Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Opiniões Impopulares Sobre Dublagem (/showthread.php?tid=38334)



Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 13-02-2023

H4RRY Escreveu:Curiosamente, houve dois momentos em que o Luffy dublado gritou nomes em português no final dos seus golpes, mas foi nesse contexto cômico mesmo, um foi Gomu Gomu no - "Pode não" e o outro foi Gomu Gomu no - Hélice (quando Luffy tentou fazer uma hélice pra movimentar um barco na saga dos piratas Foxy). Eu acho que se houver outras situações cômicas envolvendo o golpe do Luffy o Glauco pode abrir uma exceção, mas mesmo assim, concordo, é frustrante ter que ouvir os nomes todos em japonês pros golpes. E pelo visto esse é um assunto que pega no calo do Glauco, porque é um questionamento que sempre é levantado pelos fãs nas lives e ele sempre pega pilha. O mesmo já disse em lives que não suporta as traduções dos golpes que foram feitas em Naruto, então bem provável que ele tomou essa iniciativa de One Piece também levando em conta o seu gosto pessoal...

A verdade é que Glauco deveria sair da direção de dublagem de One Piece, por mais fã que ele seja, o problema está justamente aí, o lado fã dele fala mais alto e isso afeta de certa forma o trabalho. Eu preferiria um novo diretor que fizesse as localizações dos termos, mesmo que haja inconsciência, do que manter esse padrão, mesmo que eu ache improvável disso acontecer...

Sim, eu lembro da cena da hélice, e na verdade ela é só um dos vários exemplos do porquê traduzir os ataques do Luffy era mais do que necessário. O problema é que a tradução do ataque só nesse ou em outro momento excepcional já cria uma incoerência mais que óbvia, inclusive quando se olha a semântica do português e do japonês é incoerente ter "gomu gomu no (palavra em português)", similar ao "Deus Bills-Sama" de Dragon Ball Super que o Del Greco também embrenhou na tradução.

Era tão mais simples e fácil manter o que a dublagem da DPN já havia feito, a tradução/adaptação dos ataques feita pelo Nelson Machado, baseada nos mangás da Conrad e que era uma terminologia de dublagem funcional, pautada em linguagem falada e não escrita (e mesmo na linguagem escrita existem ressalvas, os fansubs que mantinham os golpes em japonês bem ou mal colocavam notas de rodapé traduzindo os ataques). Mas ao invés disto, se preferiu dar espaço para agrados a otakus que nem de dublagem gostam. O Luffy imita objetos com o corpo e grita os nomes desses mesmos objetos, entendo até querer manter coisas como "Pistol", "Rocket", "Red Hawk", ou os Gears, que no original já são em inglês, mas manter "tonkachi", "ono", "kazagurumá", "kanê", "muchi", "fusen", "ozuchí" e outras tantas palavras em japonês que nada comunicam com o público brasileiro simplesmente não faz sentido e não é logicamente defensável.

Como eu falei, seria maravilhoso se alguém dentro da Toei visse o que foi feito ao longo dos primeiros 500 episódios de One Piece no script da dublagem brasileira e mandasse a Unidub fazer uma redublagem parcial dos ataques do Luffy e dos palavrões todos que foram inseridos desnecessariamente no anime. Mas isso acontecer é extremamente improvável, o que é uma pena. Mas também é uma pena que a dublagem brasileira de One Piece seja a única a nível mundial que fez essa prastada de manter praticamente todos os ataques de todos os personagens no original, mantendo todo um glossário gigantesco em japonês dentro de uma dublagem, linguagem falada em outro idioma.


H4RRY Escreveu:Sobre a Samira na Robin, sendo sincero de início eu achei estranho, mas eu aprovei, a voz combina muito bem. A Samira na Nami, já eu acho um tanto disfuncional, é uma voz grave que não sei se combina com a personagem, esse definitivamente, pra mim, foi um erro da primeira dublagem. Agora concordo também que poderiam ter escolhido outra voz pra ela na nova dublagem sem ser da Tati, como citaram aí, a Luiza Porto faria um excelente trabalho...

Sobre a Samira na Nami ou na Robin, acho que o pessoal se acostumou muito com um registro mais grave que ela tem e que ela usou em outros papeis até mais recentes mesmo, como a Nightfall em Spy x Family ou a Major nos filmes de Ghost in the Shell. Só que a voz dela é muito elástica, e ela tem plena capacidade de alcançar aqueles agudos de antigamente mesmo hoje. Ela dublando a Nami ao invés da Robin na redublagem faria um trabalho igualmente bom. Uma dublagem da mesma época do início da redublagem de One Piece, é a de um anime chamado Sword Gai para a Netflix, onde a Samira dubla uma colegial que fala com voz aguda, e o trabalho dela é muito convincente, ela não perdeu o agudo, mesmo.

No caso da Robin, eu apenas preferiria uma voz com um voice-match mais adequado ao japonês, mais grave e ao mesmo tempo mais sensual, misterioso, que lembre um pouco o "femme fatale" que a personagem é no original. A Márcia Regina ou mesmo a Priscila Franco talvez entregassem isto muito melhor que a Samira. E eu também falo visando uma certa justiça ao elenco antigo. Entendo que nos critérios da Toei haviam vozes que não teriam a menor chance de passar, como o Vágner no Luffy ou o Fábio Lucindo no Chopper, mas é fato que o Glauco, considerando o que ele mesmo já falou em lives, nunca teve muito apreço pelas vozes da DPN, e é uma pena porque as melhores escalas daquela versão acabaram sendo descartadas sem consideração, o Rodrigo Andreatto no Usopp mesmo como falei antes, e a própria Samira na Nami.

Eu lembro do Glauco dizendo que ele e o Francisco Júnior há uns 8, 9 anos atrás ficavam confabulando sobre "quem poderia dublar One Piece" se o anime voltasse, basicamente confirmando que nunca gostaram do elenco original ou das escolhas dele, e aí direito deles, OK, mas fica a observação, porque eu duvido que para esses dubladores ele tenha pedido para a Toei fazer o teste com mais uma cena diferente ou algo do tipo, como ele mesmo já disse que fez com a Carol no Luffy para que escolhessem ela.


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - H4RRY - 13-02-2023

SuperBomber3000 Escreveu:Era tão mais simples e fácil manter o que a dublagem da DPN já havia feito, a tradução/adaptação dos ataques feita pelo Nelson Machado, baseada nos mangás da Conrad e que era uma terminologia de dublagem funcional, pautada em linguagem falada e não escrita (e mesmo na linguagem escrita existem ressalvas, os fansubs que mantinham os golpes em japonês bem ou mal colocavam notas de rodapé traduzindo os ataques). Mas ao invés disto, se preferiu dar espaço para agrados a otakus que nem de dublagem gostam. O Luffy imita objetos com o corpo e grita os nomes desses mesmos objetos, entendo até querer manter coisas como "Pistol", "Rocket", "Red Hawk", ou os Gears, que no original já são em inglês, mas manter "tonkachi", "ono", "kazagurumá", "kanê", "muchi", "fusen", "ozuchí" e outras tantas palavras em japonês que nada comunicam com o público brasileiro simplesmente não faz sentido e não é logicamente defensável.

O pior de tudo sem dúvidas são esses nomes mantidos em japonês mesmo, dá até pena do dublador que se presta a ter que fazer isso, Márcio Marconato deve ter sofrido pra falar aquele meio mundo de termo japonês dos golpes do Cabaji rs

Agora quando você falou em nível mundial, eu me lembrei de uma situação similar, pra não dizer igual, da dublagem dinamarquesa de Naruto. A dublagem dinamarquesa foi toda feita com base na versão da Viz e mesmo assim eles tiveram a autonomia de manter os nomes dos golpes todos em japonês. Não sei nem inclusive como a Viz aprovou isso por lá, porque por aqui houve toda uma preocupação por parte dela nesses quesitos de adaptações, etc.. Vai entender.


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 13-02-2023

H4RRY Escreveu:O pior de tudo sem dúvidas são esses nomes mantidos em japonês mesmo, dá até pena do dublador que se presta a ter que fazer isso, Márcio Marconato deve ter sofrido pra falar aquele meio mundo de termo japonês dos golpes do Cabaji rs

Agora quando você falou em nível mundial, eu me lembrei de uma situação similar, pra não dizer igual, da dublagem dinamarquesa de Naruto. A dublagem dinamarquesa foi toda feita com base na versão da Viz e mesmo assim eles tiveram a autonomia de manter os nomes dos golpes todos em japonês. Não sei nem inclusive como a Viz aprovou isso por lá, porque por aqui houve toda uma preocupação por parte dela nesses quesitos de adaptações, etc.. Vai entender.

Naruto até tem um número razoável de golpes e termos, mas os principais ainda dá para memorizar. O Luffy sozinho tem mais ataques e termos de golpes que metade de Naruto e Dragon Ball inteiro, e muitos deles com finalidade cômica e visual, o que torna uma tradução/adaptação ainda mais necessária.

Agora, quanto a Viz Media, há anos atrás eles eram bem rigorosos, mas vendo o desleixo e inconsistências de termos que rolaram com a leva final de Bleach e com os filmes de Naruto Shippuden (onde até Sara apareceu), eu não me surpreendo com mais nada.


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Bruna' - 13-02-2023

Que pena isso da dublagem de 1Piece, não sou fã nem nada mas adoro a Carol e a voz dela pro Luffy, e o Glauco parece ser gente boa e um diretor daora, talvez seja meio que esse caso específico onde, como o Harry disse, o lado de fã falou mais alto e levou a algumas decisões que fazem a qualidade do produto final cair.

Mas como eu disse, não sou fã e não assisto muito, então é só isso que posso falar mesmo aususahsuah


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 14-02-2023

Luiz2812 Escreveu:Não vi o anime, mas pelos trechos que eu vi curti as duas. Talvez eu tenha preferência pela segunda só pelo Ettore, pra mim isso é um fator crucial. Mas eu adorei o Vagner no Luffy nos trechos que eu vi, me soou bem mais natural e condizente do que a Carol.. enfim, tenho que ver pra falar mais sobre

Só vi sua resposta agora, acabou passando batida e desculpe. Sobre o elenco eu gosto de ambas as versões, ambas possuem boas vozes e eu entendo que na redublagem a Toei e até o autor original meteram bedelho escolhendo as vozes com base nos seiyuus, e de fato ficaram bem parecidas na maioria dos casos. Só tenho ressalvas quando ao prediletismo claro que houve com algumas vozes em detrimento de outras, e embora eu discorde, que fique claro que tudo bem, enquanto diretor ele tem direito de ter esse prediletismo, e como fã eu posso discordar.

Mas, isso é pouco perto do que representam os golpes em japonês e os palavrões e gírias. Infelizmente fizeram isso pensando num lado bem infantil do público, e que infelizmente gosta desse tipo de coisa. Já vi pessoas elogiarem o "Zoro sola" e outras pérolas.


Bruna Escreveu:Que pena isso da dublagem de 1Piece, não sou fã nem nada mas adoro a Carol e a voz dela pro Luffy, e o Glauco parece ser gente boa e um diretor daora, talvez seja meio que esse caso específico onde, como o Harry disse, o lado de fã falou mais alto e levou a algumas decisões que fazem a qualidade do produto final cair.

Mas como eu disse, não sou fã e não assisto muito, então é só isso que posso falar mesmo aususahsuah

O Glauco é um ótimo diretor de voz, as atuações na dublagem são muito boas, o elenco é muito competente... embora eu também discorde do rigor dele em ser extremamente fiel ao original em pontos como risadas e certas reações, algumas atuações ficam até cantadas demais as vezes por causa disso. Mas a questão principal é justamente esse lado fã que vem da época de fansubs ilegais, e o quanto isso impacta no trabalho. Você e o Harry falaram bem.


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Bruna' - 14-02-2023

SuperBomber3000 Escreveu:Mas, isso é pouco perto do que representam os golpes em japonês e os palavrões e gírias. Infelizmente fizeram isso pensando num lado bem infantil do público, e que infelizmente gosta desse tipo de coisa. Já vi pessoas elogiarem o "Zoro sola" e outras pérolas.

O Glauco é um ótimo diretor de voz, as atuações na dublagem são muito boas, o elenco é muito competente... embora eu também discorde do rigor dele em ser extremamente fiel ao original em pontos como risadas e certas reações, algumas atuações ficam até cantadas demais as vezes por causa disso. Mas a questão principal é justamente esse lado fã que vem da época de fansubs ilegais, e o quanto isso impacta no trabalho. Você e o Harry falaram bem.
Engraçado que isso de fansub me lembra um vídeo do ProZD

[video=youtube;YvNxgHTWIlo]https://www.youtube.com/watch?v=YvNxgHTWIlo[/video]

É meio "meta" porque ele tá falando de legendas mas como se fosse uma dublagem, e eu não posso deixar de comentar que, pelo que vocês falam aqui, 1Piece tá parecendo muito a parte que ele imita as fansubs rsrs


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 14-02-2023

Bruna Escreveu:Engraçado que isso de fansub me lembra um vídeo do ProZD

[video=youtube;YvNxgHTWIlo]https://www.youtube.com/watch?v=YvNxgHTWIlo[/video]

É meio "meta" porque ele tá falando de legendas mas como se fosse uma dublagem, e eu não posso deixar de comentar que, pelo que vocês falam aqui, 1Piece tá parecendo muito a parte que ele imita as fansubs rsrs

Apesar dos exageros que o ProDZ fez e de ser um vídeo gringo, a dublagem de One Piece de Skypiea para frente (e principalmente em Enies Lobby, antes de começarem a usar redundâncias) me lembra muito isso aí em determinadas cenas, e definitivamente não é algo a se comemorar. Tem até uns compilados de palavrões da dublagem do anime que alguns canais fizeram no Youtube e se você não for da trupe dos otakus fedidos, vai achar simplesmente constrangedor.


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Fábio - 14-02-2023

Poha, esse vídeo aí é muito bom kkkk


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Mayruh - 14-02-2023

SuperBomber3000 Escreveu:Opinião provavelmente bem impopular, ou talvez nem seja, mas em alguns aspectos (não todos), a primeira dublagem de One Piece era extremamente melhor que a redublagem atual, em especial no que se refere à tradução e adaptação de texto, principalmente nos golpes, onde a redublagem infelizmente optou por agradar otakus que nem de dublagem gostam mantendo tudo em japonês mesmo quando o significado dos ataques ser compreendido pelo público é necessário. Fora os palavrões completamente descabidos e excessivos num anime com classificação indicativa de 10 anos de idade.

E considerando que o próprio Glauco já disse que fez esforço para que a Carol Valença conseguisse passar no Luffy, pedindo uma cena a mais para o cliente (quem passaria inicialmente seria Ma Zink), me dá um pouco de frustração ver que esse esforço nitidamente não existiu com nenhuma das vozes da primeira versão. Por mais que o elenco da redublagem seja mais bem escolhido no seu todo, tem escalas que não me desgrudam a memória até hoje, como o Rodrigo Andreatto no Usopp e a Samira Fernandes na Nami, e falando da Samira, de verdade, ela na Robin é algo que mesmo depois de anos eu nunca consegui digerir muito bem, para a personagem uma voz mais ideal seria a da Márcia Regina.

Enfim, opinião potencialmente impopular passando na sua tela.

A Samira funcionava na Nami mais na época da 1 dublagem, quando ela fazia muitos papeis de mocinhas adolescentes. Mas a voz dela hoje em dia não funciona muito bem pra esse perfil de personagem, ainda mais porque a Nami é bem mais escrachada e expressiva que a Robin. Fora que a Tati até que consegue traduzir bem a essência da voz original, a Akemi Okamura. A Márcia Regina era uma das minhas escolhas iniciais pra Robin antes de saírem os nomes da redublagem, mas depois que acostumei com a Samira, me pergunto se a Márcia Regina não teria deixado a personagem mais envelhecida? Afinal a Robin só tem 28-30 anos.


Quanto às reclamações acerca de excesso de palavrões concordo bastante, os personagens não são pra ser tão boca suja considerando a classificação indicativa do anime, e isso foi até algo que o Wendel, dono da Unidub e dublador do Sanji, ficou um pouco incomodado. Espero ao menos que o Glauco seja mais sensível à críticas construtivas que o pessoal tem à respeito da dublagem. É bacana o trabalho que ele faz e tem todo um carinho pela obra, mas eu acho que ele devia ser um pouco mais como o Pedro Alcântara na direção e tentar deixar essa lado meio fanboy emocionado pra lá na hora de fazer o trabalho que tem que ser feito no processo de dublagem e adaptação com mais seriedade, e levar em conta que a dublagem não ta sendo feita so pra agradar otakus preciosistas com termos em japonês ou deseperados por inserções de vocabulário chulo demais pra obra


Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Mayruh - 14-02-2023

SuperBomber3000 Escreveu:Ah, e eu nem falei das piadinhas e referências ao próprio fandom, com pataquadas como "Zoro sola" ou "vamos solar juntos", ou de fazerem referência ao Dossiê do Márcio Seixas em um dos filmes recentes com o Brook (Briggs) sendo chamado de execrável. Prefiro nem lembrar que realmente enfiaram esse tipo de coisa na dublagem, mas, né, só para não deixar passar.

Fizeram a mesma piada do execrável em Jojo's Bizarre Aventure, com outro personagem do Briggs, o Joseph