![]() |
Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal (/showthread.php?tid=25494) |
Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - H4RRY - 27-07-2024 "Warrior of Destruction" numa dublagem em português kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk brutal demais. Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - zerd36 - 27-07-2024 Eita cliente desgramado novamente esses termos americanizados kkkkkkkkk a Naoko como senpre fazendo suas exigências um termo em japones da até pra engolir mais um termo americanizado fica zoado demais kkkkkkkkk Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - SuperBomber3000 - 27-07-2024 zerd36 Escreveu:Eita cliente desgramado novamente esses termos americanizados kkkkkkkkk a Naoko como senpre fazendo suas exigências um termo em japones da até pra engolir mais um termo americanizado fica zoado demais kkkkkkkkk Acho termos americanizados até mais toleráveis justamente pela intenção artística. Um termo em inglês numa obra japonesa é um estrangeirismo para um japonês e também para um brasileiro, a concepção original da obra quis dessa forma. Mais zoado e intankável que seja "Warrior of destruction" em uma dublagem brasileira, até pelo tamanho do termo, que é uma frase de 3 palavras na prática, ainda é menos ruim que "gomu gomu no kazaguruma" (e derivados), "santouryuu ougi: embima yonezu oni giri" ou então, aqueles ataques em japonês do Tanjiro em Demon Slayer, em especial na primeira temporada da série. Na verdade, tudo isso é bem ruim, na prática. Mas em Sailor Moon, ao menos existe a justificativa de ser, de fato, uma exigência do cliente, e não o capricho de alguém. Nesse caso, não dá para culpar o estúdio ou a direção. Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - zerd36 - 28-07-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Acho termos americanizados até mais toleráveis justamente pela intenção artística. Um termo em inglês numa obra japonesa é um estrangeirismo para um japonês e também para um brasileiro, a concepção original da obra quis dessa forma. Mais zoado e intankável que seja "Warrior of destruction" em uma dublagem brasileira, até pelo tamanho do termo, que é uma frase de 3 palavras na prática, ainda é menos ruim que "gomu gomu no kazaguruma" (e derivados), "santouryuu ougi: embima yonezu oni giri" ou então, aqueles ataques em japonês do Tanjiro em Demon Slayer, em especial na primeira temporada da série.Sinceramente acho que foi burisse da Toei ,em considerarem Warrior of Destruction como um título tão diferenciado/distinto dado a Galáxia que não pode ser simplesmente traduzido pq o termo em japonês nem é em inglês. Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - DavidDenis - 28-07-2024 zerd36 Escreveu:Sinceramente acho que foi burisse da Toei ,em considerarem Warrior of Destruction como um título tão diferenciado/distinto dado a Galáxia que não pode ser simplesmente traduzido pq o termo em japonês nem é em inglês. E esta bizarrice deve ficar no novo Manga da JBC Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - H4RRY - 29-07-2024 Curioso que no trailer japonês não tem nenhum "Warrior of Destruction", o termo é dito em japonês mesmo. Vi o trailer em espanhol latino, espanhol europeu e italiano, e o termo realmente está no inglês também, como no nosso. Que tal de exigência foi essa, se o termo em inglês nem existe no original? Confuso e no mínimo estranho... Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - H4RRY - 29-07-2024 E já fizeram até meme debochando da situação: [ATTACH=CONFIG]94041[/ATTACH] Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - SuperBomber3000 - 29-07-2024 H4RRY Escreveu:E já fizeram até meme debochando da situação: E pensar que há uma ou duas décadas atrás era o contrário... É One Piece, é Demon Slayer, e agora é isso... e pior que fica difícil procurar um culpado específico em todos esses casos. Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - zerd36 - 29-07-2024 Pois é cometeram um grave erro kkkkkkkkk e olha que na Netflix no Trailar legendado a tradução traduziram do termo japonês mesmo Akai no Seishin Guerreira da Dsestruição a palavra "Warrior of Destruction" nem se quer existe no Trailar original só na dublagem de cada país mesmo tirando os americanos kkkkkkkk agora fiquei curioso como vai ficar essa dublagem se ficar igual o meme acima kkkkkkkkkk é pra rir pra não chorar huehuehuehue [ATTACH=CONFIG]94045[/ATTACH] Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal - Moon Knight - 22-08-2024 Comecei a assistir os filmes Cosmos e já ia vir aqui elogiar a dublagem, porém acabei de me deparar com um retrocesso: as frases de transformação foram mantidas em inglês... E se em Eternal houve um cuidado de manter uma mesma pronuncia, aqui não houve, cada uma fala do seu jeito. |