Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens de Portugal - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens de Portugal (/showthread.php?tid=23341)

Páginas: 1 2 3 4 5


Dublagens de Portugal - Paseven - 31-08-2022

DavidDenis Escreveu:Chapolin em Desenho chega ao Amazon Prime Vídeo com dublagem Português de Portugal


ELENCO DE VOZES


Alexandre Carvalho
Ana Cloe
Erica Rodrigues
Gonçalo Carvalho
Joana Castro
Paulo Oom
Pedro Leitão
Tiago Retrê


Não há informações sobre qual (ou quais) personagem(ns) os dubladores da versão portuguesa fazem. Apenas seus nomes foram disponibilizados.

Aqui tem a lista completa, mas não sei se as informações no site são confiáveis.

https://wikidobragens.fandom.com/pt/wiki/O_Chapul%C3%ADn_Colorado


RE: Dublagens de Portugal - Daniel Felipe - 30-11-2025

Tem um filme que teve dublagem portuguesa e brasileira feita na Audiocorp o filme era austriaco Eva parte dublada em português lusitano foi a parte em alemão da Alemanha, esse filme era da Netflix


RE: Dublagens de Portugal - Thiago. - 27-01-2026

Essa novela tem acento no português br, mas foi feita em portugal. Alguém já tinha ouvido falar nesse estúdio, Audio In?
https://dublagem.fandom.com/wiki/Esperan%C3%A7a_Minha


RE: Dublagens de Portugal - SuperBomber3000 - 27-01-2026

(27-01-2026, 17:27 )Thiago. Escreveu: Essa novela tem acento no português br, mas foi feita em portugal. Alguém já tinha ouvido falar nesse estúdio, Audio In?
https://dublagem.fandom.com/wiki/Esperan%C3%A7a_Minha

É um estúdio se não me engano de Lisboa, que já dublou, em português de Portugal, várias produções famosas. Fizeram Dragon Ball Super, Naruto Shippuden por lá, entre outras coisas.

Agora, dublarem para o Brasil, acho que é a primeira vez.

Eu sei que em algumas dublagens feitas em Portugal para o Brasil, alguns dos atores presentes eram brasileiros, mas outros eram portugueses neutralizando o sotaque de lá e tentando emular o sotaque daqui, como a Ana Vieira por exemplo. Provavelmente foi o caso nessa dublagem agora, olhando os nomes.


RE: Dublagens de Portugal - Thiago. - 27-01-2026

(27-01-2026, 17:29 )SuperBomber3000 Escreveu:
(27-01-2026, 17:27 )Thiago. Escreveu: Essa novela tem acento no português br, mas foi feita em portugal. Alguém já tinha ouvido falar nesse estúdio, Audio In?
https://dublagem.fandom.com/wiki/Esperan%C3%A7a_Minha

É um estúdio se não me engano de Lisboa, que já dublou, em português de Portugal, várias produções famosas. Fizeram Dragon Ball Super, Naruto Shippuden por lá, entre outras coisas.

Agora, dublarem para o Brasil, acho que é a primeira vez.

Eu sei que em algumas dublagens feitas em Portugal para o Brasil, alguns dos atores presentes eram brasileiros, mas outros eram portugueses neutralizando o sotaque de lá e tentando emular o sotaque daqui, como a Ana Vieira por exemplo. Provavelmente foi o caso nessa dublagem agora, olhando os nomes.

Esse novela foi dublada pra África uns anos atrás e recentemente foi adicionada no Mercado Play, confesso que só vi trechos. Vou tentar um capítulo inteiro pra ver se tem sotaque de portugal, mas no pouco que vi os personagens tinham sotaque brasileiro, ou algo mais neutro.


RE: Dublagens de Portugal - Davi Barros - 14-05-2026



uma dublagem feita em Portugal, com sotaque brasileiro, pra ser exibido num canal de TV Angolano


RE: Dublagens de Portugal - Dalygord - 15-05-2026

(14-05-2026, 20:50 )Davi Barros Escreveu:

uma dublagem feita em Portugal, com sotaque brasileiro, pra ser exibido num canal de TV Angolano
Não me lembro aonde eu ví isso, mas era um podcast que explicava que (tenha em mente que eu provavelmente vou errar algumas informações) dublagem em Portugal começou apenas na metade dos anos 90, antes eles importavam dublagens do Brasil, tanto que tem VHS e DVDs de desenhos como Mario Bros Super Show que possuem episódios dublados que só foram recuperados pelos VHS portugas. Também explicava que o público falante do português que é de fora do Brasil gostava do sotaque, e se eu não estou enganado, quando a dublagem de Portugal começou, o público do país ainda preferia a dublagem brasileira. Algumas dublagens eram feitas exclusivamente para paises como a Angola, usando expressões regionalizadas de lá, mas mantendo o sotaque brasileiro. Tem até canais de portugal que postam desenhos dublados em português, alguns que eu lembro eram o Gato do Rabino, As Novas Aventuras das Formiguinhas a Luz da Biblia.