![]() |
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
|
Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016 Além do mais, o pessoal já fala mal de um dublador vários personagens em um mesmo filme ou série. Imagine se isso fosse feito aqui, só porque é mais ou menos assim no original? Eu duvido que o pessoal de lá (especialmente o Hank Azaria) não ser reconhecido em vários personagens, mesmo que faça vários falsetes. Acho que se isso fosse feito aqui em Os Simpsons, acho muita gente iria reclamar. Mas lembrando: tem casos e casos. Novidade sobre Dublagem - taz - 29-01-2016 Eu acho engraçado uma coisa, os atores anglo-saxões, tanto americanos, quanto ingleses, tem uma facilidade maior pra moldar a voz. Tipo Maggie Smith e Meryl Streep por exemplo, elas conseguem brincar com a voz e fica tão diferente, mas tão diferente, que a cada personagem com voz alterada teria que ser uma dubladora diferente, nem sempre elas alteram o tom, mas quando alteram fica absurdamente distinto. Não sei se existem dubladoras que consigam fazer isso com esse nível de qualidade. E outra é só observar uma coisa, a June Foray, acho que é o nome dela, ela é dubladora, e realmente mesmo tendo uma voz grave e rouca, ela consegue moldar a voz e fazer papéis bem distintos, aqui no Brasil dubladoras com esse tipo de voz não tem essa versatilidade toda, embora algumas tenham como Selma Lopes por exemplo. Quer dizer acho que isso é variável demais. Mas é importante respeitar o original, quando possível, mas no caso dos Simpsons acho que no Brasil não dá, que dublador é capaz de diferenciar sua voz pra fazer aquele tanto de papel sem ficar ruim. O pessoal mete o pau no Briggs porque ele fez o Yoda e o Han Solo, imagine isso nos Simpsosns, onde um ator americano faz mais de 1000 papéis ao mesmo tempo. Em CDZ é o contrário, personagens que tinham que ter vozes distintas, tiveram a mesma voz, aí também, com todo o respeito, é de fuder cara, não dá. Isso também aconteceu naquele filme do Batman do Futuro e do Coringa. E mais uma coisa, lembro-me que a Sumára Louise tinha dito isso no Orkut, que um dublador tinha um número limitado de personagens por produção, ele não poderia fazer acho que mais de cinco papéis, sendo que estes teriam que ser pequenos. Parece-me que existe esse tipo de procedimento, e de regulação na dublagem brasileira, que impede esse tipo de coisa. Mas o pessoal da VTI abusava muito dessa regra e a dublagem realmente ficava ruim, porque os atores brasileiros tem outra formação, não é questão de ser melhor ou pior, mas essa formação diferente impossibilita esse tipo de coisa. Os Americanos geralmente quando dublam animes, respeitam parcialmente o original, por exemplo em DBZ o Freeza que é dublado por um homem no Japão, que tem a voz igual a do Hamilton Ricardo, foi dublado nos EUA por uma mulher com a voz igual à da Ilka Pinheiro. Ou seja existe liberdade, mas tudo tem limite, os caras tem que saber fazer uso dessa liberdade pra não deturpar o conteúdo original, que era importante que tivesse sido mantido em CDZ, por exemplo, e parcialmente mantido em alguns casos nos Simpsons. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016 taz Escreveu:O pessoal mete o pau no Briggs porque ele fez o Yoda e o Han Solo, imagine isso nos Simpsosns, onde um ator americano faz mais de 1000 papéis ao mesmo tempo. Muito bem lembrado!! Novidade sobre Dublagem - Thiago. - 29-01-2016 RHCSSCHR Escreveu:Muito bem lembrado!! Mas nos Simpsons não fica artificial. Novidade sobre Dublagem - taz - 29-01-2016 Thiago. Escreveu:Mas nos Simpsons não fica artificial. O que não fica artificial? A ideia dos Simpsons, a concepção dos caras lá é que os personagens sejam dublados por poucos atores, eu concordo com o Hades neste ponto completamente, mas eu não vejo isso dando certo na dublagem brasileira, a VTI tentou fazer esse tipo de coisa, mas não ficou legal como no caso dos americanos. E fora que a diversidade de vozes na VTI era num aspecto temporal, vários personagens tinham as mesmas vozes no mesmo período, mas ao longo do tempo essas mesmas vozes se modificavam o tempo inteiro, mesmo colocando as mesmas vozes, não ficava legal, exceto em alguns casos que isso deu certo, mas mesmo assim não sei se nesses casos eles seguiram o elenco original. Exemplos de dublagens bem adaptadas ao português eram as realizadas pela Disney, mesmo que a voz do dublador brasileiro destoasse da voz do americano, o cara que fazia a voz no Brasil tinha um desempenho similar ao ator americano, às vezes até melhor como no caso do Jorgeh Ramos no Jafar, ele é muito superior ao original americano, ele conseguiu captar a essência do papel, mas a voz não era similar ao do original, e na minha opinião ficou bem melhor. Tem casos que o dublador brasileiro parece ser o mesmo que fez o trabalho em inglês, não dá pra perceber tanta diferença, os trabalhos são muito equivalentes, este é o caso de Arthur Costa Filho na dublagem de Mulan por exemplo, é muito igual, e ficou excelente o resultado. Outro trabalho exemplar é o Isaac Bardavid no Comissário Gordon, o Bardavid não tem o mesmo tipo de voz que a voz original, mas a interpretação é muito fiel. Aliás aquela dublagem é muito foda mesmo, claro, que algumas vozes são mal escaladas principalmente os personagens secundários, mas as vozes principais foram muito bem escolhidas, mesmo destoando dos tipos de vozes originais, as interpretações condizem com o trabalho original. A dublagem dos Simpsons brasileira eu particularmente acho uma bosta, mas isso é a minha opinião apenas, não significa que seja na realidade assim. Eu não gosto do trabalho de muita gente, principalmente do Carlos Alberto, que imita a voz do Dan Castellaneta, só que é o tom gritado o tempo inteiro, o que era pra ser ocasional, se tornou a voz do personagem. Mesmo sendo fiel continuo achando uma bosta, porque o cara é um péssimo ator, mas bom imitador, infelizmente esse tipo de absurdo tem acontecido. Outro caso é a Minerva do Harry Potter, a Lina Rossana não serve pra dublar a Maggie Smith, mas como ela chega ao tom que atriz dá ao personagem colocaram ela pra fazer o papel, e ficou uma bosta. São casos e "casos" mesmo não tem jeito. Nos SImpsons um dublador que eu acho ruim, mas que faz um bom trabalho é o Mário Tupinambá Filho, eu curto muito o Moe e o Lenny, são muito bons. Mas em outros dubladores que fizeram vários papéis não foram bem sucedidos. Novidade sobre Dublagem - Neo Hartless - 29-01-2016 Pra mim não tem como generalizar, é realmente uma questão de caso em caso. Alguns dubladores conseguem fazer várias interpretações e ficarem imperceptíveis, o Ricardo Schnetzer chegava a dublar meia duzia de clones em um episódio de Clone Wars e cada um tinha uma personalidade diferente. Igualmente o Marco Antônio Costa fazendo Krusty, Wiggum e Smithers no Simpsons. Mas pra mim longa metragem é um espaço muito curto de tempo, e essas dobradihas ficam muito mais notáveis. Na minha opinião deveria ser evitado, a menos que isso esteja na proposta do filme (Tipo Norbit, já que não me vem à mente nenhum filme melhor.)ou se o ator conseguir fazer uma atuação completamente diferente pra cada um deles. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016 Neo Hartless Escreveu:Pra mim não tem como generalizar, é realmente uma questão de caso em caso. Como você citou Norbit, um filme com o Eddie Murphy, me lembrei do filme O Professor Aloprado. Eu sempre imaginei o Waldyr Sant'anna com o Sherman Klump (gordão) e o Mário Jorge Andrade no Buddy Love (magro). Acho que ficaria massa. Novidade sobre Dublagem - Thiago Novais - 29-01-2016 Eu acho q essa conversa toda de Simpsons ta fugindo um pouco do tema do tópico Novidade sobre Dublagem - Hades - 29-01-2016 taz Escreveu:Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim. Cara, o problema maior da dublagem dos Simpsons é a falta de continuidade, são poucos os personagens secundários cujas vozes são mantidas permanentemente. Apesar de mta gente criticar o trabalho da Audio News com a série, há de se convir q ela foi a casa q mais se esforçou nesse sentido, pq desde q Simpsons de mudou pra lá, vários personagens recorrentes q estavam sempre mudando de voz finalmente receberam dubladores fixos, como o Zelador Willie e o Ralph Wiggum. Ainda está longe de ser perfeito, mas foi um grande avança em relação a td o trabalho da VTI e msm da Audiocorp. Olha, a Álamo pode até ter mantido alguns erros da Gota Mágica, mas foram mto poucos comparativamente. É gritante a diferença de qualidade na mixagem, tradução e o cuidado da direção (sem entrar no mérito da interpretação) entre uma versão e outra. E acho q n dá pra culpar a Álamo exatamente por vários erros q ficaram, como "Shina de Cobra", já q o responsável por isso foi o Marcelo Del Greco, ex-editor da JBC, q faz a tradução e adaptação da série e teima em manter termos e nomes errados em nome da "nostalgia". E sobre meu comentário anterior, eu só quis me resguardar contra possíveis críticas à minha ideia de q a dublagem deve seguir o original "detalhe por detalhe", q talvez pudessem interpretar o q eu disse de maneira errada q achar q os dubladores tem q FALAR do msm jeito q os intérpretes originais (ex: personagens femininas de anime com vozinha super-aguda). E minha outra ideia n é exatamente igual à sua: tou falando q os distribuidores deveriam enviar sempre um membro da equipe de produção da série (o q n é a msm coisa q um mero funcionário da empresa distribuidora) ou alguém com contato direto com ela pra acompanhar os trabalhos lá da cabine do diretor, trabalhando em conjunto com o msm pra q o trabalho fique o mais próximo da intenção original dos criadores. Digo isso pq creio q somente alguém q estar a par de tds os detalhes a respeito dos bastidores de uma produção, inclusive daqueles ainda n revelados ao público, seria realmente capaz de garantir isso. Um representante qualquer dos distribuidor provavelmente n vai saber q o personagem mascarado misterioso tem a msm voz q o namorado da protagonista pq no final do filme é revelado q os dois são a msm pessoa. Vou pegar uma exemplo real: no filme de animação japonesa Little Witch Academia, lançado recentemente na Netflix, [SPOILERS A SEGUIR]uma das professoras da Akko, a protagonista, é, na verdade, a ídolo de infância dela q desaparecera há mtos anos. Isso é revelado de maneira mto discreta e, talvez por conta disso, o diretor de dublagem n captou a mensagem e escalou duas atrizes diferentes pra cada encarnação dela, apesar delas terem a msm dubladora no original[FIM DOS SPOILERS]. Se houvesse uma iniciativa como a q sugeri, talvez mais erros como esse pudessem ser evitados. Novidade sobre Dublagem - taz - 29-01-2016 Hades Escreveu:Cara, o problema maior da dublagem dos Simpsons é a falta de continuidade, são poucos os personagens secundários cujas vozes são mantidas permanentemente. Apesar de mta gente criticar o trabalho da Audio News com a série, há de se convir q ela foi a casa q mais se esforçou nesse sentido, pq desde q Simpsons de mudou pra lá, vários personagens recorrentes q estavam sempre mudando de voz finalmente receberam dubladores fixos, como o Zelador Willie e o Ralph Wiggum. Ainda está longe de ser perfeito, mas foi um grande avança em relação a td o trabalho da VTI e msm da Audiocorp. Entendo perfeitamente o que você está dizendo, entretanto, não acho que deve haver continuidade numa coisa que não é de qualidade, a gente acaba se acostumando com certas coisas, mas são inadmissíveis. Eu acho que tudo seria possível se tivéssemos material humano capacitado pra fazer aquilo de uma forma razoável, mas não temos, infelizmente, a realidade aqui no Brasil é outra, a gente pode ter uma coisa "menos pior", mas não acredito que conseguiremos a chegar num nível próximo do ideal em uma dublagem para uma série animada como "Os Simpsons", sabe, entenda, daquele jeito ideal, adaptando fielmente as ideias dos americanos, sabe, esse tipo de coisa, acho que isso é impossível. Francamente, eu curti muita coisa da época da VTI, era uma coisa mais esculachada, muitas vozes na VTI pra mim foram inesquecíveis, os atores que faziam os personagens principais tinham mais qualidade, em alguns casos, não todos, mas tinham, o problema é que todo dia um personagem aparecia com uma voz nova, aí era realmente foda, e as vezes o personagem tinha uma voz que combinava, e aí no episódio seguinte já aparecia com uma voz nada a ver, enfim, isso que não dava pra aguentar na VTI. Perfeito não era mesmo, mas mesmo com as miseráveis das trocas de vozes, em termos de interpretação havia sim uma certa superioridade, sem dúvida, o foda era que aquela voz não ficava no personagem. Nas dublagens atuais uma das coisas que eu gostei mais foi a mudança das vozes de Selma e Pat, se bem que acho que uma delas morreu, não são as vozes ideais, mas putz estão anos luz do trabalho que era feito anteriormente. A VTI teve muitos acertos, infelizmente não conseguiu manter. Mas pra mim a maior cagada da dublagem foi o Carlos Alberto no Homer, tudo bem que ele imita a voz do Homer original gritando, o tempo todo, fica igual, tá beleza, mas ele é muito inexpressivo, eu ficaria muito mais satisfeito se um ator de qualidade fizesse Homer e que todo dia o Ned Flanders mudasse de voz, do que isso que tem acontecido atualmente. Eu nunca vi um absurdo desse tamanho cara, o personagem principal é dublado por um dos piores atores do casting, é todo mundo se acostumou, mas é foda... Sobre CDZ, é Álamo teve mais acertos, mas eu acho que seria interessante que eles mudassem boa parte do elenco, eu assisti CDZ na Manchete quando bem gurizinho, pra mim a redublagem da Álamo é que o modelo, porque eu não me recordava das vozes da Gota Mágica, só de alguns principais, tipo o Seiya e o Shiryu, e sei lá talvez o Hyoga, quer dizer, sei lá, foi pouco audaz digamos assim, acho que eles ficaram com medo de ousarem mais, e o pior é que algumas escalas da Álamo também não foram lá essas coisas, tinha coisa boa na dublagem da Gota Mágica também, mas certamente os erros da Gota Mágica foram monstruosos, quando comparados aos da Álamo. Eu acho que foi um erro absurdo terem escalado o Luiz Carlos de Moraes (ator excepcional) pra fazer o Mime, e mantiveram, nem na dublagem latina o Mime tem uma voz tão envelhecida. Mas Álamo teve os méritos de manter dois excelentes veteranos em seus papéis, José Soares e Borges de Barros, os caras fizeram bons trabalhos nas duas versões. Senti falta de Flávio Dias, Nelson Batista e Ézio Ramos, dubladores excelentes que não puderam retornar aos seus papéis, dois por questão de falecimento. E fora que uns dubladores muito ruins retornaram aos seus papéis originais, enquanto que gente muito melhor poderia ter ocupado seus lugares, a Álamo, teve sua chance, mas não fracassou, melhorou sim, mas podia ter ido além. Mas enfim, concordamos em uma coisa, é necessária uma supervisão, pra você, acho que conta muito as questões de enredo de fidelidade ao original, pra mim, eu acho que a parte artística, ou seja, aspectos da interpretação dos personagens precisam e devem ser supervisionados com mais atenção. |