![]() |
Escalações Que Não Deram Certo - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Escalações Que Não Deram Certo (/showthread.php?tid=1330) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
|
Escalações Que Não Deram Certo - Vinnícius Cesar - 10-01-2016 taz Escreveu:Deve ser por isso que eu não a conheço. Sobre a Nádia Carvalho, ela fica legal na Diane Keaton, mas prefiro a Diane Keaton dublada pela Vera Miranda, e das que estão vivas eu curto a Juraciara Diácovo e a Marlene Costa, ficaram melhores que a Nádia, ou seja, vestiram melhor a atriz que ela, embora a Nádia nunca fique devendo em termos de interpretação, na Diane Keaton, especificamente, mas não vejo aquela coesão necessária, entre o dublador e o papel que está fazendo neste caso. A Angela Bonatti também deve ficar legal na Diane Keaton. Eu gosto muito da Maralise Tartarine que infelizmente já se foi, essas todas, depois a Nádia Carvalho. Entendo seu ponto de vista, mas digo isso por um certo costume. Também curti a Marlene, pelo que vi da redublagem do "Poderoso Chefão". Escalações Que Não Deram Certo - Reinaldo - 10-01-2016 taz Escreveu:Essa Alessandra Merz eu nunca ouvi falar, mas a Nádia Carvalho é um talento já reconhecido da dublagem há anos, não gosto quando ela faz velhinhas, fica forçado, mas não sei em relação a atrizes mais jovens fica bem estranho, mas estranhamente eu curto ver atrizes mais jovens com o vozeirão de uma dubladora mais velha, sei lá dá um poder estranho à performance delas, embora eu saiba que fique realmente estranho, mas eu estranho (eu falei estranho umas 50 vezes) que eu goste disso. Embora em alguns casos seja realmente inadmissível. a Alessandra dubla a uns 4, 5 anos; a voz dela lembra um pouco a da Alessandra Araújo https://www.youtube.com/watch?v=gUGy638IakM Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016 Reinaldo Escreveu:a Alessandra dubla a uns 4, 5 anos; a voz dela lembra um pouco a da Alessandra Araújo Interessante, ela tem uma voz bem serena, nunca tinha ouvido. Não consigo imaginá-la dublando, mas é uma boa locutora. Escalações Que Não Deram Certo - Heitor Romeu - 10-01-2016 taz Escreveu:Interessante, ela tem uma voz bem serena, nunca tinha ouvido. Não consigo imaginá-la dublando, mas é uma boa locutora.É ela quem dubla a Patrícia Aquette em CSI CYBER. Outra escalação péssima, nem a voz combina nem a interpretação da Alessandra Merz é boa. Mas foi escolhida por teste. Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016 Heitor Romeu Escreveu:É ela quem dubla a Patrícia Aquette em CSI CYBER. Outra escalação péssima, nem a voz combina nem a interpretação da Alessandra Merz é boa. Mas foi escolhida por teste. Infelizmente, os locutores estão invadindo a dublagem cada dia mais, antigamente o locutor só fazia a locução pro estúdio, nem se quer ousava dublar, vide o Ricardo Mariano, com aquela voz trovejante, acho que não fazia nem vozerio. Quem dublava eram os atores, em sua maioria com experiência de interpretação no rádio, no teatro, e até mesmo na televisão. E até mesmo os caras que faziam locução, quando dublavam faziam um trabalho de bastante qualidade, em termos de expressividade, de interpretação mesmo. Não tenho nada contra os locutores em si, mas quem não sabe atuar, vai saber dublar como? Escalações Que Não Deram Certo - Vinnícius Cesar - 10-01-2016 Heitor Romeu Escreveu:É ela quem dubla a Patrícia Aquette em CSI CYBER. Outra escalação péssima, nem a voz combina nem a interpretação da Alessandra Merz é boa. Mas foi escolhida por teste. Sério. Sorte dela então, tendo melhores do que ela né mas é isso aí. Não curti ela na Niecy Nash em Scream Queens, Raquel Marinho ficaria muito melhor. Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016 taz Escreveu:Infelizmente, os locutores estão invadindo a dublagem cada dia mais, antigamente o locutor só fazia a locução pro estúdio, nem se quer ousava dublar, vide o Ricardo Mariano, com aquela voz trovejante, acho que não fazia nem vozerio. Quem dublava eram os atores, em sua maioria com experiência de interpretação no rádio, no teatro, e até mesmo na televisão. E até mesmo os caras que faziam locução, quando dublavam faziam um trabalho de bastante qualidade, em termos de expressividade, de interpretação mesmo. Não tenho nada contra os locutores em si, mas quem não sabe atuar, vai saber dublar como? Mudando de assunto, teve um cara que fez uma página uma vez de como seria o fórum nos anos 80, ehehe, e aí tavam discutindo lá, "vão mudar a voz do Mel Gibson em Mad Max, não será o Newton Da Matta!!!", enfim, e aí tinha um membro, "que nada, a dublagem de hoje é uma mer**, bom era nos tempos da AIC", hehehe, eu acho que eu acabei me transformando nesse membro agora, mas o pior é que eu penso assim mesmo sobre a dublagem, eu acho tudo tão ruim, que não vale nem a pena assistir, e o pior é quando eles redublam uma coisa, principalmente quando você assistia aquilo com tanto prazer, e vem os caras e mudam as vozes, e o pior, os caras são péssimos, tudo que é voz de locutor, e o escambau, os caras tem vozes até interessantes, mas quando chega na hora da inflexão cadê a interpretação. Toda vez que eu lembro de um dublador de verdade, me vem o Newton Da Matta na cabeça, toda vez que eu me lembro daquela cena do Bruce Willis com o Haley Joel Osment no filme O Sexto Sentido, eu digo, sim, isso que é uma interpretação, isso é o que todos deveriam fazer. O Newton interpreta daquele jeito americano mesmo, ou seja com aquele, externalizando somente as emoções estritamente necessárias, isso é perfeito, não tem como dizer que aquilo tá ruim, acho que até os caras não curtem dublagem, já assistiram e gostam do Newton Da Matta fazendo o Bruce Willis. Naquela cena, especificamente, a voz do Newton Da Matta interpreta por si só toda a cena. Seria possível ver tudo aquilo, com os olhos fechados porque o Newton dá a cada palavra um interpretação precisa. Eu acho que tem momento que ele diz "Não posso te ajudar", você sente ali o extremo pesar que ele tem naquela situação, e é tão incrível, porque interpretação é tão precisa que não está somente nas palavras, mas na entonação de cada sílaba emitida, os "erres" são emitidos com uma perfeição incrível em termos fonéticos, mas cada vez ouço, vejo que aquele "r" que ele emitiu com a voz está milimetricamente interpretado, tem ali expressividade, tem emoção. Sei lá, é isso que eu penso que a maior parte dos dubladores deveria fazer, interpretar, empregar a alma naquele trabalho, infelizmente, o que ouço hoje é um monte gente, que não se entrega que faz aquilo por fazer, isso não dá gente, quem se acostumou a ouvir isso, a ver esse tipo interpretação, não pode aceitar esse tipo de interpretação "falso-self", porque nem interpretação é. Bom é isso, fica aqui o meu mais sincero ponto de vista sobre a dublagem atual. Escalações Que Não Deram Certo - SuperBomber3000 - 10-01-2016 taz Escreveu:Infelizmente, os locutores estão invadindo a dublagem cada dia mais, antigamente o locutor só fazia a locução pro estúdio, nem se quer ousava dublar, vide o Ricardo Mariano, com aquela voz trovejante, acho que não fazia nem vozerio. Quem dublava eram os atores, em sua maioria com experiência de interpretação no rádio, no teatro, e até mesmo na televisão. E até mesmo os caras que faziam locução, quando dublavam faziam um trabalho de bastante qualidade, em termos de expressividade, de interpretação mesmo. Não tenho nada contra os locutores em si, mas quem não sabe atuar, vai saber dublar como? O cara ser locutor, cantor ou outra variante similar não faz com ele obrigatoriamente não saiba dublar. Se ele mesmo sendo locutor tiver domínio em atuação, não existe qualquer problema em exercer as 2 funções. Escalações Que Não Deram Certo - BrunaMarzipan - 10-01-2016 SuperBomber3000 Escreveu:O cara ser locutor, cantor ou outra variante similar não faz com ele obrigatoriamente não saiba dublar. Se ele mesmo sendo locutor tiver domínio em atuação, não existe qualquer problema em exercer as 2 funções.Não interpretei que ele disse o contrário. Escalações Que Não Deram Certo - taz - 10-01-2016 SuperBomber3000 Escreveu:O cara ser locutor, cantor ou outra variante similar não faz com ele obrigatoriamente não saiba dublar. Se ele mesmo sendo locutor tiver domínio em atuação, não existe qualquer problema em exercer as 2 funções. BruceDubber Escreveu:Não interpretei que ele disse o contrário. Desculpe SuperBomber3000, mas você me interpretou mal, não quis dizer que um locutor não saiba necessariamente dublar, existem locutores que sabem dublar e são espetaculares, e cantores também, não estou fazendo isso uma exigência para que o cara saiba, o que eu vejo que ocorre hoje em dia, não obrigatoriamente, é que o cara que é locutor tá vindo pro mercado sem saber atuar direito, é isso que eu quero dizer, tem meio mundo de dublador hoje que veio da locução e que não sabe interpretar, de acordo com o que eu entendo que é adequado, essa é a minha visão a respeito do assunto, não estou dizendo que todo mundo que é locutor, cantor, não sabe dublar, não é isso, se foi isso que eu escrevi, não foi isso que eu quis dizer, se foi isso que você interpretou, você se enganou. Eu conheço locutores que dão "aula" em termos de interpretação, um exemplo disso é o Jorgeh Ramos, outro que também dá show, ou melhor dava, era o Francisco Borges, também um ator irrepreensível, é o meu dublador favorito em muitos atores, como Burt Lancaster, por exemplo, e outro totalmente diferente o John Candy. Outro locutor que dava aula de dublagem era o Carlos Alberto Vaccari, infelizmente ele teve um problema cerebral seríssimo, que afetou a memória e tudo mais, e ele se esqueceu de como ler, é isso mesmo ele "desaprendeu" a ler, por isso que a única que se viu dele de uns anos pra cá foi ele dizendo "Versão Brasileira BKS". Enfim acho que até o Léo Batista, já dublou seus personagens em faroestes clássicos, pelo que eu já ouvi dizer, além de ter narrado os desenhos do Thor, Hulk e Homem de Ferro nos anos 60, no Rio. Tem outros locutores que eu curto Márcio Seixas, José Santanna, Mauro de Almeida, João Francisco Turelli, uns mais, outros menos, e ainda teve o Ronaldo Baptista, que era um locutor e um ator irrepreensível. O problema que eu vejo hoje é que tem meio mundo de locutor, e a maioria dos que eu conheço, não são bons atores. Sobre cantores na dublagem, sim sempre houve cantores na dublagem, veja o caso de Marcelo Gastaldi, por exemplo, que é um excelente dublador. E tem um cantor, que eu gosto muito da voz e que hoje não dubla mais, mas faz falta na dublagem, que é o Bruno Miguel, curto muito o trabalho desse cara. Não significa que um cara que é cantor, locutor e dublador não saiba cumprir as três funções competentemente, mas temos que reconhecer, que esse tipo de coisa não é para todo mundo. Inclusive, até o próprio Jorgeh Ramos, reconheceu a entrevista, que em termos de interpretação a dublagem perdeu e muito, pelo que ela já foi um dia, infelizmente. E isso obviamente não é "culpa" dos locutores, dos cantores, enfim, nem mesmo dos dubladores, os tempos mudaram, e o hoje as coisas são assim, eu tenho dificuldade para aceitar isso, mas é isso que acontece, e eu não posso fazer nada, a não ser pregar no deserto como um louco, tentando alertar as pessoas sobre um fato consumado, o que não faz sentido, pois não tem volta. É assim que vejo as coisas, respeito a tua opinião, peço e exijo a mesma reciprocidade, porque tenho o direito e sobretudo o dever de fazê-lo. |