Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905


Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016

BruceDubber Escreveu:Escalação nível Reinaldo Pimenta no Robert Duvall...

Nada contra, mas existem dubladores brasileiros que fazem um excelente trabalho, são atores excepcionais, como Luiz Carlos de Moraes e Isaac Bardavid. Inclusive o Luiz Carlos de Moraes tem uma relação de parentesco com a Dulcina de Moraes, uma das grandes atrizes e pioneira do Teatro no Brasil, além de ter um parentesco com a falecida Sônia de Moraes, ou seja a arte da interpretação tá no "DNA" do cara, e fora o fato que ele já dublou no Rio de Janeiro, deve conhecer pelo menos o Pádua Moreira, o Mário Monjardim e o Lauro Fabiano, esse pessoal das antigas. O cara tem uma história, um currículo de respeito. Não sei o que acontece, porque que em São Paulo os caras convidam cariocas pra dublar, e no Rio não acontece esse tipo de reciprocidade?

Tá na hora dos distribuidores começarem a pensar nesse tipo de coisa, porque é a única forma de evitar esse tipo de absurdo como este que a gente tem visto se repetir demais ultimamente. Já que o Bardavid que é o dublador carioca que poderia dublar o Anthony Hopkins não estava disponível, poderiam ter tido a hombridade de chamar o Luiz Carlos de Moraes, ou pelo menos escolher um ator que tenha a habilidade, ou a interpretação, ou estilo que seja condizente com o A. Hopkins. Infelizmente o Carlos Gesteira não é esse cara, o Gesteira tem um timbre interessante, mas que poderia ser utilizado em outras circunstâncias.


Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 24-01-2016

Felipe81 Escreveu:Nem me fale BruceDubber! Posso ser sincero, se eu tivesse nascido nos anos 50/60 e tivesse crescido, convivido e acompanhado essa fase excelente da dublagem brasileira, da época da AIC, Peri Filmes, Herbert Richers; e notasse todas as mudanças absurdas na dublagem nos anos 80 e 90; eu já me decepcionaria com a dublagem brasileira em 1996-1997!! Bem antes do advento da internet!! Nada contra essa geração atual desses neo pseudo dubladores!!
Cara, não é que antigamente não houvessem dubladores ruins. Não gosto do trabalho do Flávio Galvão, por exemplo. Sei que ele é muito memorado pelo papel de Major Nelson na série Jeannie é um Gênio, mas eu honestamente creio que ele foi bem mediano nesse papel. O caso é que a comunidade de dubladores antigamente era muito mais unida tanto para lutar por causas internas quanto para lutar por causas externas. Hoje em dia não há união, os diretores fazem o que querem com dublagens de filmes e não enfrentam oposição, os dubladores em geral não se gostam, se traem com facilidade e não guardam remorso -- vide caso do Briggs com o Clécio -- e tem todo esse negócio de dublar separado, que acaba muito afetando o resultado afinal. Antigamente havia química e quem fazia, fazia por paixão.

taz Escreveu:Nada contra, mas existem dubladores brasileiros que fazem um excelente trabalho, são atores excepcionais, como Luiz Carlos de Moraes e Isaac Bardavid. Inclusive o Luiz Carlos de Moraes tem uma relação de parentesco com a Dulcina de Moraes, uma das grandes atrizes e pioneira do Teatro no Brasil, além de ter um parentesco com a falecida Sônia de Moraes, ou seja a arte da interpretação tá no "DNA" do cara, e fora o fato que ele já dublou no Rio de Janeiro, deve conhecer pelo menos o Pádua Moreira, o Mário Monjardim e o Lauro Fabiano, esse pessoal das antigas. O cara tem uma história, um currículo de respeito. Não sei o que acontece, porque que em São Paulo os caras convidam cariocas pra dublar, e no Rio não acontece esse tipo de reciprocidade?

Tá na hora dos distribuidores começarem a pensar nesse tipo de coisa, porque é a única forma de evitar esse tipo de absurdo como este que a gente tem visto se repetir demais ultimamente. Já que o Bardavid que é o dublador carioca que poderia dublar o Anthony Hopkins não estava disponível, poderiam ter tido a hombridade de chamar o Luiz Carlos de Moraes, ou pelo menos escolher um ator que tenha a habilidade, ou a interpretação, ou estilo que seja condizente com o A. Hopkins. Infelizmente o Carlos Gesteira não é esse cara, o Gesteira tem um timbre interessante, mas que poderia ser utilizado em outras circunstâncias.
Outro que fazia esse ator como ninguém era o Jomery Pozzoli, que infelizmente nos deixou recentemente.


Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016

BruceDubber Escreveu:
Felipe81 Escreveu:Nem me fale BruceDubber! Posso ser sincero, se eu tivesse nascido nos anos 50/60 e tivesse crescido, convivido e acompanhado essa fase excelente da dublagem brasileira, da época da AIC, Peri Filmes, Herbert Richers; e notasse todas as mudanças absurdas na dublagem nos anos 80 e 90; eu já me decepcionaria com a dublagem brasileira em 1996-1997!! Bem antes do advento da internet!! Nada contra essa geração atual desses neo pseudo dubladores!!
Cara, não é que antigamente não houvessem dubladores ruins. Não gosto do trabalho do Flávio Galvão, por exemplo. Sei que ele é muito memorado pelo papel de Major Nelson na série Jeannie é um Gênio, mas eu honestamente creio que ele foi bem mediano nesse papel. O caso é que a comunidade de dubladores antigamente era muito mais unida tanto para lutar por causas internas quanto para lutar por causas externas. Hoje em dia não há união, os diretores fazem o que querem com dublagens de filmes e não enfrentam oposição, os dubladores em geral não se gostam, se traem com facilidade e não guardam remorso -- vide caso do Briggs com o Clécio -- e tem todo esse negócio de dublar separado, que acaba muito afetando o resultado afinal. Antigamente havia química e quem fazia, fazia por paixão.

Olha essa é uma questão complicada, esse negócio de ruim ou bom, melhor ou pior é algo extremamente subjetivo. Tem muito de mito nessa história de que a dublagem de antigamente era absolutamente irretocável. Não é verdade, haviam bons e maus profissionais, entretanto valorizava-se mais a interpretação, ou seja os atores de antes pareciam passar mais convencimento, mais verdade em seus trabalhos, mesmo aqueles que não tinham formação teatral mandavam bem na interpretação. As coisas eram muito diferentes, hoje e ontem, e continuarão sendo, é complicado ficar comparando passado e presente, porque são situações diferentes, contextos totalmente distintos. Mas sobre a interpretação é fato, embora dubladores como Miriam Ficher e Márcio Seixas critiquem os intérpretes do passado, eles são obrigados a reconhecer a queda de qualidade no quesito interpretação, coisa que foi reconhecida corajosamente pelo Jorgeh Ramos em uma entrevista que ele deu ao Almir Marques. Isso é fato, se até os dubladores reconhecem, a gente tem que reconhecer também. Mas cabe dizer aqui que toda generalização incorre no erro, que é o erro de esquecer que sempre houve e sempre haverá as exceções.

Sobre o Flávio Galvão, não acho que ele era mau dublador, conheço mais o trabalho dele em desenhos animados, e posso dizer que ele era um cara versátil. Não conheço tanto os trabalhos "normais" dele pra elaborar alguma opinião sobre o assunto, mas essa versatilidade em criar tipos é algo a se considerar como característico de um bom dublador.

Sobre a união dos dubladores, era de se esperar que realmente no passado houvesse união entre os dubladores, no entanto, já nos anos 80 são conhecidos casos de desentendimentos entre dubladores, e a classe só parecia ser mais unida, mas não era tanto assim, então posso dizer que há um pouco de mito nisso também. Não acho que seja necessário haver mais união, afinal não é muito ético pedir para que pessoas que se odeiam se gostem hehehe, mas se houver profissionalismo e sobretudo justiça. aí sim, mesmo todo mundo se odiando (hehe) o negócio sai. Infelizmente no Brasil o Q.I. (Quem indica) vale mais do que o talento, não só no Brasil, mas como é a realidade que eu mais tenho contato, posso falar com mais propriedade.

BruceDubber Escreveu:Outro que fazia esse ator como ninguém era o Jomery Pozzoli, que infelizmente nos deixou recentemente.

O Jomeri Pozzoli faz muita falta, eu curto muito o trabalho dele, é um dos meus dubladores favoritos, e a melhor voz que Anthony Hopkins já recebeu no Brasil. Com todo o respeito aos demais também atores excelentes, como o próprio Luiz Carlos de Moraes, Darcy Pedrosa, Isaac Bardavid, Domício Costa e até Newton Da Matta, entre outros tantos atores de altíssimo nível.


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 24-01-2016

RHCSSCHR Escreveu:O filme Um Homem Entre Gigantes, com Will Smith, foi dublado na Dublavídeo.

Com Márcio Simões no Will Smith - http://quem.dubla.com.br/producao/producao_hot.asp?id=27172


Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 24-01-2016

taz Escreveu:Olha essa é uma questão complicada, esse negócio de ruim ou bom, melhor ou pior é algo extremamente subjetivo. Tem muito de mito nessa história de que a dublagem de antigamente era absolutamente irretocável. Não é verdade, haviam bons e maus profissionais, entretanto valorizava-se mais a interpretação, ou seja os atores de antes pareciam passar mais convencimento, mais verdade em seus trabalhos, mesmo aqueles que não tinham formação teatral mandavam bem na interpretação. As coisas eram muito diferentes, hoje e ontem, e continuarão sendo, é complicado ficar comparando passado e presente, porque são situações diferentes, contextos totalmente distintos. Mas sobre a interpretação é fato, embora dubladores como Miriam Ficher e Márcio Seixas critiquem os intérpretes do passado, eles são obrigados a reconhecer a queda de qualidade no quesito interpretação, coisa que foi reconhecida corajosamente pelo Jorgeh Ramos em uma entrevista que ele deu ao Almir Marques. Isso é fato, se até os dubladores reconhecem, a gente tem que reconhecer também. Mas cabe dizer aqui que toda generalização incorre no erro, que é o erro de esquecer que sempre houve e sempre haverá as exceções.
Acho que isso entra naquilo que eu falei. Os dubladores hoje em dia estão muito vaidosos.

taz Escreveu:Sobre o Flávio Galvão, não acho que ele era mau dublador, conheço mais o trabalho dele em desenhos animados, e posso dizer que ele era um cara versátil. Não conheço tanto os trabalhos "normais" dele pra elaborar alguma opinião sobre o assunto, mas essa versatilidade em criar tipos é algo a se considerar como característico de um bom dublador.
Olha, cara, não penso que seja realmente tão complicado fazer um falsete e convencer num personagem de desenho animado. Na minha opinião, bem mais difícil ser encarregado de interpretar um ator tão expressivo quanto o Larry Hagman e se sair bem como o Orlando Prado o fez, por exemplo, e com maestria. Aliás, Orlando Prado é sem dúvidas um dos melhores dubladores de sua geração. Qualquer trabalho dele é puro deleite para quem gosta de dublagem, ou quem gosta de ver um trabalho artístico bem feito. E ele era muito versátil também, como eu não acredito que o Flávio Galvão seja. No caso, o Orlando Prado dublava todo o tipo de personagem. Magrelos, gordos, galãs, vilões, jovens, velhos... enfim, um ator sensacional.

taz Escreveu:Não acho que seja necessário haver mais união, afinal não é muito ético pedir para que pessoas que se odeiam se gostem hehehe, mas se houver profissionalismo e sobretudo justiça. aí sim, mesmo todo mundo se odiando (hehe) o negócio sai.
Não digo que todo mundo tem que se gostar ou fingir que gosta, mas tem que ter, vitalmente, respeito. Não sei se você chegou á ler sobre o caso do Clécio Souto que foi deposto do seu cargo como dublador do Capitão América por interferência do Briggs, mas é mais ou menos disso que eu falo. Se houvesse respeito, o Briggs -- teorizando que não goste do Clécio -- não o enganaria para conseguir informações úteis para que a produtora lá pudesse dispensar o Clécio de suas funções.


Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016

BruceDubber Escreveu:Olha, cara, não penso que seja realmente tão complicado fazer um falsete e convencer num personagem de desenho animado. Na minha opinião, bem mais difícil ser encarregado de interpretar um ator tão expressivo quanto o Larry Hagman e se sair bem como o Orlando Prado o fez, por exemplo, e com maestria. Aliás, Orlando Prado é sem dúvidas um dos melhores dubladores de sua geração. Qualquer trabalho dele é puro deleite para quem gosta de dublagem, ou quem gosta de ver um trabalho artístico bem feito. E ele era muito versátil também, como eu não acredito que o Flávio Galvão seja. No caso, o Orlando Prado dublava todo o tipo de personagem. Magrelos, gordos, galãs, vilões, jovens, velhos... enfim, um ator sensacional.

Eu curto o trabalho do Orlando Prado, aliás ele era um velhinho de dublava atores muito mais jovens, ele era 13 anos mais velho que o Al Pacino, 16 anos mais velho que o Robert De Niro e ainda assim era convincente, mas convenhamos que nos personagens mais caricatos o Prado só sabia fazer aquela voz do Salsicha, podia ser qualquer personagem era só aquilo ali. Em personagens sérios ele arrasava, mas não era tão bom nos caricatos.

Sobre os Falsetes, o que eu compreendo como falsete corresponde a um tom que você emite que sua tessitura vocal normalmente não permite, ou seja é forçar uma voz que você não tem, ou melhor alcançar um tom que normalmente está fora do teu "espectro" vocal. Não é pra todo mundo fazer esse tipo de coisa, tem muito dublador que eu não vejo fazendo, é certamente uma habilidade, hoje o pessoal pode conseguir com o auxílio de um bom fonoaudiólogo, ou qualquer profissional que trabalhe com a voz. Não sei se o Salsicha do Prado entra na classificação dos falsetes, pelo menos pelo que eu compreendo como falsete. Mas alguns trabalhos do Flávio Galvão sim, assim como de outro dublador o Maurício Barroso. Mas em termos gerais prefiro o Prado que o Maurício Barroso, o Prado era um baita ator expressivo, fazia bem todos gêneros, só não ficava muito legal em personagens muito caricatos, nos quais ele fazia a voz do Salsicha. Sobre o Galvão, eu não posso discorrer, porque não conheço o trabalho dele significativamente.


BruceDubber Escreveu:Não digo que todo mundo tem que se gostar ou fingir que gosta, mas tem que ter, vitalmente, respeito. Não sei se você chegou á ler sobre o caso do Clécio Souto que foi deposto do seu cargo como dublador do Capitão América por interferência do Briggs, mas é mais ou menos disso que eu falo. Se houvesse respeito, o Briggs -- teorizando que não goste do Clécio -- não o enganaria para conseguir informações úteis para que a produtora lá pudesse dispensar o Clécio de suas funções.

Não posso opinar sobre o assunto como gostaria, mas tem uns casos bem parecidos com este relato que eu conheço na dublagem como esse que ocorreu aí, e não é de hoje. é uma prática corrente em qualquer área, infelizmente as pessoas não tem muita ética profissional. Não estou dizendo que é este o caso, mas, já ouvi falar de coisa semelhante ter acontecido nos anos 90 por exemplo, óbvio que eu não vou dizer quem é, mas pelo menos uma das partes envolvidas divulga bastante este caso que é anterior ao do Clécio no mínimo uns 10 anos, e pode e deve ter muito mais que isso. Esse é só um dos casos, mas já aconteceu muito esse tipo de puxada de tapete, só que a gente não fica sabendo.


Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 24-01-2016

taz Escreveu:Eu curto o trabalho do Orlando Prado, aliás ele era um velhinho de dublava atores muito mais jovens, ele era 13 anos mais velho que o Al Pacino, 16 anos mais velho que o Robert De Niro e ainda assim era convincente, mas convenhamos que nos personagens mais caricatos o Prado só sabia fazer aquela voz do Salsicha, podia ser qualquer personagem era só aquilo ali. Em personagens sérios ele arrasava, mas não era tão bom nos caricatos.

Sobre os Falsetes, o que eu compreendo como falsete corresponde a um tom que você emite que sua tessitura vocal normalmente não permite, ou seja é forçar uma voz que você não tem, ou melhor alcançar um tom que normalmente está fora do teu "espectro" vocal. Não é pra todo mundo fazer esse tipo de coisa, tem muito dublador que eu não vejo fazendo, é certamente uma habilidade, hoje o pessoal pode conseguir com o auxílio de um bom fonoaudiólogo, ou qualquer profissional que trabalhe com a voz. Não sei se o Salsicha do Prado entra na classificação dos falsetes, pelo menos pelo que eu compreendo como falsete. Mas alguns trabalhos do Flávio Galvão sim, assim como de outro dublador o Maurício Barroso. Mas em termos gerais prefiro o Prado que o Maurício Barroso, o Prado era um baita ator expressivo, fazia bem todos gêneros, só não ficava muito legal em personagens muito caricatos, nos quais ele fazia a voz do Salsicha. Sobre o Galvão, eu não posso discorrer, porque não conheço o trabalho dele significativamente.
Não disse que o Orlando Prado diversificava tanto a voz em personagens de desenhos animados, até porque vi pouquíssimos trabalhos dele nesse tipo de produção, por exemplo. Só que isso não torna ele menos versátil, pelo menos pra mim. Porque porra, o cara dublou o Lou Costello e o Elvis Presley, e muito bem por sinal, isso que eu acho que não é pra qualquer um.

Acho que eu usei a palavra errada simplesmente. Não me referia à falsete, mas à qualquer tipo de modulação de voz, que é o que dubladores geralmente fazem para dublar um desenho animado. Um dublador que arrebentava nesse quesito de modificar a voz mesmo era o Waldir Guedes, tinha um puta vozeirão e conseguia alterar-se perfeitamente para interpretar personagens mais "modestos" como o Magro de Stan Laurel e o Chuchu de Manda Chuva.

taz Escreveu:Não posso opinar sobre o assunto como gostaria, mas tem uns casos bem parecidos com este relato que eu conheço na dublagem como esse que ocorreu aí, e não é de hoje. é uma prática corrente em qualquer área, infelizmente as pessoas não tem muita ética profissional. Não estou dizendo que é este o caso, mas, já ouvi falar de coisa semelhante ter acontecido nos anos 90 por exemplo, óbvio que eu não vou dizer quem é, mas pelo menos uma das partes envolvidas divulga bastante este caso que é anterior ao do Clécio no mínimo uns 10 anos, e pode e deve ter muito mais que isso. Esse é só um dos casos, mas já aconteceu muito esse tipo de puxada de tapete, só que a gente não fica sabendo.
Bom, mas não é segredo pra muita gente que a dublagem já vem adoecendo desde os anos 80. O estado agravou-se levemente nos anos 90 e perdurou assim até hoje em dia, e agora parece que voltou à piorar.


Novidade sobre Dublagem - taz - 24-01-2016

BruceDubber Escreveu:Acho que eu usei a palavra errada simplesmente. Não me referia à falsete, mas à qualquer tipo de modulação de voz, que é o que dubladores geralmente fazem para dublar um desenho animado. Um dublador que arrebentava nesse quesito de modificar a voz mesmo era o Waldir Guedes, tinha um puta vozeirão e conseguia alterar-se perfeitamente para interpretar personagens mais "modestos" como o Magro de Stan Laurel e o Chuchu de Manda Chuva.

Realmente Waldir Guedes era um puta mestre na arte de fazer falsetes, aliás um intérprete de raríssima qualidade na dublagem brasileira, considerado por alguns dubladores como o maior dublador de todos os tempos, inclusive pelo Nelson Machado e não tenho muita certeza, mas o outro que falou isso acho que foi o Borges de Barros. Gastão Renné, Olney Cazarré e Ary de Toledo também arrebentavam nos falsetes, pena que foram embora tão cedo.

Sobre o Prado, era impressionante, porque a idade vocal dele não condizia com a idade real, ele fazia muitos atores mais jovens, acho que a maioria dos atores que ele dublava eram bem mais jovens, tanto que fiquei impressionado ao saber a idade dele. Ele tinha a mesma idade que o Arthur Costa Filho que era o contrário só dublava velhinhos, mesmo antes de ser um velhinho de verdade. Incrível esse tipo de coisa, casos e causos da dublagem brasileira.


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 25-01-2016

Os filmes Anomalisa, 13 Horas: Os Soldados Secretos de Benghazi, Zoolander 2 e Pai em Dose Dupla, pelo visto, foram dublados na Delart, com direção de Manolo Rey ou participação dele. Foi o que o Manolo Rey indicou no Facebook em um gif. Os filmes aparecem com o filme A Grande Aposta (filme dirigido pelo Manolo).


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 25-01-2016

Em breve a Nickelodeon vai exibir um especial das Tartarugas Ninjas. Pelo comercial que tão exibindo, será o mesmo elenco dos episódios de 2012, da Dublavídeo. Mas a pergunta que não quer calar: quem vai substituir o Antônio Akira no Leonardo?