![]() |
Dublagens Mistas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens Mistas (/showthread.php?tid=18567) |
Dublagens Mistas - rodineisilveira - 11-01-2017 Ramon.S Escreveu:Show de bola esse filme E com o Briggs dublando o Brendan Fraser. Dublagens Mistas - rodineisilveira - 11-01-2017 Lady Vamp Escreveu:Sou totalmente a favor de dublagem mistas! Eu também concordo! Dublagens Mistas - juandmarco - 22-05-2017 Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O Dublagens Mistas - taz - 22-05-2017 juandmarco Escreveu:Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O Ora pois gajo, não consigo nem imaginar rs. Dublagens Mistas - SuperBomber3000 - 22-05-2017 taz Escreveu:Ora pois gajo, não consigo nem imaginar rs. juandmarco Escreveu:Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O Bom, haveria de se ver se teríamos um padrão de qualidade brasileiro ou português. Digo isso porque, tradicionalmente as dublagens portuguesas são feitas com orçamento e elencos muito mais baixos que as feitas no Brasil. Mesmo as dublagens de Miami e Los Angeles tem orçamento e elencos maiores que as portuguesas. Salvo alguns games de renome e algumas dublagens da Disney e da Dreamworks, onde o orçamento geralmente é bem maior que o normal por lá. Mas seria interessante ver uma dublagem mista entre Brasil e Portugal, com os padrões daqui é claro. Teríamos dubladores daqui mesclados com Peter Michael, Joana Castro, Mário Bomba, Ricardo Medeiros, Michel Simeao, Romeu Vala, Ricardo Spínola e outros dubladores de lá. Se já existem dublagens mistas entre Brasil e Miami, isso também poderia acontecer. Dublagens Mistas - taz - 22-05-2017 SuperBomber3000 Escreveu:Bom, haveria de se ver se teríamos um padrão de qualidade brasileiro ou português. Digo isso porque, tradicionalmente as dublagens portuguesas são feitas com orçamento e elencos muito mais baixos que as feitas no Brasil. Mesmo as dublagens de Miami e Los Angeles tem orçamento e elencos maiores que as portuguesas. Salvo alguns games de renome e algumas dublagens da Disney e da Dreamworks, onde o orçamento geralmente é bem maior que o normal por lá. No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa. Dublagens Mistas - rodineisilveira - 26-05-2017 Ryu Escreveu:Coração de Tinta (Álamo e Delart) Com o Guilherme Briggs no Brendan Fraser. Passou domingo último na Warner. Dublagens Mistas - Danilo Powers - 26-05-2017 Piratas do Caribe: A Vingança de Salazar, Até nas Vozes Adicionais Tem Dubladores Mistos. Dublagens Mistas - humprey34 - 29-05-2017 Danilo Powers Escreveu:Piratas do Caribe: A Vingança de Salazar, Até nas Vozes Adicionais Tem Dubladores Mistos. Será que essas dublagens mistas da Disney são realmente válidas, inclusive financeiramente? Pra mim a pior coisa terem saído da Delart, as dublagens atuais estão desastrosas e diversos pontos principalmente escalações e qualidade do áudio. Dublagens Mistas - rodineisilveira - 29-05-2017 taz Escreveu:No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa. No caso da série animada Bunnícula, o Vampiro Coelho (produzida pela Warner), a maioria dos episódios teve a dublagem gravada no Rio pela Delart. A única exceção foi um episódio no qual Bunnícula, Mina, Chester e Harold estavam às voltas com uma fantasma de uma expert francesa em culinária (tipo Julia Child), cuja dublagem foi gravada em Portugal. Vi este episódio no Boomerang. |