![]() |
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
|
Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 20-08-2024 H4RRY Escreveu:O que não faz muito sentido, visto que o elenco japonês é o mesmo da série. Mas sei que o cliente deve ter se baseado na versão em inglês, que é um outro elenco, então.. Eu sei que o showrunner do Adult Swim quis um elenco especificamente diferente para essa versão em anime na dublagem americana, aí mandaram dublar lá na Sentai, no Texas, ao invés de usar o elenco do desenho que grava na Bang Zoom, em Los Angeles/Burbank. E essa exigência acabou se estendendo para todas as versões internacionais fora a original japonesa, o que inclui a nossa. No Brasil e na América Latina mantiveram os estúdios originais em português e espanhol, sem mudança de polo, mas com elencos novos escalado. O máximo que ocorreu fora dessa orientação foi a voz venezuelana do Jerry, que foi mantida a da série, mas o Rick e o Morty por lá foram dublados por atores mexicanos gravando remotamente. E quanto ao Tatá no Rick, eu não consigo discordar. Escutando ele nesse papel, eu fiquei lembrando de vários outros trabalhos dele, como o Kizaru em One Piece, o Netero em Hunter x Hunter (2011) e até o George Jetson, mas não conseguia de forma alguma pensar no Rick com aquela voz. Queria que ele tivesse usado outro registro, mais grave e pesado. Até o arroto do Rick me pareceu ter virado um gemido estranho, enquanto o Caio e o Ênio ao menos fizeram (e o Ênio faz) uso de um drive epiglótico. Mas, tirando isso, eu gostei da dublagem dessa versão anime. Novidade sobre Dublagem - johnny-sasaki - 20-08-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei que o showrunner do Adult Swim quis um elenco especificamente diferente para essa versão em anime na dublagem americana, aí mandaram dublar lá na Sentai, no Texas, ao invés de usar o elenco do desenho que grava na Bang Zoom, em Los Angeles/Burbank. E essa exigência acabou se estendendo para todas as versões internacionais fora a original japonesa, o que inclui a nossa. De qualquer forma,é uma decisão que nunca fez sentido porque tivemos curtas e especiais com o mesmo design e animação desse anime atual dublados com o elenco de sempre há apenas um ou dois anos atrás,então pra mim continua sendo uma coisa bem arbitrária e sem critério o que fizeram.O fato de ainda terem mantido a voz latina do Jerry diz tudo que nem eles sabem o que querem. Mas também,se a Warner soubesse se impor nas horas que precisam mesmo,não teria ocorrido a palhaçada feita com Samurai Jack,né... Novidade sobre Dublagem - DavidDenis - 20-08-2024 johnny-sasaki Escreveu:De qualquer forma,é uma decisão que nunca fez sentido porque tivemos curtas e especiais com o mesmo design e animação desse anime atual dublados com o elenco de sempre há apenas um ou dois anos atrás,então pra mim continua sendo uma coisa bem arbitrária e sem critério o que fizeram.O fato de ainda terem mantido a voz latina do Jerry diz tudo que nem eles sabem o que querem. Exato, este é o ponto, a troca, no caso do Brasil, não fez sentido. Enfim, pelo menos a Dubbing Company fez um bom trabalho, com um bom elenco, no anime. Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 20-08-2024 johnny-sasaki Escreveu:De qualquer forma,é uma decisão que nunca fez sentido porque tivemos curtas e especiais com o mesmo design e animação desse anime atual dublados com o elenco de sempre há apenas um ou dois anos atrás,então pra mim continua sendo uma coisa bem arbitrária e sem critério o que fizeram.O fato de ainda terem mantido a voz latina do Jerry diz tudo que nem eles sabem o que querem. Eu concordo contigo, mas aí a discussão teria que ser com a administração da Warner/Turner/Max, e com os cabeças do Adult Swim que quiseram dessa forma. DavidDenis Escreveu:Exato, este é o ponto, a troca, no caso do Brasil, não fez sentido. Um nome que eu gostaria que tivesse feito o Rick nessa versão era o Sidney César, só usando a voz normal dele. Seria outro dublador, com outra voz, mas o timbre dele tem similaridades com o do finado Caio César. Ficaria bem mais próximo das referências que já conhecemos, e melhor do que o Rick que o Tatá fez até aqui. Mas, nem sei se ele trabalha ou trabalharia na Dubbing Company. Mas quanto a troca fazer sentido no Brasil ou não, acho que essa falta de sentido também se estende aos EUA. Os curtas de anime por lá também foram feitos com o elenco do desenho. Novidade sobre Dublagem - Paseven - 20-08-2024 Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked https://x.com/UniversalPicsBr/status/1825910669893579018 https://x.com/UniversalPicsBr/status/1825911921264177562 Novidade sobre Dublagem - Austin - 20-08-2024 E vamos de ver legendado. Novidade sobre Dublagem - Thiago. - 20-08-2024 Paseven Escreveu:Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked Eles anunciando com todo orgulho essa pataquada como se a maioria da internet não tivesse odiado. Novidade sobre Dublagem - H4RRY - 20-08-2024 Paseven Escreveu:Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked Na parte das canções não tenho dúvidas que a Myra e Fabi farão um excelente trabalho, assim como fizeram na peça. No que se refere a parte de diálogos, já não sei. Myra já tem experiência com dublagem e pode ficar algo decente, já a outra...Bom, prefiro ver o resultado final antes. Novidade sobre Dublagem - DavidDenis - 20-08-2024 Paseven Escreveu:Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked Mas ainda existia alguma dúvida disso? Thiago. Escreveu:Eles anunciando com todo orgulho essa pataquada como se a maioria da internet não tivesse odiado. Os fãs do musical, que é o alvo deles, gostaram. Bom, eu gostei da Myra em Frozen e Wish. Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 20-08-2024 Eu não achei nenhuma informação sobre isso aqui no Fórum, não é algo tão novo assim, mas confesso que só parei para assistir recentemente, e gostei bastante do que vi: [video=youtube;5dQxcmMd5hg]https://www.youtube.com/watch?v=5dQxcmMd5hg[/video] Um curta independente meio animado e meio live-action focado no Shadow, da franquia Sonic, curta este feito aqui no Brasil, com português como áudio original. O Shadow foi interpretado pelo Bruno Sangregório, e a parte de gravação adicional de mais vozes e mixagem foi feita pela Dubrasil. O resultado ficou bem interessante. Esse curta ainda foi gravado em inglês, e chamaram o Mike Pollock para dublar o Eggman/Robotnik por lá. Quem quiser vê-lo completo, aqui segue: [video=youtube;xLnWEKIugkc]https://www.youtube.com/watch?v=xLnWEKIugkc[/video] Esse curta-metragem já fez tanto sucesso que, eu não duvido que ele acabe influenciando de alguma forma a produção de um filme live-action oficial do Shadow como sequência dos filmes recentes do Sonic, e não duvido até que uma eventual dublagem brasileira desse possível eventual filme oficial do Shadow possa também ser influenciada por causa deste curta. Já teve mais de 3,3 milhões de visualizações a versão internacional (com dublagem em inglês), e mais de 1 milhão a brasileira. Já tem 8 meses que foi lançado, sei que não é algo tão novo, mas me pegou de surpresa ver o sucesso que tinha feito, e na falta de um tópico mais apropriado, achei que poderia fazer sentido excepcional postar aqui. |