Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905


Novidade sobre Dublagem - Paseven - 28-07-2015

SuperBomber3000 Escreveu:http://www.jbox.com.br/2015/07/28/the-seven-deadly-sins-em-fase-de-dublagem/


Agora é oficial MESMO. Bom ver um anime sendo dublado no RJ.

De oficial não tem nada, são as mesmas informações postadas no Dublanet.


Novidade sobre Dublagem - H4RRY - 28-07-2015

Blocked Escreveu:Kra, mais respeito ao falar do Hades, okay ? Tem pouquíssimas pessoas no dublanet que está a mais tempo que você nesse fórum e te garanto que ele é um deles.

E temos pouquíssimas pessoas que entendem de dublagem por causa de pessoas como você que não entende porra nenhuma e quer colocar moral achando que sabe de alguma coisa.

O fórum foi criado para ser uma reunião de pessoas que amam a mesma arte e vem pessoas como você achando que sabe de alguma coisa só para ver quem canta mais alto, consequências ? dubladores fugindo do fórum, assim como vários membros que ficaram de saco cheio, fórum parado, nego postando em áreas erradas (achando que estão certo) e ainda querendo impor que entende de alguma coisa só para ser o sabichão do assunto.



A dublagem brasileira tem uma ligação muito profunda com famosos na dublagem, mas naquele tempo era necessário ter famosos ao contrário de hoje em dia onde os famosos mais atrapalham do que ajuda. Mas vai pedir a essas pessoas pseudos entendedores de dublagem para sacar isso ? é mais fácil falar com base no achismo do que pesquisar na internet sobre dublagem brasileira.

Nego glorifica dublagens feitas em los angeles por causa de uma dublagem (south park), mas ignoram a origem desses estúdios e principalmente a ascensão de estúdios/escolas em santa catarina, campinas e belo horizonte.

Para finalizar:

Hades, TU ME REPRESENTA!!!

Bom, só dando uma retratação, porque de fato não vale a pena mesmo ficar discutindo algo que está fora do tópico, então espero que essa seja minha ultima retratação a respeito. Estou nesse fórum desde 2005, desde a época que esse fórum quase mudava o nome para "RebeldeDublanet" de tanto que se falava da novela, que chegava a dar raiva, então acompanhei muita, mas muita coisa aqui. Infelizmente, com a mudança e a restruturação no desenvolvimento e no banco de dados do site que houve, na qual o fórum começou do "zero" novamente, não consegui recuperar minha antiga conta e tive que refazer uma nova.

Antes disso, na época em que os dubladores frequentavam esse fórum, postei num tópico algo sobre um famoso que dublou um certo filme, na qual os membros repudiaram completamente sem nem ao menos terem visto a produção dublada ainda.. Resultado: eu quase fui linchado, um membro atrás do outro pedindo "pra eu me enxergar" que "famoso dublando é lixo" entre outros diversos discursos prontos e herméticos. A reação negativa foi tanta que até um DUBLADOR PROFISSIONAL (sem citar nomes) me mandou um MP pedindo "desculpas", mesmo ele não tendo absolutamente nada haver com a discussão.

Vi outras coisas também, que me faziam duvidar se esses dublanéticos eram fãs de dublagem de verdade mesmo. Exemplo? Alexandre Moreno não vai dublar Adam Sandler em Click!! O que tinha de gente falando "vou assistir legendado" foi impressionante, as mesmas pessoas que se autointitulavam "fãs de dublagem" não quiseram ver um filme dublado pelo Sérgio Moreno apenas por não ser o "boneco" dele. Ai eu me pergunto: Isso é ser fã de dublagem mesmo??? Mas deixemos isso pra outra ocasião.

Então assim, antes de falarem que "fulano está a mais tempo que você", ou fazerem algum pré-julgamento falacioso do tipo "nova geração, menino birrento, etc", perguntem, pesquisem antes de saber das coisas, não há nada de bonito em querer julgar as pessoas sem ao menos conhecer. (In)felizmente, a Inclusão Digital está ai.. Confesso que pequei um pouco ao falar do Hades, mas eu também estou cansado de ouvir comentários dele sem ter um mínimo de senso crítico.

E queridos, parem de ser idiotas. NÃO TEM NINGUÉM AQUI ENDEUSANDO DUBLAGENS DE MIAMI OU FAMOSOS EM DUBLAGEM!!!!!. Em nenhum momento, eu, SuperBomber ou qualquer outro usuário glorificou tais dublagens. Vocês parecem que acreditam apenas no que querem. O que eu tenho, e que pelo visto está em carência em vocês, é senso crítico. E não, isso não nos torna "críticos de filme de cinema" ou algo similar. É algo que, acredito eu, que TODAS as pessoas deveriam ter. A dublagem de Gintama ficou uma merda? Ficou sim, amiguinho. Horrível, deplorável, e que com a mais absoluta certeza se fosse feita em algum estúdio daqui do Brasil (até se fosse em estúdios lixosos como Lexx, Centauro e afins) teria feito um trabalho 50x melhor. Mas observem os lados positivos que a dublagem teve, mesmo que tenham sido bem poucos. Antes de saírem gritando aos 7 ventos que a dublagem tá um lixo, lembrem-se que existem dubladores brasileiros que já trabalharam aqui e que estão lá atualmente, que estão fazendo de tudo para porem ordem nessas casas. Vejam a Martha Rhaulin dublando, entre outros dubladores nas quais eu esqueci o nome que estão por lá também. E de fato, concordo com vocês.. Temos o direito sim de reclamar quando um trabalho está mal feito e não incentiva-los. Os meios de comunicação estão aí, a união faz a força. Com todos metendo a boca no trombone, com certeza que haverá um respaldo por parte deles em reconsiderar e não cometerem os mesmos erros novamente.

E sobre a Viz Media, de nada adiantou eles querem meter tanto o bedelho nas dublagens de Naruto e Death Note por aqui, pois uma parcela considerável de pessoas (os famosos otakinhos idiotas, os verdadeiros birrentos da "nova geração" que vocês não chegaram nem a citar) reclamaram de tais dublagens e Viz simplesmente preferiu jogar a merda no ventilador nas suas próximas produções que seriam dubladas no Brasil e mandaram Blue Dragon para Miami..ISSO SIM que a gente devia revindicar.
E um outro fato curioso em referente a Viz Media. Se o cliente é tão chato assim como vocês disseram, por que na dublagem Dinamarquesa de Naruto, que também foi feita em cima da versão da Viz Media, tiveram autonomia suficiente para deixar os nomes dos ataques em original japonês? Isso mesmo que vocês estão lendo, amiguinhos.. na dublagem dinamarquesa, que é a da Viz Media, Naruto fala "Kage Bunshin no Jutsu" como se fosse na versão japa.. Curioso não? Será que a "chatice do cliente" seria algo exclusivo nosso?

Por fim, encerro aqui.. Já já tem nego aqui falando do meu texto "nemly e nemlerei" rs. E Hades, está desculpado sim meu querido. Ultima coisa que quero aqui é brigas e discussões infundadas. Voltemos a nossa programação normal. =D


Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 28-07-2015

H4RRY, até acho que você deu uma exagerada ao falar de alguns poucos pontos, mas OK, eu entendo sua ideia geral...agora, voltemos à programação normal.


Blocked Escreveu:De oficial não tem nada, são as mesmas informações postadas no Dublanet.

Um portal confiável embasando as informações. Agora sim podemos ter com 100% legítimo, mesmo que fosse uns 90% provável antes.


Novidade sobre Dublagem - Paseven - 28-07-2015

SuperBomber3000 Escreveu:Um portal confiável embasando as informações. Agora sim podemos ter com 100% legítimo, mesmo que fosse uns 90% provável antes.

Olha, o que estou dizendo é que o site COPIOU as informações que membros do fórum escreveram (certo ou errado, achismo ou certeza) e o site simplesmente informou como sendo inédita. Pode comparar e verá que de confiável não existe nada rs.


Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 28-07-2015

Blocked Escreveu:Olha, o que estou dizendo é que o site COPIOU as informações que membros do fórum escreveram (certo ou errado, achismo ou certeza) e o site simplesmente informou como sendo inédita. Pode comparar e verá que de confiável não existe nada rs.

Vi em algumas fontes e disseram que não poderiam informar nada até hoje. A Flávia Saddy falou de uma maneira bem indireta e sem muito alarde, apenas pegaram e juntaram as informações do post dela e já tava circulando por aí.

Tanto que outros sites já publicaram hoje também, como o ANMTV.


Novidade sobre Dublagem - Hades - 28-07-2015

H4RRY Escreveu:Então assim, antes de falarem que "fulano está a mais tempo que você", ou fazerem algum pré-julgamento falacioso do tipo "nova geração, menino birrento, etc", perguntem, pesquisem antes de saber das coisas, não há nada de bonito em querer julgar as pessoas sem ao menos conhecer. (In)felizmente, a Inclusão Digital está ai.. Confesso que pequei um pouco ao falar do Hades, mas eu também estou cansado de ouvir comentários dele sem ter um mínimo de senso crítico.
E queridos, parem de ser idiotas. NÃO TEM NINGUÉM AQUI ENDEUSANDO DUBLAGENS DE MIAMI OU FAMOSOS EM DUBLAGEM!!!!!. Em nenhum momento, eu, SuperBomber ou qualquer outro usuário glorificou tais dublagens. Vocês parecem que acreditam apenas no que querem. O que eu tenho, e que pelo visto está em carência em vocês, é senso crítico. E não, isso não nos torna "críticos de filme de cinema" ou algo similar. É algo que, acredito eu, que TODAS as pessoas deveriam ter. A dublagem de Gintama ficou uma merda? Ficou sim, amiguinho. Horrível, deplorável, e que com a mais absoluta certeza se fosse feita em algum estúdio daqui do Brasil (até se fosse em estúdios lixosos como Lexx, Centauro e afins) teria feito um trabalho 50x melhor. Mas observem os lados positivos que a dublagem teve, mesmo que tenham sido bem poucos. Antes de saírem gritando aos 7 ventos que a dublagem tá um lixo, lembrem-se que existem dubladores brasileiros que já trabalharam aqui e que estão lá atualmente, que estão fazendo de tudo para porem ordem nessas casas. Vejam a Martha Rhaulin dublando, entre outros dubladores nas quais eu esqueci o nome que estão por lá também. E de fato, concordo com vocês.. Temos o direito sim de reclamar quando um trabalho está mal feito e não incentiva-los. Os meios de comunicação estão aí, a união faz a força. Com todos metendo a boca no trombone, com certeza que haverá um respaldo por parte deles em reconsiderar e não cometerem os mesmos erros novamente.

E sobre a Viz Media, de nada adiantou eles querem meter tanto o bedelho nas dublagens de Naruto e Death Note por aqui, pois uma parcela considerável de pessoas (os famosos otakinhos idiotas, os verdadeiros birrentos da "nova geração" que vocês não chegaram nem a citar) reclamaram de tais dublagens e Viz simplesmente preferiu jogar a merda no ventilador nas suas próximas produções que seriam dubladas no Brasil e mandaram Blue Dragon para Miami..ISSO SIM que a gente devia revindicar.
E um outro fato curioso em referente a Viz Media. Se o cliente é tão chato assim como vocês disseram, por que na dublagem Dinamarquesa de Naruto, que também foi feita em cima da versão da Viz Media, tiveram autonomia suficiente para deixar os nomes dos ataques em original japonês? Isso mesmo que vocês estão lendo, amiguinhos.. na dublagem dinamarquesa, que é a da Viz Media, Naruto fala "Kage Bunshin no Jutsu" como se fosse na versão japa.. Curioso não? Será que a "chatice do cliente" seria algo exclusivo nosso?

Por fim, encerro aqui.. Já já tem nego aqui falando do meu texto "nemly e nemlerei" rs. E Hades, está desculpado sim meu querido. Ultima coisa que quero aqui é brigas e discussões infundadas. Voltemos a nossa programação normal. =D
Como eu já falei, o problema maior n é a qualidade da dublagem, mas a prática em si. Dublar em Miami em ruim em si msm; Chamar famoso pra dublar por motivos fúteis como promover o filme, sem levar em conta o fator qualidade, é ruim em si msm - e sim, tem famoso q manda bem, mas n é por isso q eles são chamados em primeiro lugar... Esse é o ponto q eu quero passar. E isso da Viz é verdade sim, tem um monte de registros pela net dos dubladores afirmando isso um monte de vezes, tanto do Rio (Death Note) qto de Sampa (Naruto). Isso n é ficção. N sei como os dinamarqueses conseguiram isso (talvez eles tenham mais força pra se impôr, a categoria deve ser mais unida), mas o q estou falando n é inverídico e tem provas sobrando se vc quiser buscar. Cada distribuidora tem sua maneira de lida com cada país; nem sempre as regras q valem pra uma região valem pro resto do mundo, até pq são filiais diferentes, cada uma com seu próprio gerente, cuidando de cada uma. Além disso, acho uma decisão tola deixarem os nomes dos jutsus no original, já q a maioria dos nomes são puramente descritivos; só alguns como Chidori e Rasengan, q são mais parecidos com nomes próprios, faz algum sentido deixar em japonês.
E n acho nenhum absurdo os fãs n querem ouvir outro dublador no Sandler além do Alexandre Moreno; pré-julgar o trabalho do Sérgio é errado, mas n conseguir assistir a um ator/personagem dublado com outra voz é perfeitamente válido. A voz tbm é uma parte integral da personagem, afinal, e n é como se os atores no original trocassem as cordas vocais a cada filme q fazem.


Novidade sobre Dublagem - Danilo Powers - 28-07-2015

Esse Tópico Deveria Apresentar as Dublagens Novas e Não Discutir se Dublagem de Filme da Disney Tem que Ser no Rio ou em Sampa, Entenderam?.


Novidade sobre Dublagem - Daniel Felipe - 28-07-2015

Hoje assisti Exterminador do Futuro: Gênesis é achei bem legal a dublagem, nem se parece ter sido dublado na Cinevídeo parecia ser da Delart me surpreende se eu inda tinha duvidas no talento da Cinevídeo em dublar esses blockbuster eu não tenho mais gostei bastante da dublagem. Mas ela teve algumas escalações que foram o mais do mesmo como a Priscila Amorim, Dário de Castro e Aline Ghezzi que são figurinha repetidas do estúdio que estão na maioria das produções dubladas lá. Mas teve pontos que me surpreenderam com eles terem colocado o Garcia Junior no Arnold Schwarzenegger que em O Sexto Dia eles escalaram o Luiz Feier Motta, a Carol Crespo Simões na Emilia Clarke que mesmo sendo boneca escolhida na MG Estúdios eles respeitaram e o Leonardo Martins no Jai Courtney e Hélio Ribeiro Jason Clarke que são escalações feitas na Delart isso mostra que a Cinevídeo respeita os bonecos feitos em outros estúdios isso é muito bom. Enfim a Cinevídeo superou as min has espectativas


Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 29-07-2015

Nanatsu no Taizai tá sendo dublado em espanhol também, o que leva a crer que vai ser do Netflix mesmo. Também acho que não dava pra esperar outra coisa.


Novidade sobre Dublagem - Raphadub - 30-07-2015

Magic Mike 2 foi dublado na Delart mantendo os dubladores da dublagem da Alcatéia para TV paga do filme anterior.