Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens com alto teor de palavrões - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens com alto teor de palavrões (/showthread.php?tid=4288)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


Dublagens com alto teor de palavrões - humprey34 - 13-10-2015

Twero Escreveu:Não, deixaram um simples "droga", eu até fique icaducando no cinema do porquê do Capitão ficar repreendendo o Tony, mas sabia que no original era "shit" mesmo.

Ah, e o que o Capitão diz pro Nick Fury é "Mandou bem pra caramba, Fury!"
"Woah! Isso foi um palavrão?"

... desde quando "droga" e "caramba" viraram palavrões? Tô ficando velho pra isso.

Infelizmente o universo Marvel como um todo é ainda direcionado para as crianças ainda mais as versões dubladas, então a Disney sendo a Disney não iria deixar um "merda" passar o que acabou comprometendo toda uma piada no filme.


Dublagens com alto teor de palavrões - RHCSSCHR - 14-10-2015

A série The Newsroom é cheia de palavrões. Vi num relance um episódio em que participa a dubladora Sheila Dorfman, e ela fala um enfático "vai tomar no #%¨$$#".


Dublagens com alto teor de palavrões - johnny-sasaki - 14-10-2015

RHCSSCHR Escreveu:A série The Newsroom é cheia de palavrões. Vi num relance um episódio em que participa a dubladora Sheila Dorfman, e ela fala um enfático "vai tomar no #%¨$$#".

voce tá precisando ver The Brink dublado.


Dublagens com alto teor de palavrões - Kenta - 14-10-2015

As séries da HBO têm uma dublagem bastante solta em relação a palavrões e eu acho maravilhoso. Vi uns episódios de Veep e morri de rir quando ouvi a Flávia Fontenelle mandando um personagem dar meia hora de cu. O elenco de algumas pode não ser o mais adequado, mas no geral a tradução e a adaptação compensam totalmente.


Dublagens com alto teor de palavrões - Twero - 14-10-2015

Hoje eu vi Perdido em Marte e, além de uns "merda" bem colocado, eu juro que ouvi um "...orra!" bem velado. xD


Dublagens com alto teor de palavrões - SuperBomber3000 - 15-10-2015

Interessante ver um filme pra cinema com uns "merda" soltos. Já mostra um certo avanço.


Dublagens com alto teor de palavrões - Kenta - 15-10-2015

SuperBomber3000 Escreveu:Interessante ver um filme pra cinema com uns "merda" soltos. Já mostra um certo avanço.
Isso já acontece com alguma frequência e eu considero um avanço também, mas acredito que dependa da distribuidora. Normalmente, os filmes da Warner têm palavrões mais liberados independente da mídia (mas, pra cinema, tivemos a trilogia Se Beber, Não Case; Família do Bagulho etc), a Imagem Filmes costuma liberar pra cinema (Finalmente 18, Alvo Duplo, O Casamento do Ano), a Universal pra todas as mídias (Vizinhos, Cinquenta Tons de Cinza tiveram palavrões e foram dublados pra cinema), Paramount idem, California Filmes também (apesar de eu ter ouvido umas dublagens atuais muito "limpinhas") e a Sony costuma liberar pra cinema (É o Fim, Django Livre, Professora sem Classe). As distribuidoras que eu não me lembro de terem alguns filmes dublados pra cinema com palavrões são a Disney (nunca ouvi nenhum, obviamente, mas que eu acho um puritanismo desnecessário em muitos casos), a Fox (Perdido em Marte deve ser uma exceção e Amor e Outras Drogas deve ser o único deles lotado de palavrões, mas não pra cinema) e a Paris Filmes (capaz do único ser O Lobo de Wall Street).

Enfim, acho que muitas distribuidoras ainda devem ter um certo puritanismo guardado, além de uma preocupação com certos exibidores, já que a Globo, por exemplo, se recusa a exibir filme dublado com palavrões (pode mostrar uma cabeça sendo arrancada, pegações loucas, mas palavrão jamais - onde fica a lógica?). Eu penso da seguinte forma: tem palavrão no original? Ótimo, então fica assim na dublagem. Segue a classificação indicativa direitinho que não vai ter susto por falta de aviso. Fim.


Dublagens com alto teor de palavrões - Leonardo Marques - 11-01-2016

Não sei se já mencionaram aqui antes, mas recentemente Pulp Fiction foi lançado em DVD com a dublagem de quando passava no SBT (Delart) e foi até estranho a dublagem ser bem mais limpinha, já que esse, Cães de Aluguel e Jackie Brown (os primeiros filmes do Tarantino) tem mais palavrões do que a dublagem brasileira. Não sei se foi decisão por parte do estúdio (que também é responsável pela tradução), mas é até esquisito um filme com mais de 300 palavrões soltos (é só uma especulação) ser dublado de uma forma "família", já que é um filme pra adultos. Bom, pelo menos o estúdio voltou atrás e pôs umas palavras bem mais pesadas em Django Livre, o que de certa forma é considerado liberal.


Dublagens com alto teor de palavrões - humprey34 - 11-01-2016

Leonardo Marques Escreveu:Não sei se já mencionaram aqui antes, mas recentemente Pulp Fiction foi lançado em DVD com a dublagem de quando passava no SBT (Delart) e foi até estranho a dublagem ser bem mais limpinha, já que esse, Cães de Aluguel e Jackie Brown (os primeiros filmes do Tarantino) tem mais palavrões do que a dublagem brasileira. Não sei se foi decisão por parte do estúdio (que também é responsável pela tradução), mas é até esquisito um filme com mais de 300 palavrões soltos (é só uma especulação) ser dublado de uma forma "família", já que é um filme pra adultos. Bom, pelo menos o estúdio voltou atrás e pôs umas palavras bem mais pesadas em Django Livre, o que de certa forma é considerado liberal.

Tenho quase certeza que isso foi exigência do cliente, na época era a Disney/Buena Vista que distribuia os filmes da Miramax e ainda mais por passarem na TV Aberta deve ter sido exigido uma dublagem com uma boa suavização dos palavrões. Interpretações a parte (que são ótimas), poderia ter rolado uma redublagem com todos os palavrões que o filme pede mas como iriam saber que futuramente iria existir DVD ou TV paga.


Dublagens com alto teor de palavrões - Michel Cruz - 12-01-2016

Demolidor e Jessica Jones tem um alto teor de palavrões.
O único anime que conheço que tem muitos palavrões na dublagem é Gantz.