![]() |
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Opiniões Impopulares Sobre Dublagem (/showthread.php?tid=38334) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Faustek - 13-02-2023 SuperBomber3000 Escreveu:Opinião provavelmente bem impopular, ou talvez nem seja, mas em alguns aspectos (não todos), a primeira dublagem de One Piece era extremamente melhor que a redublagem atual, em especial no que se refere à tradução e adaptação de texto, principalmente nos golpes, onde a redublagem infelizmente optou por agradar otakus que nem de dublagem gostam mantendo tudo em japonês mesmo quando o significado dos ataques ser compreendido pelo público é necessário. Fora os palavrões completamente descabidos e excessivos num anime com classificação indicativa de 10 anos de idade.Tenho que concordar, essa questão dos palavrões e golpes me faz seriamente pensar em voltar a ver o anime em site pirata. Sobre a Nami tem ainda o fato da Tati ser estupendamente superescalada em animes, e com a Nami ela agora faz todas as co-protagonistas femininas do Big 3. Seria interessante ver a Luiza Porto na personagem. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Luizzs - 13-02-2023 SuperBomber3000 Escreveu:Opinião provavelmente bem impopular, ou talvez nem seja, mas em alguns aspectos (não todos), a primeira dublagem de One Piece era extremamente melhor que a redublagem atual, em especial no que se refere à tradução e adaptação de texto, principalmente nos golpes, onde a redublagem infelizmente optou por agradar otakus que nem de dublagem gostam mantendo tudo em japonês mesmo quando o significado dos ataques ser compreendido pelo público é necessário. Fora os palavrões completamente descabidos e excessivos num anime com classificação indicativa de 10 anos de idade. Não vi o anime, mas pelos trechos que eu vi curti as duas. Talvez eu tenha preferência pela segunda só pelo Ettore, pra mim isso é um fator crucial. Mas eu adorei o Vagner no Luffy nos trechos que eu vi, me soou bem mais natural e condizente do que a Carol.. enfim, tenho que ver pra falar mais sobre Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 13-02-2023 Faustek Escreveu:Tenho que concordar, essa questão dos palavrões e golpes me faz seriamente pensar em voltar a ver o anime em site pirata. Sinceramente, teria sido melhor a Samira mantida na Nami, e outra dubladora como a Márcia Regina (ou outra que também combinasse) na Robin. Ter movido a Samira para a Robin é algo que, até hoje, não me desce de jeito nenhum. Embora a Tati seja uma voz muito manjada em animes eu gosto da Nami dela também, mas a Samira na Robin realmente não me desce. Fora o Rodrigo Andreatto no Usopp que, por mais que o Adrian faça um trabalho muito bom, assim, se tratando de voice-match com o Kappei Yamaguchi, o Rodrigo tem muito, mas muito mais voice match com ele do que o Adrian, disparado. É nítido que os dubladores da primeira dublagem fizeram testes porque a Unidub e a Toei pediram, mas no que dependesse do Glauco, baseado no que ele mesmo fala em lives e entrevistas, é certo que talvez nem o Wendel devesse voltar ao Sanji. E o que infelizmente influenciou o Glauco foi ter ouvido demais opiniões de otakus que não gostam de dublagem. Antes da redublagem começar ele fez pesquisas veladas em suas redes sobre como os fãs gostariam que a dublagem adaptasse termos e tal, e ele se balizou demais nessas opiniões que são de uma bolha, e não do público geral. É frustrante ver o Luffy claramente imitando objetos e coisas com o corpo, e ao invés de gritar os nomes dessas coisas como é para ser, ele soltar palavras aleatórias em japonês que ninguém entende, cenas de teor cômico do personagem se perderam na dublagem por causa disso. E os palavrões nem se fala, além de isso ter quase assassinado as chances de um canal de TV querer exibir o anime no Brasil, simplesmente não combina com a série, é nítido que foi uma decisão feita para agradar o otaku que via One Piece em fansubs ilegais cheios de palavrões em 2012, e foi algo que o Glauco (e provavelmente o Del Greco junto) foi testando no passar dos episódios. E é uma pena, porque a dublagem de One Piece é ótima em todo o resto, mas não consigo digerir certas coisas nela. E ao mesmo tempo, é um trabalho que já foi gravado dessa maneira em quase metade da série, certamente no mínimo estão terminando de gravar Marineford, ou já o flashback do Sabo, a essa altura não tem o que fazer. Confesso que tenho um desejo pessoal de que alguém dentro da Toei reveja o jeito que a dublagem do anime é cuidada no país e peça uma redublagem parcial de golpes (os do Luffy pelo menos, voltando a usar os termos da dublagem da DPN) e suavização de palavrões, mas sei que é absolutamente improvável. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 13-02-2023 Ah, e eu nem falei das piadinhas e referências ao próprio fandom, com pataquadas como "Zoro sola" ou "vamos solar juntos", ou de fazerem referência ao Dossiê do Márcio Seixas em um dos filmes recentes com o Brook (Briggs) sendo chamado de execrável. Prefiro nem lembrar que realmente enfiaram esse tipo de coisa na dublagem, mas, né, só para não deixar passar. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Luizzs - 13-02-2023 SuperBomber3000 Escreveu:Ah, e eu nem falei das piadinhas e referências ao próprio fandom, com pataquadas como "Zoro sola" ou "vamos solar juntos", ou de fazerem referência ao Dossiê do Márcio Seixas em um dos filmes recentes com o Brook (Briggs) sendo chamado de execrável. Prefiro nem lembrar que realmente enfiaram esse tipo de coisa na dublagem, mas, né, só para não deixar passar.Sério que fizeram isso? Mas porquê? É alguma adaptação de piada? Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 13-02-2023 Luiz2812 Escreveu:Sério que fizeram isso? Mas porquê? É alguma adaptação de piada? Enfiar piadinha como easter egg para os fãs. Simples assim. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Faustek - 13-02-2023 Luiz2812 Escreveu:Sério que fizeram isso? Mas porquê? É alguma adaptação de piada?Acho que é só referência ao dossiê mesmo, rolou em JoJo também com o personagem do Briggs. Ele disse no Mitsubukai que pra ele foi uma forma de deixar pra trás as mágoas do dossiê, esquecer a situação ou algo assim. Particularmente não vi muito problema, não sei sobre One Piece mas em JoJo manteve o sentido da cena. E ao menos "execrável" é uma palavra que existe na língua portuguesa pré-internet. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Luizzs - 13-02-2023 Faustek Escreveu:Acho que é só referência ao dossiê mesmo, rolou em JoJo também com o personagem do Briggs. Ele disse no Mitsubukai que pra ele foi uma forma de deixar pra trás as mágoas do dossiê, esquecer a situação ou algo assim. Particularmente não vi muito problema, não sei sobre One Piece mas em JoJo manteve o sentido da cena. E ao menos "execrável" é uma palavra que existe na língua portuguesa pré-internet. Mas tipo essss dublagens não são de uns 2/3 anos? Não tava meio fora de hora pra fazer isso? Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 13-02-2023 Faustek Escreveu:Acho que é só referência ao dossiê mesmo, rolou em JoJo também com o personagem do Briggs. Ele disse no Mitsubukai que pra ele foi uma forma de deixar pra trás as mágoas do dossiê, esquecer a situação ou algo assim. Particularmente não vi muito problema, não sei sobre One Piece mas em JoJo manteve o sentido da cena. E ao menos "execrável" é uma palavra que existe na língua portuguesa pré-internet. Mais ou menos, nesse caso eu sei que trocaram "caipira" por execrável, o sentido de uma palavra para a outra muda. Mas no caso de Jojo pelo menos essa foi a única vez que sei que fizeram algo assim. Em One Piece foi um de vários "easter eggs". Luiz2812 Escreveu:Mas tipo essss dublagens não são de uns 2/3 anos? Não tava meio fora de hora pra fazer isso? Sim, tanto Jojo quanto o filme de OP em que fizeram isto. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - H4RRY - 13-02-2023 SuperBomber3000 Escreveu:É frustrante ver o Luffy claramente imitando objetos e coisas com o corpo, e ao invés de gritar os nomes dessas coisas como é para ser, ele soltar palavras aleatórias em japonês que ninguém entende, cenas de teor cômico do personagem se perderam na dublagem por causa disso. Curiosamente, houve dois momentos em que o Luffy dublado gritou nomes em português no final dos seus golpes, mas foi nesse contexto cômico mesmo, um foi Gomu Gomu no - "Pode não" e o outro foi Gomu Gomu no - Hélice (quando Luffy tentou fazer uma hélice pra movimentar um barco na saga dos piratas Foxy). Eu acho que se houver outras situações cômicas envolvendo o golpe do Luffy o Glauco pode abrir uma exceção, mas mesmo assim, concordo, é frustrante ter que ouvir os nomes todos em japonês pros golpes. E pelo visto esse é um assunto que pega no calo do Glauco, porque é um questionamento que sempre é levantado pelos fãs nas lives e ele sempre pega pilha. O mesmo já disse em lives que não suporta as traduções dos golpes que foram feitas em Naruto, então bem provável que ele tomou essa iniciativa de One Piece também levando em conta o seu gosto pessoal... A verdade é que Glauco deveria sair da direção de dublagem de One Piece, por mais fã que ele seja, o problema está justamente aí, o lado fã dele fala mais alto e isso afeta de certa forma o trabalho. Eu preferiria um novo diretor que fizesse as localizações dos termos, mesmo que haja inconsciência, do que manter esse padrão, mesmo que eu ache improvável disso acontecer... Sobre a Samira na Robin, sendo sincero de início eu achei estranho, mas eu aprovei, a voz combina muito bem. A Samira na Nami, já eu acho um tanto disfuncional, é uma voz grave que não sei se combina com a personagem, esse definitivamente, pra mim, foi um erro da primeira dublagem. Agora concordo também que poderiam ter escolhido outra voz pra ela na nova dublagem sem ser da Tati, como citaram aí, a Luiza Porto faria um excelente trabalho... |