![]() |
|
TRAILERS DUBLADO - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: TRAILERS DUBLADO (/showthread.php?tid=66) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
|
TRAILERS DUBLADO - Bruna' - 20-10-2022 Lucasadriano11 Escreveu:Jogaram o profissionalismo no lixo com essa dublagem ein. Que estúdio é esse? Sotaque carregadaço. Um dos piores exemplos que já vi. De 1 ano pra cá vejo que os estudios de SP tem desleixado um pouco nessa questão. Já não tavam mais suavizando o "comeiiiindo, bebeeeiiiindu, fazeeiiiinduuu, PrisãÃÃÃo, VisããÃÃuum, TelevisãÃÂuum...Dei uma olhada no original e pelo menos o protagonista parece ter um sotaque meio caipira em inglês também. Não é pra tanto, e sinceramente acho que seria ótimo casas de dublagem no Nordeste. Também não entendo essa obsessão com eliminar sotaque, em muitos filmes o sotaque faz parte da "cultura" do filme, como em filmes de faroeste, filmes de época, etc. TRAILERS DUBLADO - Lucasadriano11 - 20-10-2022 Bruna Escreveu:Dei uma olhada no original e pelo menos o protagonista parece ter um sotaque meio caipira em inglês também.Isso que vc falou só vale até colocarem o paraibano, cearense arretado com sotaque do tirulipa pra dublar o Bruce Willis ou Liam nesson. As coisas só valem pros nordestinos. Até pra algumas dublagens cariocas já ouvi críticas, mas o sotaque de SP de boa, n precisam suavizar n. É isso aí msm. O problema n é o sotaque, e sim quando n se vê nem um pouco de vontade atenuar, neutralizar. Quem ta vendo o filme n quer saber de onde é aquela voz. Veja o vídeo do wendel sobre isso, concordo em tudo. TRAILERS DUBLADO - Lucasadriano11 - 20-10-2022 Lucasadriano11 Escreveu:Isso que vc falou só vale até colocarem o paraibano, cearense arretado com sotaque do tirulipa pra dublar o Bruce Willis ou Liam nesson. As coisas só valem pros nordestinos. Até pra algumas dublagens cariocas já ouvi críticas, mas o sotaque de SP de boa, n precisam suavizar n. É isso aí msm. O problema n é o sotaque, e sim quando n se vê nem um pouco de vontade atenuar, neutralizar. Quem ta vendo o filme n quer saber de onde é aquela voz. Veja o vídeo do wendel sobre isso, concordo em tudo.Sobre oque disse eu entendo em adaptar o caipira qnd é do original. Mas n vale pro caso desse filme pq agente tem vários exemplos como com o personagem mate de carros, geralmente eles buscam forçar um sotaque bem mineirinho do interior, mas bem forçado propositadamente pra deixar claro a origem do personagem. Agora nesse exemplo da pra ver que n é o caso, é o sotaque natural do próprio dublador, porém bem forte não sendo minimamente atenuado. Bora colocar o Paulista daqui de moca logo, Ô loco meu, poRá bichÔ. TRAILERS DUBLADO - Joseph - 20-10-2022 Não vi problema na dublagem dos personagens ai. E são dubladores de prima, como o Marcelo Campos e o Luis Lobue. Pelo comentário, antes de assistir achei q iria ser alguns mais desconhecidos que a TV Group trabalha. Só notei q algumas falas do Campos pareciam abafadas, talvez ele tenha feito home studio pro trailer TRAILERS DUBLADO - Bruna' - 20-10-2022 Lucasadriano11 Escreveu:Isso que vc falou só vale até colocarem o paraibano, cearense arretado com sotaque do tirulipa pra dublar o Bruce Willis ou Liam nesson. As coisas só valem pros nordestinos. Até pra algumas dublagens cariocas já ouvi críticas, mas o sotaque de SP de boa, n precisam suavizar n. É isso aí msm. O problema n é o sotaque, e sim quando n se vê nem um pouco de vontade atenuar, neutralizar. Quem ta vendo o filme n quer saber de onde é aquela voz. Veja o vídeo do wendel sobre isso, concordo em tudo.Se o "Bruce Willis cearense" for um bom ator, qual o problema? Não quis dizer que tem parar de se preocupar com neutralizar sotaque, só que depende da produção, o que seria da dublagem de Tá Dando Onda sem o sotaque escrachadamente carioca dos personagens assim como a incorporação do dialeto carioca e etc? Se o personagem no original é um pouco caipira, eliminar isso da adaptação de certa forma é apagar isso do personagem. É complicado aplicar princípios de dialeto neutro a dublagem do mesmo jeito que se aplica a jornalismo, locução e esse tipo de coisa, porque dublagem é diferente. Lucasadriano11 Escreveu:Sobre oque disse eu entendo em adaptar o caipira qnd é do original. Mas n vale pro caso desse filme pq agente tem vários exemplos como com o personagem mate de carros, geralmente eles buscam forçar um sotaque bem mineirinho do interior, mas bem forçado propositadamente pra deixar claro a origem do personagem. Agora nesse exemplo da pra ver que n é o caso, é o sotaque natural do próprio dublador, porém bem forte não sendo minimamente atenuado. Bora colocar o Paulista daqui de moca logo, Ô loco meu, poRá bichÔ.A sua referência de sotaque caipira sendo adaptado é o MATE, uma caricatura de uma caricatura em um desenho? Nem todos os americanos sulistas soam como o Larry The Cable Guy. TRAILERS DUBLADO - MrDestron - 21-10-2022 [video=youtube;6NUVeU1L4vo]https://www.youtube.com/watch?v=6NUVeU1L4vo&feature=youtu.be[/video] TRAILERS DUBLADO - Henrique Carlassara - 21-10-2022 [video=youtube;Rtrz9ll2ZdY]https://www.youtube.com/watch?v=Rtrz9ll2ZdY&ab_channel=Sess%C3%A3oTrailers[/video] Duio Botta no Ryan Reynolds e (aparentemente) Garcia Jr. no Will Ferrell. Pavorosa essa primeira escolha! TRAILERS DUBLADO - MrDestron - 24-10-2022 [video=youtube;6jIz_8tokvg]https://www.youtube.com/watch?v=6jIz_8tokvg&feature=youtu.be[/video] TRAILERS DUBLADO - Longano - 25-10-2022 [video=youtube;3j8FSSjwyvY]http://www.youtube.com/watch?v=3j8FSSjwyvY[/video] TRAILERS DUBLADO - Luizzs - 25-10-2022 Realmente é o Garcia Júnior no Will Ferrell, dá pra perceber |