![]() |
Dublagens com alto teor de palavrões - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens com alto teor de palavrões (/showthread.php?tid=4288) |
Dublagens com alto teor de palavrões - victorneto623 - 14-11-2013 SuperBomber3000 Escreveu:The Walking Dead na DuBrasil, a partir da 4ª temporada. No quinto episódio saiu até um "FILHO DA PUTA". Dublagens com alto teor de palavrões - lukasjuze - 04-12-2013 Eduardo K Escreveu:Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.na dublagem de 'segurando as pontas' da cinevideo é assim tbm Dublagens com alto teor de palavrões - lukasjuze - 04-12-2013 alguem ai assistiu a dublagem de 'o professor aloprado' de 96 na tnt, tbm tinha uns palavroes bem relevantes la mas nao deixava de ser engraçado,so q na globo foi redublado e a maioria dos palavroes foi censurado, trocaram 'merda' por 'bosta'. ficou meio sem graça Dublagens com alto teor de palavrões - Kenta - 04-12-2013 lukasjuze Escreveu:na dublagem de 'segurando as pontas' da cinevideoNossa, por um segundo eu pensei que tivessem redublado Segurando as Pontas, hehe! É que foi feito na Dublavídeo e realmente é o mesmo caso de Pulp Fiction; o elenco é excelente, as interpretações estão ótimas, mas a tradução é MUITO certinha e pudica. Aliás, na Dublavídeo parece que as dublagens são todas bem "limpinhas" nesse sentido de linguajar. Dublagens com alto teor de palavrões - Reinaldo - 05-12-2013 Kenta Escreveu:Nossa, por um segundo eu pensei que tivessem redublado Segurando as Pontas, hehe! É que foi feito na Dublavídeo e realmente é o mesmo caso de Pulp Fiction; o elenco é excelente, as interpretações estão ótimas, mas a tradução é MUITO certinha e pudica. Aliás, na Dublavídeo parece que as dublagens são todas bem "limpinhas" nesse sentido de linguajar. eu acho as dublagens da Dublavideo muito engessadas, todos os filmes do Seth Rogen que tem palavrões e duplos sentidos ficam bem aquém (Superbad, Pagando Bem..., Segurando as Pontas) no rio fica um pouco mais solto. ainda não vi essa versão carioca de Segurando as Pontas Dublagens com alto teor de palavrões - rodineisilveira - 14-12-2013 Lembro-me do Garcia Jr. dublando o Schwarza no filme Fim dos Dias (1999), falando FDP. Dublagens com alto teor de palavrões - Felipe81 - 11-09-2014 ...................... Dublagens com alto teor de palavrões - Fábio - 23-09-2014 Não redublaram "segurando as portas" não, né? Dublagens com alto teor de palavrões - MAGA - 23-09-2014 Felipe81 Escreveu:Curiosidade: No filme Buffy - A Caça Vampiros de 1992 (Marcelo Gastaldi chama a Buffy de cadela (ou) vadia)Só pra deixar claro que cadela e vadia são termos usados em dublagem para amenizar palavrões Dublagens com alto teor de palavrões - Felipe81 - 24-09-2014 aboutblank |