Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Os dubladores na mídia - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424


Os dubladores na mídia - Ryu - 05-05-2017

[video=youtube;Wjt1jkHsQy0]https://www.youtube.com/watch?v=Wjt1jkHsQy0[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 09-05-2017

Guardiões da Galáxia Vol. 2 | "Considero ele um mito", diz dublador nacional de Sylvester Stallone

Luiz Feier Motta falou sobre experiência do longa

Rivais na disputa pelo espectador, os estúdios de Hollywood têm um patrimônio em comum no Brasil: a voz de Luiz Feier Motta, que tornou-se, nos últimos anos, locutor oficial dos trailers dos blockbusters mais disputados pelo mercado exibidor. Mas não é só nos comerciais de cinema que ele é conhecido: desde 1993, qualquer filme com Sylvester Stallone lançado em circuito nacional, com versão brasileira, terá Feier como dublador. Inclua aí Guardiões da Galáxia Vol. 2 - que já vendeu 2,7 milhões de ingressos no país desde sua estreia – no qual ele encarna o saqueador Stakar.

“É uma grande responsabilidade dublar um ator que tem uma legião de fãs tão grande como a do Stallone, com o desafio de mergulhar fundo no personagem que ele esteja vivendo. Considero ele um mito, por ser um dos atores de carreira mais longevas, que representa um herói para seus admiradores”, diz Feier, que vive em Caxias do Sul e grava muitos de seus trabalhos lá mesmo, enviando sua voz para os maiores estúdios de dublagem do Brasil. “Nos Guardiões, deixa, no final do filme, um recado de que pode haver uma continuidade para Stakar. Tomara!”.

Dos anos 1980 até hoje, Stallone passou pela voz de mitos da dublagem como André Filho e Antonio Moreno antes de ser confiado a Feier, que ganhou o papel na versão brasileira de Risco Total, na primeira metade dos anos 1990. Ele já emprestou a voz a Steven Seagal, Pierce Brosnan e o Sr.Incrível, patriarca da animação Os Incríveis (2004).

“Comecei minha carreira em dublagem em 1981 e comecei o Stallone em 1992. Na época, ele era dublado pelo saudoso André Filho, que, por motivos de saúde, teve que se afastar. Eu, que estava na hora certa, no lugar no certo, fui escolhido, e passei por mais de 30 filmes dublando Stallone”, diz o ator, hoje com 56 anos. “Não existe uma preparação especial para se dublar um filme, só concentração, dedicação e capricho, seja dublando o Stallone ou o policial número sete da cena”.

https://omelete.uol.com.br/filmes/entrevista/guardioes-da-galaxia-vol-2-considero-ele-um-mito-diz-dublador-nacional-de-sylvester-stallone/


Os dubladores na mídia - juandmarco - 12-05-2017

Já viram isso aqui? :O
[video=youtube;7l0SQ2BH6w8]https://www.youtube.com/watch?v=7l0SQ2BH6w8[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 22-05-2017

[video=youtube;GYoJpfRaNKg]http://www.youtube.com/watch?v=GYoJpfRaNKg[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 27-05-2017

[video=youtube;megKl_-u9kM]https://www.youtube.com/watch?v=megKl_-u9kM[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 01-06-2017

[video=youtube;tjl4HtdF0zE]https://www.youtube.com/watch?v=tjl4HtdF0zE[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 04-06-2017

[video=youtube;d7No8R6zFzo]https://www.youtube.com/watch?v=d7No8R6zFzo[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 10-06-2017

[video=youtube;kG9GZLyHkmM]https://www.youtube.com/watch?v=kG9GZLyHkmM[/video]


Os dubladores na mídia - CLaudioST - 14-06-2017

[video=youtube;bo_hmftLN7Y]https://www.youtube.com/watch?v=bo_hmftLN7Y[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 15-06-2017

A Múmia | "O maior desafio é a mudança de ritmo", diz dublador de Tom Cruise

Philippe Maia dá voz ao ator na versão brasileira

Com uma arrecadação global estimada em US$ 175 milhões desde a sua estreia, A Múmia, novo projeto da Universal Pictures para reviver seus clássicos de monstros, também fala português, tendo em Philippe Maia a versão brasileira do eterno galã Tom Cruise.

“Conhecido por ser muito perfeccionista, Tom talvez seja o maior astro do cinema mundial, pelo tanto de carisma que tem, o que torna um desafio ainda maior dublá-lo. Só que em A Múmia, houve outro desafio ainda, em relação às mudanças de ritmo que o filme tem, sobretudo porque tem muita ação”, diz Maia, que mantém no YouTube com o colega Manolo Rey (a voz de Tobey Maguire) o canal Quem Dubla, no qual entrevista mestres de sua profissão.

Na trama de A Múmia, Cruise vive Nick Morton, militar envolvido na descoberta dos restos mortais de uma nobre egípcia que aguardou milênios por uma vingança. “Você não encara um astro do gabarito de Tom com excelência se não tiver muita experiência. A interpretação tem que ser orgânica e eu sou um defensor do naturalismo na dublagem. Você não pode ter inflexões fabricadas previamente, tem que se deixar levar pela emoção da cena”, diz o ator.

Antes de Maia, quem dublava Cruise no Brasil, nos anos 1990, era Ricardo Schnetzer, voz nacional de Al Pacino e Richard Gere. Mas isso mudou em 2002, com a chegada ao país do cult Vanilla Sky. A partir daí, Maia passou a dublar o astro com frequência, revezando-se com seu colega mais veterano .

“Naquela época, eu trabalhava na VTI Rio e o Ricardo, de quem eu sou um grande fã, já não dublava mais naquele estúdio. Na ocasião, fizeram testes com todos os atores de lá e acabaram me escolhendo. Segui dublando lá. Chegou um momento em que outros estúdios começaram a me solicitar para dublar a voz de Tom. Ficou uma coisa dividida entre nós, o que é uma honra”, diz Maia, que já dublou o trailer do próximo filme de Cruise, previsto para estrear em agosto: Feito na América, cuja fotografia é de César Charlone, o mesmo de Cidade de Deus (2002).


https://omelete.uol.com.br/filmes/noticia/a-mumia-o-maior-desafio-e-a-mudanca-de-ritmo-diz-dublador-de-tom-cruise/