Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidades sobre a Crunchyroll - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidades sobre a Crunchyroll (/showthread.php?tid=22437)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480


Novidades sobre a Crunchyroll - Doki - 15-01-2019

Reinaldo Escreveu:vi a temporada de
quando conseguir ver online sim kk. aliás vc tinha postado com o título de 'Orange'. não tava entendendo rs
Acabei confundindo pois pretendia fazer um tópico pra Orange, mas fiz o KonoSuba no lugar kk. E a personagem que perguntei era a Aline Guioli.


Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 15-01-2019

Reinaldo Escreveu:é a Teca Pinkovai

Ela tem poucas falas se comparar com o resto. Mas escutando de novo faz sentido pensar que seja ela.


Novidades sobre a Crunchyroll - Doki - 15-01-2019

SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, ainda não assisti Joker Game, mas nessa prévia dublada escutei Pedro Alcântara, Fábio Moura, Ricardo Fábio, e a voz feminina acredito que seja a Luiza Viegas ou a Mara Lídia:

[video=youtube;Jnjclt_f4p0]https://www.youtube.com/watch?v=Jnjclt_f4p0[/video]

Nenhum dos nomes deles tinha sido divulgado antes.

O estranho é, o personagem que o Pedro Alcântara dubla no vídeo deveria ter sido dublado pelo Gabriel Martins segundo os créditos da CR.


Novidades sobre a Crunchyroll - juandmarco - 15-01-2019

Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

Edit: Fui ver um trecho do vídeo e realmente dizem "Quissê".

E não é só nome japonês que erram, tipo a Jasminka do Little Witch Academia que era pra ser "Iasminca", mas pronunciam com J português.


Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 15-01-2019

De novo: essa Raquel Masuet deve ser a dubladora novata mais sortuda do Brasil - muito embora alguns não gostem de algumas performances dela ...
Acho que só o Lucas Almeida teve sorte parecida.

juandmarco Escreveu:Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

Edit: Fui ver um trecho do vídeo e realmente dizem "Quissê".

E não é só nome japonês que erram, tipo a Jasminka do Little Witch Academia que era pra ser "Iasminca", mas pronunciam com J português.

Os estúdios de São Paulo bem ou mal aprenderam à pronunciar japonês direito. A dublagem de Mob Psycho 100 respeita completamente a pronunciação japonesa dos nomes.


Novidades sobre a Crunchyroll - sominterre - 15-01-2019

juandmarco Escreveu:Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.


Novidades sobre a Crunchyroll - Nagato - 15-01-2019

Poxa, podiam ter mais cuidado em manter os nomes originais com a mesma pronúncia, ou no máximo uma pronúncia mudando a tônica pra ficar melhor de se pronunciar.


sominterre Escreveu:Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.
Quando se pronuncia "ch" como "k" é porque tão americanizando a pronúncia (ou foi feita a dublagem em cima do inglês). "Ch" ter som de "tch" é o correto se for seguir o japonês.


Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 15-01-2019

Nagato Escreveu:Poxa, podiam ter mais cuidado em manter os nomes originais com a mesma pronúncia, ou no máximo uma pronúncia mudando a tônica pra ficar melhor de se pronunciar.



Quando se pronuncia "ch" como "k" é porque tão americanizando a pronúncia (ou foi feita a dublagem em cima do inglês). "Ch" ter som de "tch" é o correto se for seguir o japonês.

Essas dublagens da Crunchyroll são feitas em cima do japonês.


Novidades sobre a Crunchyroll - Doki - 16-01-2019

Maratonei KonoSuba nessa madrugada, e pretendo maratonar Joker game amanhã.

Minha nota pra dublagem de KonoSuba é 8,5. As escolhas dos protagonistas ficaram ótimas, a única que não combinou perfeitamente foi a Isabella Simi na Megumin, pois achei a voz dela muito mais próxima de uma adolescente.

No começo, fiquei com medo da Nathalia na Darkness, pois nunca conheci um trabalho dela. Mas a voz casou perfeitamente bem, o jeito que ela emprestou a voz foi tão característico, amei muito.

A Natali Pazette também foi incrível na Aqua, foi uma ótima escolha. Pois a Aqua é bem escandalosa, e a Natali passou isso perfeitamente pra ela.

O Eric Bougleux também foi incrível, é ótimo ver ele voltando a dublar protagonistas, também casa super bem com o Kazuma.

Acho que uma das únicas escalas que não curti foi a Mariana Torres na Wiz, eu acho que uma Érika Menezes da vida se sairia bem melhor, mas a escalação não foi tão ruím assim.

A primeira temporada tem poucos personagens, na segunda já teremos a nobreza, fiéis da Aqua e a rival da Megumin.


Novidades sobre a Crunchyroll - Hades - 16-01-2019

Queria saber se mais alguma dublagem ao redor do mundo de Mahou Tsukai no Yome usou a pronúncia "Kise", pode ter sido exigência do cliente tbm... pq n faz mto sentido eles usarem essa pronúncia, pelo menos n mais do q a aportuguesada "Xize", a menos q seja assim no original tbm, ou tenha sido uma exigência a nível internacional.