![]() |
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
|
Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016 BruceDubber Escreveu:Escalação nível Reinaldo Pimenta no Robert Duvall... Nada contra, mas existem dubladores brasileiros que fazem um excelente trabalho, são atores excepcionais, como Luiz Carlos de Moraes e Isaac Bardavid. Inclusive o Luiz Carlos de Moraes tem uma relação de parentesco com a Dulcina de Moraes, uma das grandes atrizes e pioneira do Teatro no Brasil, além de ter um parentesco com a falecida Sônia de Moraes, ou seja a arte da interpretação tá no "DNA" do cara, e fora o fato que ele já dublou no Rio de Janeiro, deve conhecer pelo menos o Pádua Moreira, o Mário Monjardim e o Lauro Fabiano, esse pessoal das antigas. O cara tem uma história, um currículo de respeito. Não sei o que acontece, porque que em São Paulo os caras convidam cariocas pra dublar, e no Rio não acontece esse tipo de reciprocidade? Tá na hora dos distribuidores começarem a pensar nesse tipo de coisa, porque é a única forma de evitar esse tipo de absurdo como este que a gente tem visto se repetir demais ultimamente. Já que o Bardavid que é o dublador carioca que poderia dublar o Anthony Hopkins não estava disponível, poderiam ter tido a hombridade de chamar o Luiz Carlos de Moraes, ou pelo menos escolher um ator que tenha a habilidade, ou a interpretação, ou estilo que seja condizente com o A. Hopkins. Infelizmente o Carlos Gesteira não é esse cara, o Gesteira tem um timbre interessante, mas que poderia ser utilizado em outras circunstâncias. Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 24-01-2016 Felipe81 Escreveu:Nem me fale BruceDubber! Posso ser sincero, se eu tivesse nascido nos anos 50/60 e tivesse crescido, convivido e acompanhado essa fase excelente da dublagem brasileira, da época da AIC, Peri Filmes, Herbert Richers; e notasse todas as mudanças absurdas na dublagem nos anos 80 e 90; eu já me decepcionaria com a dublagem brasileira em 1996-1997!! Bem antes do advento da internet!! Nada contra essa geração atual desses neo pseudo dubladores!!Cara, não é que antigamente não houvessem dubladores ruins. Não gosto do trabalho do Flávio Galvão, por exemplo. Sei que ele é muito memorado pelo papel de Major Nelson na série Jeannie é um Gênio, mas eu honestamente creio que ele foi bem mediano nesse papel. O caso é que a comunidade de dubladores antigamente era muito mais unida tanto para lutar por causas internas quanto para lutar por causas externas. Hoje em dia não há união, os diretores fazem o que querem com dublagens de filmes e não enfrentam oposição, os dubladores em geral não se gostam, se traem com facilidade e não guardam remorso -- vide caso do Briggs com o Clécio -- e tem todo esse negócio de dublar separado, que acaba muito afetando o resultado afinal. Antigamente havia química e quem fazia, fazia por paixão. taz Escreveu:Nada contra, mas existem dubladores brasileiros que fazem um excelente trabalho, são atores excepcionais, como Luiz Carlos de Moraes e Isaac Bardavid. Inclusive o Luiz Carlos de Moraes tem uma relação de parentesco com a Dulcina de Moraes, uma das grandes atrizes e pioneira do Teatro no Brasil, além de ter um parentesco com a falecida Sônia de Moraes, ou seja a arte da interpretação tá no "DNA" do cara, e fora o fato que ele já dublou no Rio de Janeiro, deve conhecer pelo menos o Pádua Moreira, o Mário Monjardim e o Lauro Fabiano, esse pessoal das antigas. O cara tem uma história, um currículo de respeito. Não sei o que acontece, porque que em São Paulo os caras convidam cariocas pra dublar, e no Rio não acontece esse tipo de reciprocidade?Outro que fazia esse ator como ninguém era o Jomery Pozzoli, que infelizmente nos deixou recentemente. Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016 BruceDubber Escreveu:Felipe81 Escreveu:Nem me fale BruceDubber! Posso ser sincero, se eu tivesse nascido nos anos 50/60 e tivesse crescido, convivido e acompanhado essa fase excelente da dublagem brasileira, da época da AIC, Peri Filmes, Herbert Richers; e notasse todas as mudanças absurdas na dublagem nos anos 80 e 90; eu já me decepcionaria com a dublagem brasileira em 1996-1997!! Bem antes do advento da internet!! Nada contra essa geração atual desses neo pseudo dubladores!!Cara, não é que antigamente não houvessem dubladores ruins. Não gosto do trabalho do Flávio Galvão, por exemplo. Sei que ele é muito memorado pelo papel de Major Nelson na série Jeannie é um Gênio, mas eu honestamente creio que ele foi bem mediano nesse papel. O caso é que a comunidade de dubladores antigamente era muito mais unida tanto para lutar por causas internas quanto para lutar por causas externas. Hoje em dia não há união, os diretores fazem o que querem com dublagens de filmes e não enfrentam oposição, os dubladores em geral não se gostam, se traem com facilidade e não guardam remorso -- vide caso do Briggs com o Clécio -- e tem todo esse negócio de dublar separado, que acaba muito afetando o resultado afinal. Antigamente havia química e quem fazia, fazia por paixão. Olha essa é uma questão complicada, esse negócio de ruim ou bom, melhor ou pior é algo extremamente subjetivo. Tem muito de mito nessa história de que a dublagem de antigamente era absolutamente irretocável. Não é verdade, haviam bons e maus profissionais, entretanto valorizava-se mais a interpretação, ou seja os atores de antes pareciam passar mais convencimento, mais verdade em seus trabalhos, mesmo aqueles que não tinham formação teatral mandavam bem na interpretação. As coisas eram muito diferentes, hoje e ontem, e continuarão sendo, é complicado ficar comparando passado e presente, porque são situações diferentes, contextos totalmente distintos. Mas sobre a interpretação é fato, embora dubladores como Miriam Ficher e Márcio Seixas critiquem os intérpretes do passado, eles são obrigados a reconhecer a queda de qualidade no quesito interpretação, coisa que foi reconhecida corajosamente pelo Jorgeh Ramos em uma entrevista que ele deu ao Almir Marques. Isso é fato, se até os dubladores reconhecem, a gente tem que reconhecer também. Mas cabe dizer aqui que toda generalização incorre no erro, que é o erro de esquecer que sempre houve e sempre haverá as exceções. Sobre o Flávio Galvão, não acho que ele era mau dublador, conheço mais o trabalho dele em desenhos animados, e posso dizer que ele era um cara versátil. Não conheço tanto os trabalhos "normais" dele pra elaborar alguma opinião sobre o assunto, mas essa versatilidade em criar tipos é algo a se considerar como característico de um bom dublador. Sobre a união dos dubladores, era de se esperar que realmente no passado houvesse união entre os dubladores, no entanto, já nos anos 80 são conhecidos casos de desentendimentos entre dubladores, e a classe só parecia ser mais unida, mas não era tanto assim, então posso dizer que há um pouco de mito nisso também. Não acho que seja necessário haver mais união, afinal não é muito ético pedir para que pessoas que se odeiam se gostem hehehe, mas se houver profissionalismo e sobretudo justiça. aí sim, mesmo todo mundo se odiando (hehe) o negócio sai. Infelizmente no Brasil o Q.I. (Quem indica) vale mais do que o talento, não só no Brasil, mas como é a realidade que eu mais tenho contato, posso falar com mais propriedade. BruceDubber Escreveu:Outro que fazia esse ator como ninguém era o Jomery Pozzoli, que infelizmente nos deixou recentemente. O Jomeri Pozzoli faz muita falta, eu curto muito o trabalho dele, é um dos meus dubladores favoritos, e a melhor voz que Anthony Hopkins já recebeu no Brasil. Com todo o respeito aos demais também atores excelentes, como o próprio Luiz Carlos de Moraes, Darcy Pedrosa, Isaac Bardavid, Domício Costa e até Newton Da Matta, entre outros tantos atores de altíssimo nível. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 24-01-2016 RHCSSCHR Escreveu:O filme Um Homem Entre Gigantes, com Will Smith, foi dublado na Dublavídeo. Com Márcio Simões no Will Smith - http://quem.dubla.com.br/producao/producao_hot.asp?id=27172 Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 24-01-2016 taz Escreveu:Olha essa é uma questão complicada, esse negócio de ruim ou bom, melhor ou pior é algo extremamente subjetivo. Tem muito de mito nessa história de que a dublagem de antigamente era absolutamente irretocável. Não é verdade, haviam bons e maus profissionais, entretanto valorizava-se mais a interpretação, ou seja os atores de antes pareciam passar mais convencimento, mais verdade em seus trabalhos, mesmo aqueles que não tinham formação teatral mandavam bem na interpretação. As coisas eram muito diferentes, hoje e ontem, e continuarão sendo, é complicado ficar comparando passado e presente, porque são situações diferentes, contextos totalmente distintos. Mas sobre a interpretação é fato, embora dubladores como Miriam Ficher e Márcio Seixas critiquem os intérpretes do passado, eles são obrigados a reconhecer a queda de qualidade no quesito interpretação, coisa que foi reconhecida corajosamente pelo Jorgeh Ramos em uma entrevista que ele deu ao Almir Marques. Isso é fato, se até os dubladores reconhecem, a gente tem que reconhecer também. Mas cabe dizer aqui que toda generalização incorre no erro, que é o erro de esquecer que sempre houve e sempre haverá as exceções.Acho que isso entra naquilo que eu falei. Os dubladores hoje em dia estão muito vaidosos. taz Escreveu:Sobre o Flávio Galvão, não acho que ele era mau dublador, conheço mais o trabalho dele em desenhos animados, e posso dizer que ele era um cara versátil. Não conheço tanto os trabalhos "normais" dele pra elaborar alguma opinião sobre o assunto, mas essa versatilidade em criar tipos é algo a se considerar como característico de um bom dublador.Olha, cara, não penso que seja realmente tão complicado fazer um falsete e convencer num personagem de desenho animado. Na minha opinião, bem mais difícil ser encarregado de interpretar um ator tão expressivo quanto o Larry Hagman e se sair bem como o Orlando Prado o fez, por exemplo, e com maestria. Aliás, Orlando Prado é sem dúvidas um dos melhores dubladores de sua geração. Qualquer trabalho dele é puro deleite para quem gosta de dublagem, ou quem gosta de ver um trabalho artístico bem feito. E ele era muito versátil também, como eu não acredito que o Flávio Galvão seja. No caso, o Orlando Prado dublava todo o tipo de personagem. Magrelos, gordos, galãs, vilões, jovens, velhos... enfim, um ator sensacional. taz Escreveu:Não acho que seja necessário haver mais união, afinal não é muito ético pedir para que pessoas que se odeiam se gostem hehehe, mas se houver profissionalismo e sobretudo justiça. aí sim, mesmo todo mundo se odiando (hehe) o negócio sai.Não digo que todo mundo tem que se gostar ou fingir que gosta, mas tem que ter, vitalmente, respeito. Não sei se você chegou á ler sobre o caso do Clécio Souto que foi deposto do seu cargo como dublador do Capitão América por interferência do Briggs, mas é mais ou menos disso que eu falo. Se houvesse respeito, o Briggs -- teorizando que não goste do Clécio -- não o enganaria para conseguir informações úteis para que a produtora lá pudesse dispensar o Clécio de suas funções. Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016 BruceDubber Escreveu:Olha, cara, não penso que seja realmente tão complicado fazer um falsete e convencer num personagem de desenho animado. Na minha opinião, bem mais difícil ser encarregado de interpretar um ator tão expressivo quanto o Larry Hagman e se sair bem como o Orlando Prado o fez, por exemplo, e com maestria. Aliás, Orlando Prado é sem dúvidas um dos melhores dubladores de sua geração. Qualquer trabalho dele é puro deleite para quem gosta de dublagem, ou quem gosta de ver um trabalho artístico bem feito. E ele era muito versátil também, como eu não acredito que o Flávio Galvão seja. No caso, o Orlando Prado dublava todo o tipo de personagem. Magrelos, gordos, galãs, vilões, jovens, velhos... enfim, um ator sensacional. Eu curto o trabalho do Orlando Prado, aliás ele era um velhinho de dublava atores muito mais jovens, ele era 13 anos mais velho que o Al Pacino, 16 anos mais velho que o Robert De Niro e ainda assim era convincente, mas convenhamos que nos personagens mais caricatos o Prado só sabia fazer aquela voz do Salsicha, podia ser qualquer personagem era só aquilo ali. Em personagens sérios ele arrasava, mas não era tão bom nos caricatos. Sobre os Falsetes, o que eu compreendo como falsete corresponde a um tom que você emite que sua tessitura vocal normalmente não permite, ou seja é forçar uma voz que você não tem, ou melhor alcançar um tom que normalmente está fora do teu "espectro" vocal. Não é pra todo mundo fazer esse tipo de coisa, tem muito dublador que eu não vejo fazendo, é certamente uma habilidade, hoje o pessoal pode conseguir com o auxílio de um bom fonoaudiólogo, ou qualquer profissional que trabalhe com a voz. Não sei se o Salsicha do Prado entra na classificação dos falsetes, pelo menos pelo que eu compreendo como falsete. Mas alguns trabalhos do Flávio Galvão sim, assim como de outro dublador o Maurício Barroso. Mas em termos gerais prefiro o Prado que o Maurício Barroso, o Prado era um baita ator expressivo, fazia bem todos gêneros, só não ficava muito legal em personagens muito caricatos, nos quais ele fazia a voz do Salsicha. Sobre o Galvão, eu não posso discorrer, porque não conheço o trabalho dele significativamente. BruceDubber Escreveu:Não digo que todo mundo tem que se gostar ou fingir que gosta, mas tem que ter, vitalmente, respeito. Não sei se você chegou á ler sobre o caso do Clécio Souto que foi deposto do seu cargo como dublador do Capitão América por interferência do Briggs, mas é mais ou menos disso que eu falo. Se houvesse respeito, o Briggs -- teorizando que não goste do Clécio -- não o enganaria para conseguir informações úteis para que a produtora lá pudesse dispensar o Clécio de suas funções. Não posso opinar sobre o assunto como gostaria, mas tem uns casos bem parecidos com este relato que eu conheço na dublagem como esse que ocorreu aí, e não é de hoje. é uma prática corrente em qualquer área, infelizmente as pessoas não tem muita ética profissional. Não estou dizendo que é este o caso, mas, já ouvi falar de coisa semelhante ter acontecido nos anos 90 por exemplo, óbvio que eu não vou dizer quem é, mas pelo menos uma das partes envolvidas divulga bastante este caso que é anterior ao do Clécio no mínimo uns 10 anos, e pode e deve ter muito mais que isso. Esse é só um dos casos, mas já aconteceu muito esse tipo de puxada de tapete, só que a gente não fica sabendo. Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 24-01-2016 taz Escreveu:Eu curto o trabalho do Orlando Prado, aliás ele era um velhinho de dublava atores muito mais jovens, ele era 13 anos mais velho que o Al Pacino, 16 anos mais velho que o Robert De Niro e ainda assim era convincente, mas convenhamos que nos personagens mais caricatos o Prado só sabia fazer aquela voz do Salsicha, podia ser qualquer personagem era só aquilo ali. Em personagens sérios ele arrasava, mas não era tão bom nos caricatos.Não disse que o Orlando Prado diversificava tanto a voz em personagens de desenhos animados, até porque vi pouquíssimos trabalhos dele nesse tipo de produção, por exemplo. Só que isso não torna ele menos versátil, pelo menos pra mim. Porque porra, o cara dublou o Lou Costello e o Elvis Presley, e muito bem por sinal, isso que eu acho que não é pra qualquer um. Acho que eu usei a palavra errada simplesmente. Não me referia à falsete, mas à qualquer tipo de modulação de voz, que é o que dubladores geralmente fazem para dublar um desenho animado. Um dublador que arrebentava nesse quesito de modificar a voz mesmo era o Waldir Guedes, tinha um puta vozeirão e conseguia alterar-se perfeitamente para interpretar personagens mais "modestos" como o Magro de Stan Laurel e o Chuchu de Manda Chuva. taz Escreveu:Não posso opinar sobre o assunto como gostaria, mas tem uns casos bem parecidos com este relato que eu conheço na dublagem como esse que ocorreu aí, e não é de hoje. é uma prática corrente em qualquer área, infelizmente as pessoas não tem muita ética profissional. Não estou dizendo que é este o caso, mas, já ouvi falar de coisa semelhante ter acontecido nos anos 90 por exemplo, óbvio que eu não vou dizer quem é, mas pelo menos uma das partes envolvidas divulga bastante este caso que é anterior ao do Clécio no mínimo uns 10 anos, e pode e deve ter muito mais que isso. Esse é só um dos casos, mas já aconteceu muito esse tipo de puxada de tapete, só que a gente não fica sabendo.Bom, mas não é segredo pra muita gente que a dublagem já vem adoecendo desde os anos 80. O estado agravou-se levemente nos anos 90 e perdurou assim até hoje em dia, e agora parece que voltou à piorar. Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016 BruceDubber Escreveu:Acho que eu usei a palavra errada simplesmente. Não me referia à falsete, mas à qualquer tipo de modulação de voz, que é o que dubladores geralmente fazem para dublar um desenho animado. Um dublador que arrebentava nesse quesito de modificar a voz mesmo era o Waldir Guedes, tinha um puta vozeirão e conseguia alterar-se perfeitamente para interpretar personagens mais "modestos" como o Magro de Stan Laurel e o Chuchu de Manda Chuva. Realmente Waldir Guedes era um puta mestre na arte de fazer falsetes, aliás um intérprete de raríssima qualidade na dublagem brasileira, considerado por alguns dubladores como o maior dublador de todos os tempos, inclusive pelo Nelson Machado e não tenho muita certeza, mas o outro que falou isso acho que foi o Borges de Barros. Gastão Renné, Olney Cazarré e Ary de Toledo também arrebentavam nos falsetes, pena que foram embora tão cedo. Sobre o Prado, era impressionante, porque a idade vocal dele não condizia com a idade real, ele fazia muitos atores mais jovens, acho que a maioria dos atores que ele dublava eram bem mais jovens, tanto que fiquei impressionado ao saber a idade dele. Ele tinha a mesma idade que o Arthur Costa Filho que era o contrário só dublava velhinhos, mesmo antes de ser um velhinho de verdade. Incrível esse tipo de coisa, casos e causos da dublagem brasileira. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 25-01-2016 Os filmes Anomalisa, 13 Horas: Os Soldados Secretos de Benghazi, Zoolander 2 e Pai em Dose Dupla, pelo visto, foram dublados na Delart, com direção de Manolo Rey ou participação dele. Foi o que o Manolo Rey indicou no Facebook em um gif. Os filmes aparecem com o filme A Grande Aposta (filme dirigido pelo Manolo). Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 25-01-2016 Em breve a Nickelodeon vai exibir um especial das Tartarugas Ninjas. Pelo comercial que tão exibindo, será o mesmo elenco dos episódios de 2012, da Dublavídeo. Mas a pergunta que não quer calar: quem vai substituir o Antônio Akira no Leonardo? |