Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Escalações Que Não Deram Certo - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Escalações Que Não Deram Certo (/showthread.php?tid=1330)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620


Escalações Que Não Deram Certo - Vinnícius Cesar - 10-01-2016

taz Escreveu:Deve ser por isso que eu não a conheço. Sobre a Nádia Carvalho, ela fica legal na Diane Keaton, mas prefiro a Diane Keaton dublada pela Vera Miranda, e das que estão vivas eu curto a Juraciara Diácovo e a Marlene Costa, ficaram melhores que a Nádia, ou seja, vestiram melhor a atriz que ela, embora a Nádia nunca fique devendo em termos de interpretação, na Diane Keaton, especificamente, mas não vejo aquela coesão necessária, entre o dublador e o papel que está fazendo neste caso. A Angela Bonatti também deve ficar legal na Diane Keaton. Eu gosto muito da Maralise Tartarine que infelizmente já se foi, essas todas, depois a Nádia Carvalho.

Entendo seu ponto de vista, mas digo isso por um certo costume. Também curti a Marlene, pelo que vi da redublagem do "Poderoso Chefão".


Escalações Que Não Deram Certo - Reinaldo - 10-01-2016

taz Escreveu:Essa Alessandra Merz eu nunca ouvi falar, mas a Nádia Carvalho é um talento já reconhecido da dublagem há anos, não gosto quando ela faz velhinhas, fica forçado, mas não sei em relação a atrizes mais jovens fica bem estranho, mas estranhamente eu curto ver atrizes mais jovens com o vozeirão de uma dubladora mais velha, sei lá dá um poder estranho à performance delas, embora eu saiba que fique realmente estranho, mas eu estranho (eu falei estranho umas 50 vezes) que eu goste disso. Embora em alguns casos seja realmente inadmissível.

a Alessandra dubla a uns 4, 5 anos; a voz dela lembra um pouco a da Alessandra Araújo

https://www.youtube.com/watch?v=gUGy638IakM


Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016

Reinaldo Escreveu:a Alessandra dubla a uns 4, 5 anos; a voz dela lembra um pouco a da Alessandra Araújo

https://www.youtube.com/watch?v=gUGy638IakM

Interessante, ela tem uma voz bem serena, nunca tinha ouvido. Não consigo imaginá-la dublando, mas é uma boa locutora.


Escalações Que Não Deram Certo - Heitor Romeu - 10-01-2016

taz Escreveu:Interessante, ela tem uma voz bem serena, nunca tinha ouvido. Não consigo imaginá-la dublando, mas é uma boa locutora.
É ela quem dubla a Patrícia Aquette em CSI CYBER. Outra escalação péssima, nem a voz combina nem a interpretação da Alessandra Merz é boa. Mas foi escolhida por teste.


Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016

Heitor Romeu Escreveu:É ela quem dubla a Patrícia Aquette em CSI CYBER. Outra escalação péssima, nem a voz combina nem a interpretação da Alessandra Merz é boa. Mas foi escolhida por teste.

Infelizmente, os locutores estão invadindo a dublagem cada dia mais, antigamente o locutor só fazia a locução pro estúdio, nem se quer ousava dublar, vide o Ricardo Mariano, com aquela voz trovejante, acho que não fazia nem vozerio. Quem dublava eram os atores, em sua maioria com experiência de interpretação no rádio, no teatro, e até mesmo na televisão. E até mesmo os caras que faziam locução, quando dublavam faziam um trabalho de bastante qualidade, em termos de expressividade, de interpretação mesmo. Não tenho nada contra os locutores em si, mas quem não sabe atuar, vai saber dublar como?


Escalações Que Não Deram Certo - Vinnícius Cesar - 10-01-2016

Heitor Romeu Escreveu:É ela quem dubla a Patrícia Aquette em CSI CYBER. Outra escalação péssima, nem a voz combina nem a interpretação da Alessandra Merz é boa. Mas foi escolhida por teste.

Sério. Sorte dela então, tendo melhores do que ela né mas é isso aí. Não curti ela na Niecy Nash em Scream Queens, Raquel Marinho ficaria muito melhor.


Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016

taz Escreveu:Infelizmente, os locutores estão invadindo a dublagem cada dia mais, antigamente o locutor só fazia a locução pro estúdio, nem se quer ousava dublar, vide o Ricardo Mariano, com aquela voz trovejante, acho que não fazia nem vozerio. Quem dublava eram os atores, em sua maioria com experiência de interpretação no rádio, no teatro, e até mesmo na televisão. E até mesmo os caras que faziam locução, quando dublavam faziam um trabalho de bastante qualidade, em termos de expressividade, de interpretação mesmo. Não tenho nada contra os locutores em si, mas quem não sabe atuar, vai saber dublar como?

Mudando de assunto, teve um cara que fez uma página uma vez de como seria o fórum nos anos 80, ehehe, e aí tavam discutindo lá, "vão mudar a voz do Mel Gibson em Mad Max, não será o Newton Da Matta!!!", enfim, e aí tinha um membro, "que nada, a dublagem de hoje é uma mer**, bom era nos tempos da AIC", hehehe, eu acho que eu acabei me transformando nesse membro agora, mas o pior é que eu penso assim mesmo sobre a dublagem, eu acho tudo tão ruim, que não vale nem a pena assistir, e o pior é quando eles redublam uma coisa, principalmente quando você assistia aquilo com tanto prazer, e vem os caras e mudam as vozes, e o pior, os caras são péssimos, tudo que é voz de locutor, e o escambau, os caras tem vozes até interessantes, mas quando chega na hora da inflexão cadê a interpretação.

Toda vez que eu lembro de um dublador de verdade, me vem o Newton Da Matta na cabeça, toda vez que eu me lembro daquela cena do Bruce Willis com o Haley Joel Osment no filme O Sexto Sentido, eu digo, sim, isso que é uma interpretação, isso é o que todos deveriam fazer. O Newton interpreta daquele jeito americano mesmo, ou seja com aquele, externalizando somente as emoções estritamente necessárias, isso é perfeito, não tem como dizer que aquilo tá ruim, acho que até os caras não curtem dublagem, já assistiram e gostam do Newton Da Matta fazendo o Bruce Willis. Naquela cena, especificamente, a voz do Newton Da Matta interpreta por si só toda a cena. Seria possível ver tudo aquilo, com os olhos fechados porque o Newton dá a cada palavra um interpretação precisa. Eu acho que tem momento que ele diz "Não posso te ajudar", você sente ali o extremo pesar que ele tem naquela situação, e é tão incrível, porque interpretação é tão precisa que não está somente nas palavras, mas na entonação de cada sílaba emitida, os "erres" são emitidos com uma perfeição incrível em termos fonéticos, mas cada vez ouço, vejo que aquele "r" que ele emitiu com a voz está milimetricamente interpretado, tem ali expressividade, tem emoção. Sei lá, é isso que eu penso que a maior parte dos dubladores deveria fazer, interpretar, empregar a alma naquele trabalho, infelizmente, o que ouço hoje é um monte gente, que não se entrega que faz aquilo por fazer, isso não dá gente, quem se acostumou a ouvir isso, a ver esse tipo interpretação, não pode aceitar esse tipo de interpretação "falso-self", porque nem interpretação é. Bom é isso, fica aqui o meu mais sincero ponto de vista sobre a dublagem atual.


Escalações Que Não Deram Certo - SuperBomber3000 - 10-01-2016

taz Escreveu:Infelizmente, os locutores estão invadindo a dublagem cada dia mais, antigamente o locutor só fazia a locução pro estúdio, nem se quer ousava dublar, vide o Ricardo Mariano, com aquela voz trovejante, acho que não fazia nem vozerio. Quem dublava eram os atores, em sua maioria com experiência de interpretação no rádio, no teatro, e até mesmo na televisão. E até mesmo os caras que faziam locução, quando dublavam faziam um trabalho de bastante qualidade, em termos de expressividade, de interpretação mesmo. Não tenho nada contra os locutores em si, mas quem não sabe atuar, vai saber dublar como?

O cara ser locutor, cantor ou outra variante similar não faz com ele obrigatoriamente não saiba dublar. Se ele mesmo sendo locutor tiver domínio em atuação, não existe qualquer problema em exercer as 2 funções.


Escalações Que Não Deram Certo - BrunaMarzipan - 10-01-2016

SuperBomber3000 Escreveu:O cara ser locutor, cantor ou outra variante similar não faz com ele obrigatoriamente não saiba dublar. Se ele mesmo sendo locutor tiver domínio em atuação, não existe qualquer problema em exercer as 2 funções.
Não interpretei que ele disse o contrário.


Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016

SuperBomber3000 Escreveu:O cara ser locutor, cantor ou outra variante similar não faz com ele obrigatoriamente não saiba dublar. Se ele mesmo sendo locutor tiver domínio em atuação, não existe qualquer problema em exercer as 2 funções.

BruceDubber Escreveu:Não interpretei que ele disse o contrário.

Desculpe SuperBomber3000, mas você me interpretou mal, não quis dizer que um locutor não saiba necessariamente dublar, existem locutores que sabem dublar e são espetaculares, e cantores também, não estou fazendo isso uma exigência para que o cara saiba, o que eu vejo que ocorre hoje em dia, não obrigatoriamente, é que o cara que é locutor tá vindo pro mercado sem saber atuar direito, é isso que eu quero dizer, tem meio mundo de dublador hoje que veio da locução e que não sabe interpretar, de acordo com o que eu entendo que é adequado, essa é a minha visão a respeito do assunto, não estou dizendo que todo mundo que é locutor, cantor, não sabe dublar, não é isso, se foi isso que eu escrevi, não foi isso que eu quis dizer, se foi isso que você interpretou, você se enganou.

Eu conheço locutores que dão "aula" em termos de interpretação, um exemplo disso é o Jorgeh Ramos, outro que também dá show, ou melhor dava, era o Francisco Borges, também um ator irrepreensível, é o meu dublador favorito em muitos atores, como Burt Lancaster, por exemplo, e outro totalmente diferente o John Candy. Outro locutor que dava aula de dublagem era o Carlos Alberto Vaccari, infelizmente ele teve um problema cerebral seríssimo, que afetou a memória e tudo mais, e ele se esqueceu de como ler, é isso mesmo ele "desaprendeu" a ler, por isso que a única que se viu dele de uns anos pra cá foi ele dizendo "Versão Brasileira BKS". Enfim acho que até o Léo Batista, já dublou seus personagens em faroestes clássicos, pelo que eu já ouvi dizer, além de ter narrado os desenhos do Thor, Hulk e Homem de Ferro nos anos 60, no Rio. Tem outros locutores que eu curto Márcio Seixas, José Santanna, Mauro de Almeida, João Francisco Turelli, uns mais, outros menos, e ainda teve o Ronaldo Baptista, que era um locutor e um ator irrepreensível.

O problema que eu vejo hoje é que tem meio mundo de locutor, e a maioria dos que eu conheço, não são bons atores. Sobre cantores na dublagem, sim sempre houve cantores na dublagem, veja o caso de Marcelo Gastaldi, por exemplo, que é um excelente dublador. E tem um cantor, que eu gosto muito da voz e que hoje não dubla mais, mas faz falta na dublagem, que é o Bruno Miguel, curto muito o trabalho desse cara. Não significa que um cara que é cantor, locutor e dublador não saiba cumprir as três funções competentemente, mas temos que reconhecer, que esse tipo de coisa não é para todo mundo. Inclusive, até o próprio Jorgeh Ramos, reconheceu a entrevista, que em termos de interpretação a dublagem perdeu e muito, pelo que ela já foi um dia, infelizmente. E isso obviamente não é "culpa" dos locutores, dos cantores, enfim, nem mesmo dos dubladores, os tempos mudaram, e o hoje as coisas são assim, eu tenho dificuldade para aceitar isso, mas é isso que acontece, e eu não posso fazer nada, a não ser pregar no deserto como um louco, tentando alertar as pessoas sobre um fato consumado, o que não faz sentido, pois não tem volta. É assim que vejo as coisas, respeito a tua opinião, peço e exijo a mesma reciprocidade, porque tenho o direito e sobretudo o dever de fazê-lo.