![]() |
Erros no Dublapédia - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Erros no Dublapédia (/showthread.php?tid=29687) |
Erros no Dublapédia - Paseven - 01-02-2023 Danilo Powers Escreveu:http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?50822-Mist%E9rios-de-Amor-Um-Romance-Fatal-(MatchMaker-Mysteries-A-Fatal-Romance)&highlight=howard+jerome Kra, antes de criticar sobre uma postagem seria interessante vc se aprofundar na pesquisa pra não causar confusão. O Rapaz postou esses créditos como se fosse de um filme, mas na verdade é um telefilme tirado de uma saga de filmes lançado ao longo dos anos com o mesmo título e que muda o subtitulo (nome real do filme), tal como acontece com a saga de filmes Um Mistério de Aurora Teagarden com a Candance Cameron Mistérios de Amor: Um Romance Fatal possui 3 telefilmes com a Danica McKellar e são eles: A Killer Engagement (2019), A Fatal Romance (2020) e The Art of the Kil (2021) O post tem os créditos do telefilme A Killer Engagement (2019) e não do telefilme A Fatal Romance (2020) http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?50822-Mist%E9rios-de-Amor-Um-Romance-Fatal-(MatchMaker-Mysteries-A-Fatal-Romance)&highlight=howard+jerome e aqui tá os créditos oficiais do imdb que condizem com o crédito de dublagem https://www.imdb.com/title/tt8783262/reference/ Erros no Dublapédia - RHCSSCHR - 14-02-2023 Não é bem um erro, na verdade é uma sugestão. Pode parecer uma sugestão meio burra, mas lá vai: Na sub-seção de Personalidades/esportistas, será que não cairia bem falar de quem se trata tal celebridade? Tipo, não falar apenas o nome completo, mas que tipo de celebridade é a pessoa, tipo se é um apresentador, jogador de futebol, ginasta. Já que nem todas as personalidades são conhecidas. Ahh, e eu confesso que eu sinto saudades daqueles tópicos fixos que tinha antes no Dublanet sobre as estreias das produções dubladas pra Cinema de cada ano, de cada semana do ano. Nem sei porque cancelaram esses tópicos. Bem que podiam voltar. Erros no Dublapédia - Paseven - 14-02-2023 RHCSSCHR Escreveu:Ahh, e eu confesso que eu sinto saudades daqueles tópicos fixos que tinha antes no Dublanet sobre as estreias das produções dubladas pra Cinema de cada ano, de cada semana do ano. Nem sei porque cancelaram esses tópicos. Bem que podiam voltar. pq o moderador que organizava esses tópicos fixos saiu da moderação e, talvez, preferiram não dar continuidade por dar muito trabalho com pouca gente. Acho que seria interessante ter sub seções para cada seção com as estreias nos serviços de streaming/cinema. Por exemplo Estreias Cinema 2023 Estreias Netflix 2023 Estreias Prime Video 2023 Estreias HBOmax 2023 etc... Estreais Séries 2023 Estreias Animes 2023 Estreais Cartoon 2023 Estreais Novelas 2023 etc.... Erros no Dublapédia - Luizzs - 19-02-2023 No tópico do Cary Elwes consta que o Ricardo Sawaya o dublou em "A Princesa Prometida (Netflix)". Não foi ele, e sim o Ricardo Teles Erros no Dublapédia - Danilo Powers - 20-02-2023 Nos Tópicos das Duas Dublagens do Clássico Terremoto Tem Essa Pérola: Walter Matthau (Drunk): José Parisi Júnior http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?1954-Terremoto-(Earthquake)&highlight=terremoto+earthquake http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?4217-Terremoto-(Earthquake)-DVD&highlight=terremoto+earthquake Eu me Pergunto se Drunk é o Nome do Personagem ou o Marcelo Almeida Esqueceu de Traduzir a Palavra em Inglês (Bêbado)? Erros no Dublapédia - Bruna' - 20-02-2023 Danilo Powers Escreveu:Eu me Pergunto se Drunk é o Nome do Personagem ou o Marcelo Almeida Esqueceu de Traduzir a Palavra em Inglês (Bêbado)?Às vezes acontece isso, não lembro qual foi a produção mas já mandei um post num tópico corrigindo um erro desse tipo. Erros no Dublapédia - taz - 20-02-2023 Existem alguns termos q não tem tradução em português, então em alguns casos o ideal é deixar no original mesmo. Sempre procuro adaptar os termos quando vou postar algum elenco, mas nem sempre é possível. Erros no Dublapédia - Bruna' - 25-02-2023 taz Escreveu:Existem alguns termos q não tem tradução em português, então em alguns casos o ideal é deixar no original mesmo. Sempre procuro adaptar os termos quando vou postar algum elenco, mas nem sempre é possível.Só vi isso agora. Nossa, sim, eu tento ajudar como posso quando vejo algo que eu sei que posso sugerir uma melhora, mas é difícil mesmo. Por exemplo, fazendo os créditos de A Princesa Prometida, me deparo com "The Ancient Booer", que é literalmente uma senhora idosa no sonho da Buttercup/Raio-de-Sol que fica vaiando ela e gritando, e eu fiquei pensando, como diabo eu vou traduzir isso de um jeito que dê pra entender que personagem é mas ao mesmo tempo não fique um quilométrico "Mulher que vaia no sonho de Raio de Sol", aí só traduzi como "Anciã no Sonho de Buttercup", fiz uma adaptação, um jogo de cintura rsrs Erros no Dublapédia - JRules - 25-02-2023 não é exatamente um erro mas vi gente falando de nomes não traduzidos então tô aqui pra manter o fio eu entendo quem copia e cola os créditos da Netflix mas parece q não assiste ao filme em si kkkk em Aya e a Bruxa, o personagem amigo de Aya na dublagem ganha o nome de Pudim, uma boa adaptação ao nome Custard, q foi deixado nos créditos http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?49868-Aya-e-a-Bruxa-(%26%23256%3Bya-to-Majo-Earwig-and-the-Witch) Erros no Dublapédia - LuizTemp12 - 02-03-2023 Não é exatamente um erro mas sobrenomes coreanos vem antes do nome, geralmente no seguinte padrão: Sobrenome No-Me (o nome 90% das vezes tem um traço no meio. Falo isso porque essa é a maneira que nos referimos aos atores e a maneira como eles geralmente são creditados. Nas dublagens mesmo eles mantém o sobrenome antes do nome, então pra não causar confusão é bom sempre que possível seguir esse padrão. Ps: desculpe pela chatice |