![]() |
Os dubladores na mídia - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
|
Os dubladores na mídia - Ryu - 05-05-2017 [video=youtube;Wjt1jkHsQy0]https://www.youtube.com/watch?v=Wjt1jkHsQy0[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 09-05-2017 Guardiões da Galáxia Vol. 2 | "Considero ele um mito", diz dublador nacional de Sylvester Stallone Luiz Feier Motta falou sobre experiência do longa Rivais na disputa pelo espectador, os estúdios de Hollywood têm um patrimônio em comum no Brasil: a voz de Luiz Feier Motta, que tornou-se, nos últimos anos, locutor oficial dos trailers dos blockbusters mais disputados pelo mercado exibidor. Mas não é só nos comerciais de cinema que ele é conhecido: desde 1993, qualquer filme com Sylvester Stallone lançado em circuito nacional, com versão brasileira, terá Feier como dublador. Inclua aí Guardiões da Galáxia Vol. 2 - que já vendeu 2,7 milhões de ingressos no país desde sua estreia – no qual ele encarna o saqueador Stakar. “É uma grande responsabilidade dublar um ator que tem uma legião de fãs tão grande como a do Stallone, com o desafio de mergulhar fundo no personagem que ele esteja vivendo. Considero ele um mito, por ser um dos atores de carreira mais longevas, que representa um herói para seus admiradores”, diz Feier, que vive em Caxias do Sul e grava muitos de seus trabalhos lá mesmo, enviando sua voz para os maiores estúdios de dublagem do Brasil. “Nos Guardiões, deixa, no final do filme, um recado de que pode haver uma continuidade para Stakar. Tomara!”. Dos anos 1980 até hoje, Stallone passou pela voz de mitos da dublagem como André Filho e Antonio Moreno antes de ser confiado a Feier, que ganhou o papel na versão brasileira de Risco Total, na primeira metade dos anos 1990. Ele já emprestou a voz a Steven Seagal, Pierce Brosnan e o Sr.Incrível, patriarca da animação Os Incríveis (2004). “Comecei minha carreira em dublagem em 1981 e comecei o Stallone em 1992. Na época, ele era dublado pelo saudoso André Filho, que, por motivos de saúde, teve que se afastar. Eu, que estava na hora certa, no lugar no certo, fui escolhido, e passei por mais de 30 filmes dublando Stallone”, diz o ator, hoje com 56 anos. “Não existe uma preparação especial para se dublar um filme, só concentração, dedicação e capricho, seja dublando o Stallone ou o policial número sete da cena”. https://omelete.uol.com.br/filmes/entrevista/guardioes-da-galaxia-vol-2-considero-ele-um-mito-diz-dublador-nacional-de-sylvester-stallone/ Os dubladores na mídia - juandmarco - 12-05-2017 Já viram isso aqui? :O [video=youtube;7l0SQ2BH6w8]https://www.youtube.com/watch?v=7l0SQ2BH6w8[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 22-05-2017 [video=youtube;GYoJpfRaNKg]http://www.youtube.com/watch?v=GYoJpfRaNKg[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 27-05-2017 [video=youtube;megKl_-u9kM]https://www.youtube.com/watch?v=megKl_-u9kM[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 01-06-2017 [video=youtube;tjl4HtdF0zE]https://www.youtube.com/watch?v=tjl4HtdF0zE[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 04-06-2017 [video=youtube;d7No8R6zFzo]https://www.youtube.com/watch?v=d7No8R6zFzo[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 10-06-2017 [video=youtube;kG9GZLyHkmM]https://www.youtube.com/watch?v=kG9GZLyHkmM[/video] Os dubladores na mídia - CLaudioST - 14-06-2017 [video=youtube;bo_hmftLN7Y]https://www.youtube.com/watch?v=bo_hmftLN7Y[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 15-06-2017 A Múmia | "O maior desafio é a mudança de ritmo", diz dublador de Tom Cruise Philippe Maia dá voz ao ator na versão brasileira Com uma arrecadação global estimada em US$ 175 milhões desde a sua estreia, A Múmia, novo projeto da Universal Pictures para reviver seus clássicos de monstros, também fala português, tendo em Philippe Maia a versão brasileira do eterno galã Tom Cruise. “Conhecido por ser muito perfeccionista, Tom talvez seja o maior astro do cinema mundial, pelo tanto de carisma que tem, o que torna um desafio ainda maior dublá-lo. Só que em A Múmia, houve outro desafio ainda, em relação às mudanças de ritmo que o filme tem, sobretudo porque tem muita ação”, diz Maia, que mantém no YouTube com o colega Manolo Rey (a voz de Tobey Maguire) o canal Quem Dubla, no qual entrevista mestres de sua profissão. Na trama de A Múmia, Cruise vive Nick Morton, militar envolvido na descoberta dos restos mortais de uma nobre egípcia que aguardou milênios por uma vingança. “Você não encara um astro do gabarito de Tom com excelência se não tiver muita experiência. A interpretação tem que ser orgânica e eu sou um defensor do naturalismo na dublagem. Você não pode ter inflexões fabricadas previamente, tem que se deixar levar pela emoção da cena”, diz o ator. Antes de Maia, quem dublava Cruise no Brasil, nos anos 1990, era Ricardo Schnetzer, voz nacional de Al Pacino e Richard Gere. Mas isso mudou em 2002, com a chegada ao país do cult Vanilla Sky. A partir daí, Maia passou a dublar o astro com frequência, revezando-se com seu colega mais veterano . “Naquela época, eu trabalhava na VTI Rio e o Ricardo, de quem eu sou um grande fã, já não dublava mais naquele estúdio. Na ocasião, fizeram testes com todos os atores de lá e acabaram me escolhendo. Segui dublando lá. Chegou um momento em que outros estúdios começaram a me solicitar para dublar a voz de Tom. Ficou uma coisa dividida entre nós, o que é uma honra”, diz Maia, que já dublou o trailer do próximo filme de Cruise, previsto para estrear em agosto: Feito na América, cuja fotografia é de César Charlone, o mesmo de Cidade de Deus (2002). https://omelete.uol.com.br/filmes/noticia/a-mumia-o-maior-desafio-e-a-mudanca-de-ritmo-diz-dublador-de-tom-cruise/ |