Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906


Novidade sobre Dublagem - Faustek - 18-06-2023

H4RRY Escreveu:Tem a ver com o quê, então?
Com o preciosismo exagerado e, como você mesmo disse, prepotência dele como alguém que já era muito fã do anime antes de dirigir? Achei que você estivesse acompanhando a discussão.

SuperBomber3000 Escreveu:Assim, ele dirige desde 2017, antes de One Piece ele tinha feito uns poucos filmes, e se não me engano uma temporada de Glow que logo saiu da Dubbing Company, e também ajudou a dirigir uns games com o Nannetti e o Wendel. Foram bons trabalhos da parte dele, de verdade, mas nenhum era uma série gigantesca com centenas de episódios, ou um dos animes mais relevantes do mundo, como One Piece. Não acho que ele seja um mal diretor na questão de conduzir vozes, mas ele também não era um cara realmente cascudo na função quando começou a dirigir o projeto. Mesmo o Pedro Alcântara, que é mais novo em idade, já tinha relativamente bem mais experiência como diretor na época (dirigiu anos antes na Marmac e na Woodvídeo, afinal).

Sinceramente, hoje eu vejo e penso que One Piece deveria ter ido parar nas mãos de um diretor mais experiente, que não se deixasse levar pelo lado de fã, figuras como a Úrsula, o Wellington Lima, a Alessandra Araújo, o próprio Wendel, que dirigiam na Unidub na época, e que já tinham experiência com obras que proporcionalmente eram tão grandes quanto, seja em tamanho ou em relevância. Nas mãos deles, eu sei que não teríamos essa miscelânea de golpes em japonês e esse tanto de fanservices para a comunidade otaku e para os fanboys da internet, no mínimo eles teriam corrido atrás da adaptação dos ataques dos personagens e termos feita na dublagem anterior. Claro, Wellington Lima deixou passar um monte de pérolas e improvisos em Dragon Ball Super, não vou esquecer disto, mas aí também foi culpa da tradução que já veio cagada do Marcelo del Greco na época.
Quase todas as vezes que eu vejo alguém reclamando dessa dublagem é sobre os golpes não traduzidos ou os palavrões ou os memes inseridos, pouco se fala sobre coisas como repetição de vozes ou más escalações ou interpretações sem sal. E por acaso vocês vêm esses três primeiros ítens nas direções da Gaby Milani ou Wilken Mazzei ou qualquer outro que começou a dirigir há pouco tempo? Na real, já viram isso em qualquer outra dublagem? Isso tudo é porque especificamente o Glauco dirigiu, se fosse outro "novato" teriam outros problemas, mas dificilmente os mesmos que tivemos. Além do mais, os palavrões e os memes mal existiam no primeiro lote, justo quando ele era menos experiente, só foram se intensificar depois.


Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 18-06-2023

Faustek Escreveu:Com o preciosismo exagerado e, como você mesmo disse, prepotência dele como alguém que já era muito fã do anime antes de dirigir? Achei que você estivesse acompanhando a discussão.


Quase todas as vezes que eu vejo alguém reclamando dessa dublagem é sobre os golpes não traduzidos ou os palavrões ou os memes inseridos, pouco se fala sobre coisas como repetição de vozes ou más escalações ou interpretações sem sal. E por acaso vocês vêm esses três primeiros ítens nas direções da Gaby Milani ou Wilken Mazzei ou qualquer outro que começou a dirigir há pouco tempo? Na real, já viram isso em qualquer outra dublagem? Isso tudo é porque especificamente o Glauco dirigiu, se fosse outro "novato" teriam outros problemas, mas dificilmente os mesmos que tivemos. Além do mais, os palavrões e os memes mal existiam no primeiro lote, justo quando ele era menos experiente, só foram se intensificar depois.

Já vi algumas críticas nesse sentido ao trabalho da Gabi Milani com Shaman King, e para ser sincero eu mesmo concordo com algumas delas, basta olhar as trocas que aconteceram no decorrer da série.

Com relação ao Glauco e One Piece, eu sei que não tenho do que reclamar em relação a escalas (tenho minhas ressalvas com algumas, mas não são ruins de fato), ou direção de voz em geral, mas o fato de One Piece ter sido o primeiro produto realmente grande dele como diretor, me faz pensar que pode ter gerado essa percepção de fã se sobrepondo à percepção de diretor em si. E em entrevistas ele mesmo disse que só se controlou com palavrões e tudo mais no começo do anime porque não sabia quem iria exibir, mas no momento que ele viu que teria liberdade, isso já para o final de Alabasta e início de Skypiea, botou a vontade de trabalhar desse jeito para fora. Assim, ele mesmo já afirmou isto, mas com outras palavras em entrevistas e tudo mais.

Tanto é que, ainda falando do início do anime, quase não se tinha palavrão e gíria, mas já estavam presente as japonezices e a manutenção desnecessária de coisas como "gomu gomu no ikebana" e "santoryuu ougi hyakuhachi pound ho", entre outros como as frases gigantescas do Cabaji lutando contra o Zoro, ainda lá no episódio 6 ou 7.


Novidade sobre Dublagem - Derek Valmont - 18-06-2023

Yukihira Escreveu:Dá para perceber, em live que ele fez hoje no Instagram basicamente chamou as pessoas que não gostaram do trailer do live-action de tontas, vagabundas e que não entendem One Piece. Tenso, viu...

Regis Tadeu: "esse comentário é de uma arrogância tão descabida que faz o Noel Gallagher soar como se fosse o Caio Ribeiro"


Novidade sobre Dublagem - H4RRY - 18-06-2023

Faustek Escreveu:Com o preciosismo exagerado e, como você mesmo disse, prepotência dele como alguém que já era muito fã do anime antes de dirigir? Achei que você estivesse acompanhando a discussão.

Da forma como você falou eu entendi como se o Glauco estivesse isento da culpa, depois que eu entendi o que você quis dizer...

Yukihira Escreveu:Saiu trailer do lado latino e o Luffy é o próprio ator se dublando, enquanto que a Nami é a mesma da série, mas o Zoro é outro dublador. Me disseram que o do Zoro do anime para o live-action não combinava, então mudaram.

E pelo o que eu vi o nome do ataque do Luffy foi mantido com a mesma tradução da redublagem latina: "Pistola Goma Goma". Então é certo que vão manter a mesma coisa aqui no Brasil, que no caso é manter a não-tradução da redublagem. Vai ser "lindo" a falta de sincronia labial com nomes dos ataques em inglês e dublados em japonês kkkkkkk lamentável...


Novidade sobre Dublagem - DavidDenis - 18-06-2023

Os preciosismos dos fãs de anime querem sim repetição de elenco no live action


Novidade sobre Dublagem - Bruna' - 18-06-2023

DavidDenis Escreveu:Os preciosismos dos fãs de anime querem sim repetição de elenco no live action
Eu comentei no Discord ontem que seria interessante se fizessem algo parecido com o que foi feito com o primeiro filme live-action de Samurai X: fizeram duas dublagens, uma "normal" com vozes que combinavam mais com os atores, e outra dublagem com as vozes antigas do anime; e as duas dublagens foram lançadas em DVD e Blu-Ray. Foda que no segundo filme já não houve isso, aí se você por ventura quiser ver o filme mas não for fã cego-surdo, vai ter que tankar Tatá Guarnieri velhão nesse femboy aqui:

[Imagem: rurouni-kenshin-kenshin.gif]

Fora que é Netflix então seria mais difícil colocar duas opções de dublagem, mas não diria impossível, só custaria mais dinheiro...


Novidade sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 18-06-2023

Bruna Escreveu:Eu comentei no Discord ontem que seria interessante se fizessem algo parecido com o que foi feito com o primeiro filme live-action de Samurai X: fizeram duas dublagens, uma "normal" com vozes que combinavam mais com os atores, e outra dublagem com as vozes antigas do anime; e as duas dublagens foram lançadas em DVD e Blu-Ray. Foda que no segundo filme já não houve isso, aí se você por ventura quiser ver o filme mas não for fã cego-surdo, vai ter que tankar Tatá Guarnieri velhão nesse femboy aqui:

[Imagem: rurouni-kenshin-kenshin.gif]

Fora que é Netflix então seria mais difícil colocar duas opções de dublagem, mas não diria impossível, só custaria mais dinheiro...

A real é que o Tatá dublando esse Kenshin live-action é um treco absurdamente desfuncional. Infelizmente só o primeiro filme teve mais de uma versão de dublagem, que foi o Yuri na versão alternativa do DVD, e também teve uma outra feita para o Cinemax, com o Tiaggo Guimarães nele. Já do segundo filme em diante (e foram mais 4, contando ele), tivemos apenas o Tatá.

Agora vai ter um remake de Rurouni Kenshin, quero ver como vão lidar com a questão do elenco se dublarem por aqui.


Novidade sobre Dublagem - Bruna' - 18-06-2023

SuperBomber3000 Escreveu:A real é que o Tatá dublando esse Kenshin live-action é um treco absurdamente desfuncional. Infelizmente só o primeiro filme teve mais de uma versão de dublagem, que foi o Yuri na versão alternativa do DVD, e também teve uma outra feita para o Cinemax, com o Tiaggo Guimarães nele. Já do segundo filme em diante (e foram mais 4, contando ele), tivemos apenas o Tatá.

Agora vai ter um remake de Rurouni Kenshin, quero ver como vão lidar com a questão do elenco se dublarem por aqui.
Tava lembrando aqui e, nossa... Pat Scalvi nessa Megumi... meu senhor, eu temo pela sanidade de quem curte isso.

[Imagem: tumblr_mf87axlIUn1qjwwdho3_r1_500.gif]

Na outra dublagem da Lexx do primeiro filme, pra referência, foi a Tati Keplmair.


Novidade sobre Dublagem - DavidDenis - 19-06-2023

No filme do Flash que eu me lembre o Duda Ribeiro é creditado como o Batman do Passado, né? É o arquivo de áudio do Batman 66 (Adam West ). Dá mesma série tem arquivo de áudio da Mulher Gato (Eartha Kitt) e do Coringa ( Cesar Romero), sabem que dublaram estes?

Ainda teriam arquivos de áudio de Jack Nicholson


Novidade sobre Dublagem - Ryu - 19-06-2023

DavidDenis Escreveu:No filme do Flash que eu me lembre o Duda Ribeiro é creditado como o Batman do Passado, né? É o arquivo de áudio do Batman 66 (Adam West ). Dá mesma série tem arquivo de áudio da Mulher Gato (Eartha Kitt) e do Coringa (Cesar Romero), sabem que dublaram estes?

Ainda teriam arquivos de áudio de Jack Nicholson

Foram mantidas as falas em inglês.