito, stripper #2): Jorge Vasconcellos Ben Nemtin (Cara no Hotel de Hampton): Ronalth Abreu Ricardo Scarabelli (Agente do FBI): Jorge Vasconcellos Liam Ranger (Garoto na praia #1): Diogo Ferreira Zach Nicholson (Garoto na praia #2): Felipe Drummond Michael Gordin Shore (Garçom do restaurante de Hampton): Flávio Back Não creditado (Garoto na loja de roupas #1): Diogo Ferreira (versão estendida) Não creditado (Garoto na loja de roupas #2): Felipe Drummond (versão estendida) Não creditado (Cara no comercial do Valtrum): Ronalth Abreu (versão estendida) Não creditado (Cara na boate): Ronalth Abreu (versão estendida) Não creditado (Garçom da boate): Flávio Back (versão estendida) Letreiros: Jorge Vasconcellos Outras vozes: Carla Pompilio, Priscila Amorim - fez um discreto rádio de policia na cena da sorveteria Nota: Isto é especificamente para você, Danilo. Não faz muito tempo que você insistentemente disse que a Carla Pompilio não tinha feito ninguém além da loira na cadeira de rodas. E detalhe: disse isso SEM ASSISTIR E ANALISAR O FILME TODO. O dado estava aqui e alguém, baseado nessa sua opinião inútil, o removeu. E já que eu procuro assistir as coisas, venho aqui para te dizer o contrário: ela esteve sim fazendo outras vozes. Há muito tempo que passei a ignorar 99% das besteiras que você fala (e por muito menos outros já foram banidos daqui), não teço mais uma linha de diálogo com a sua pessoa, e não dou corda ou trela para as suas publicações (e não sei porquê ainda tem gente aqui que bate palma pra palhaço). Mas como ocupo momentaneamente uma das cadeiras dos responsáveis que guardam a Dublapédia, sou meio que obrigado a vê-las. Mas o que eu sou, de fato, obrigado a ver (e fazer) nesta função é manter a ordem dos dados, mantê-los organizados e propagar as informações certas a todos - além porque o Dublanet não gira em torno do seu umbigo. E toda vez que você questiona que um dublador X que está no vozerio e creditado no elenco não fez tal coisa, e questiona SEM ASSISTIR, você está AVACALHANDO O REGISTRO DO FÓRUM. Quer provar que está certo? Dê o seu jeito, e assista! Contribua de modo correto e a moderação vai te atender. Do contrário, não encha a porra do saco de quem coordena isto aqui com suas ilações. Francamente eu já estou farto de você e suas incoveniências. FAR-TO. Mas de que adianta? Falar contigo é socar uma parede e dar murro em ponta de faca AO MESMO TEMPO!. Porque eu sei que você vai fazer de novo, e de novo, e de novo. E se olhe no espelho antes de criticar o Português dos demais, fiscal e Professor Pasquale de araque |