Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

SuperBomber3000 Escreveu:Acho que praticamente todos os animes passados pela Manchete aqui no Brasil possuem cópias de suas versões brasileiras disponíveis na Internet através de gravações. Só que algumas séries(especialmente as do U.S. Mangá) acabaram não sendo bem registradas quanto aos elencos. Battle Skipper, Detonator Orgun e M.D Geist por exemplo, não tem seus elencos disponibilizados na Internet com a maioria dos nomes disponíveis(só de alguns personagens principais e olhe lá).
[video=youtube;4TbAz0bDA7Y]https://www.youtube.com/watch?v=4TbAz0bDA7Y[/video]
[video=youtube;bVrgzcPAih4]https://www.youtube.com/watch?v=bVrgzcPAih4[/video]
[video=youtube;VS62X1iPAD8]https://www.youtube.com/watch?v=VS62X1iPAD8[/video]
[video=youtube;AdylnMFCLBA]https://www.youtube.com/watch?v=AdylnMFCLBA[/video]
[video=youtube;tkaqiOu_yAQ]https://www.youtube.com/watch?v=tkaqiOu_yAQ[/video]
[video=youtube;6Oc2FF95_XU]https://www.youtube.com/watch?v=6Oc2FF95_XU[/video]
[video=youtube;Xv-SNPkt5RA]https://www.youtube.com/watch?v=Xv-SNPkt5RA[/video]
[video]https://www.youtube.com/playlist?list=PLQ73gySL9hCyP4SEjfjrWNetlrw8QSr--[/video]
https://www.youtube.com/playlist?list=PLQ73gySL9hCyP4SEjfjrWNetlrw8QSr--


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

Danilo Powers Escreveu:Raridade Também é Luís Manuel Dublando o Pica Pau:
[video=youtube;U-ulz0SywWU]https://www.youtube.com/watch?v=U-ulz0SywWU[/video]
[video=youtube;mnSUuatwtDw]https://www.youtube.com/watch?v=mnSUuatwtDw[/video]
Episodio raro e segundo alguns comentários não foi refeito pela AIC:
[FONT=&amp]

Alan Miguel1 mês atrás
Esse desenho foi censurado por muitos anos da TV por alguns motivos: 1) havia uma forte crítica social sobre o abuso de comerciantes para obterem lucros com o aumento repentino dos preços; 2) a cena em que Zeca Urubu varre os "pedaços" do Pica Pau para o sótão foi interpretada, por muita gente, como ocultação de cadáver; 3) esse desenho foi inicialmente dublado pela Dublasom Guanabara (assim como todos os desenhos do Pica Pau produzidos até meados dos anos 1950, quando migraram pra TV) através do Luis Manuel. No entanto, essa produção foi a única que não teve a dublagem refeita pela AIC (atual BKS), o que causou problemas quando os desenhos deixaram de ser transmitidos pelo SBT. Globo e Record não eram muito chegadas nas transmissões da Dublasom Guanabara por motivos desconhecidos...
Mostrar menos










[/FONT]

[FONT=&amp]
<a class=" yt-uix-sessionlink " style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-color: transparent; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position-x: 0%; background-position-y: 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; border-bottom-color: rgb(22, 122, 198); border-bottom-style: none; border-bottom-width: 0px; border-image-outset: 0; border-image-repeat: stretch; border-image-slice: 100%; border-image-source: none; border-image-width: 1; border-left-color: rgb(22, 122, 198); border-left-style: none; border-left-width: 0px; border-right-color: rgb(22, 122, 198); border-right-style: none; border-right-width: 0px; border-top-color: rgb(22, 122, 198); border-top-style: none; border-top-width: 0px; color: rgb(22, 122, 198); cursor: pointer; font-size: 13px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-decoration: none;" href="https://www.youtube.com/channel/UCsDUqkm46qCNXDMK0KhyVjQ" data-sessionlink="itct=CBAQtnUYBCITCPyC4vvCqtkCFRrbwQodGwUIOQ"><span class="video-thumb comment-author-thumbnail yt-thumb yt-thumb-32" style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-color: rgb(241, 241, 241); background-image: none; background-origin: padding-box; background-position-x: 0%; background-position-y: 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; border-bottom-color: rgb(22, 122, 198); border-bottom-style: none; border-bottom-width: 0px; border-image-outset: 0; border-image-repeat: stretch; border-image-slice: 100%; border-image-source: none; border-image-width: 1; border-left-color: rgb(22, 122, 198); border-left-style: none; border-left-width: 0px; border-right-color: rgb(22, 122, 198); border-right-style: none; border-right-width: 0px; border-top-color: rgb(22, 122, 198); border-top-style: none; border-top-width: 0px; display: block; float: left; font-size: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 10px; margin-top: 0px; overflow: hidden; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; position: relative; vertical-align: middle; width: 32px;"><span class="yt-thumb-square" style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-color: transparent; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position-x: 0%; background-position-y: 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; border-bottom-color: rgb(22, 122, 198); border-bottom-style: none; border-bottom-width: 0px; border-image-outset: 0; border-image-repeat: stretch; border-image-slice: 100%; border-image-source: none; border-image-width: 1; border-left-color: rgb(22, 122, 198); border-left-style: none; border-left-width: 0px; border-right-color: rgb(22, 122, 198); border-right-style: none; border-right-width: 0px; border-top-color: rgb(22, 122, 198); border-top-style: none; border-top-width: 0px; display: block; font-size: 0px; height: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 32px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"><span class="yt-thumb-clip" style="background-attachment: scroll; background-clip: border-box; background-color: transparent; background-image: none; background-origin: padding-box; background-position-x: 0%; background-position-y: 0%; background-repeat: repeat; background-size: auto; border-bottom-color: rgb(22, 122, 198); border-bottom-style: none; border-bottom-width: 0px; border-image-outset: 0; border-image-repeat: stretch; border-image-slice: 100%; border-image-source: none; border-image-width: 1; border-left-color: rgb(22, 122, 198); border-left-style: none; border-left-width: 0px; border-right-color: rgb(22, 122, 198); border-right-style: none; border-right-width: 0px; border-top-color: rgb(22, 122, 198); border-top-style: none; border-top-width: 0px; bottom: -100px; font-size: 0px; left: -100px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; position: absolute; right: -100px; text-align: center; top: -100px; white-space: nowrap; word-break: normal;">[video=youtube;DcErpl_Memg]https://www.youtube.com/watch?v=DcErpl_Memg[/video]https://www.youtube.co
[video=youtube;DcErpl_Memg]https://www.youtube.com/watch?v=DcErpl_Memg[/video]


[video=youtube;jvnWa4EgAu4]https://www.youtube.com/watch?v=jvnWa4EgAu4[/video]
[/FONT]



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

Kenta Escreveu:Esse boato de One Piece parece muito fora da realidade em diversos pontos: primeiro por terem mandado redublar o anime na Álamo com parceria com a Delart (bom demais pra ser verdade e seria caro demais), especialmente numa fase que a Toei estava cagando pras dublagens dos produtos dela em toda América Latina, escolhendo estúdios baratos aqui e no México. Depois que 196 episódios é coisa demais pra uma tacada só. Além disso, acho que vazar trechos na internet não seria suficiente para cancelar um projeto tão grande e caro - sem contar que os trechos simplesmente iriam viralizar e não ficar super escondidos. Enfim, mas é legal saber desses boatos. Só que Miriam Ficher no Luffy NÃO POR FAVOR NÃO, hehe!

E acho que Ghost Sweeper Mikami nunca foi dublado ou exibido no Brasil, nunca li e nem ouvi falar nada sobre isso, acho que alguém já teria comentado por aí. Tantos animes com passagem relâmpago pela TV brasileira foram notados, acho que esse também teria sido. Ghost Sweeper Mikami faz parte dos animes que nunca chegaram ao Brasil, mas fizeram sucesso no resto da América Latina, tipo Hell Teacher Nube, Slam Dunk, Detective Conan e outros. Uma pena.
Acho que essa dublagem de one piece é que nem a de CDZ feita na HR: Um mito da internet.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

SuperBomber3000 Escreveu:Os DVD's do Pirata do Espaço possuem 1 ou 2 episódios sem dublagem, pois as fitas se perderam(tendo assim sendo deixados no áudio original; escolheram não dublar pra não "afetar o fator nostalgia").


Agora, tem um assunto que alguns aqui poderiam se interessar, mesmo sendo apenas boatos um tanto velhos, mas é um boato que eu não teria tantos problemas se fosse 100% real. Coloquemos como uma "creepypasta" das dublagens de animes.


Existem boatos(vejam bem, boatos) de que em 2008, One Piece(sim, isso mesmo, One Piece)chegou a receber uma redublagem feita na Álamo(com parceria com a Delart) sem cortes dos primeiros 196 episódios. Eu já conheço esses boatos há uns 3 anos e não postaria eles aqui, se não fosse pelo simples fato de que tenho conhecidos que juram ter visto essa dublagem na Internet(reza a lenda que vazaram trechos dos episódios e aí cancelaram tudo por "quebra de sigilo"). Até postaram isso na Wikipedia por um tempo, dizia-se que o Luffy era dublado pela Miriam Ficher, o Shanks pelo Hermes Baroli, o Mihawk pelo Guilherme Briggs, o Chopper pela Angélica Santos, o Enel pelo Alfredo Rollo, e outros....e convém dizer que esses conhecidos disseram ter visto os tais vídeos justamente com essas vozes nos personagens.

Aliás, quando se falou há uns anos atrás que One Piece iria de fato ganhar uma versão nova por aqui, em idos de 2012 e 2013, eu dei a sugestão da Miriam Ficher no Luffy no tópico sobre o assunto justamente por conta desses boatos.

Mas claro, são apenas boatos, só queria trazer essa curiosidade aqui(vai que tem mais alguém que viu os vídeos com essa "dublagem raríssima" hahahaha).[SIZE=3]


A parte dos conhecidos é verdadeira, já o resto, sem provas.
[/SIZE]
Bom acho que se fosse verdade os vídeos estariam aí one piece tem quantos episódios dublados mesmo ? Porque eu já vi passar dos 100


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

taz Escreveu:Então, põe a Zodja na tua lista como a voz da Natasha. E tem também o narrador que era o Cássius Romero.

Vc vai postar no Dublapédia?
Na verdade tem bastante coisa aqui que podia ser posto no dublapédia.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

Tommy Wimmer Escreveu:Alguém conhece o elenco da série animada "Rocky e Bullwinkle", que foi emitida na Rede Globo? A versão brasileira era da Álamo.

Apenas consegui encontrar os seguintes dubladores? alguns na Casa da Dublagem:

Bullwinkle: Aníbal Munhoz
Rocky: Rafael Barioni
Boris: Gileno Santoro
Natasha: Zodja Pereira
Narrador: Cassius Romero
Esopo: Luiz Antônio
Esopo Júnior: Úrsula Bezerra
Dudley Direitinho: Affonso Amajones?
Sr. Peabody: Marcelo Pissardini
Sherman: Fábio Lucindo
Narrador dos contos de fadas: Ronaldo Artinic
Bela Adormecida: Márcia Regina
Outras vozes: Celso Alves, Isaura Gomes

Obrigado Taz e Johnny Sasaki pela sua ajuda.
[video=youtube;PK17_A0jDds]https://www.youtube.com/watch?v=PK17_A0jDds[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

rodineisilveira Escreveu:Alguém aí se lembra do anime de longa-metragem Alakazam, o Grande (produzido em 60 pela Toei Animation), cuja dublagem original para a TV foi gravada no Rio pela CineCastro (nos anos 70), com o Carlos Marques dublando o protagonista deste longa?
Este longa foi exibido na Globo (a partir de 73).



[video=youtube;CK7N_0b43r8]https://www.youtube.com/watch?v=CK7N_0b43r8[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

Daniel Cabral Escreveu:Continuando com os registros raros e perdidos da dublagem que eu procurei por aí (lembrem-se que eu conheço milhares de registros assim, que serão postados aos poucos, então tentem se acalmar, porque essa lista promete ser enorme), eu consegui encontrar no YouTube, dublado em Português, o 1º episódio do desenho baseado no clássico filme "A História sem Fim", produzido pela Nelvana Limited (que também fez Ned e a Salamandra, como eu citei anteriormente) em 1995 e exibido no Brasil pela Nickelodeon.

Mas quero que entendem que cada dublagem do desenho é diferente da outra. O episódio encontrado está com a dublagem da Audio News, quando ele foi lançado em VHS pela Mundo Mágico (duvido vocês conhecerem essa distribuidora), já que a dublagem da Nick era bem diferente dessa.

Na dublagem, além do Marco Ribeiro (já que eu acho que o estúdio é dele), reconheci outras vozes, como Rodrigo Antas, Alfredo Martins, Maurício Berger, Waldir Fiori, Mário Monjardim, Sônia de Moraes e Sheila Dorfman. Ou seja, tudo informa que essa dublagem possa ter sido realizada em 1996 ou 1997 (a Mundo Mágico só existiu durante os anos 90, se não me engano, até 1997).

E se minhas memórias não falharem, eu acho que já vi o desenho sendo exibido em 2006/07 no Boomerang (quando o canal passou a ser infanto-juvenil, pra passar animações clássicas nas madrugadas). Se foi exibido mesmo, então provavelmente foi exibido com a mesma dublagem da Nickelodeon ou foi redublado.

Enfim, sem mais delongas, assistem e aproveitem o episódio:

[video=youtube;tVdIut2DcwQ]https://www.youtube.com/watch?v=tVdIut2DcwQ[/video]

Você de fato tem o conhecimento sobre inúmeras dublagens brasileiras perdidas,adoraria mais informações e dava até pra montar uns elencos no dublapédia. Bom, de qualquer jeito com a internet hoje em dia e sites como o MEGA (ao contrário do Megaupload fechado pelo FBI em 2012) podemos ter acesso a uma parcela desse material .


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

Daniel Cabral Escreveu:Pessoal, não sei se vocês vão lembrar ou conhecer, mas eu conheço um desenho exibido há muitos anos no Cartoon Network que ainda não foi postado dublado na Internet, que se chama Ned e a Salamandra.

Pra quem não conhece, ou tampouco se lembrar, era um desenho produzido pela Nelvana Limited (o mesmo estúdio que também fez outros desenhos, como Ursinhos Carinhosos, Tintim, vários da TV Cultura, etc...) em 1997, que contava sobre um garotinho chamado Ned Flemkin, que quando dava comida pra sua salamandra, a mesma se transformava no endoidado Newton, que eu sempre achei parecido com o Máskara e com o Gênio do Aladdin, pois ele fazia muitas imitações de famosos, bichos e outras coisas a mais. E juntos, eles viviam grandes aventuras e muitas confusões todos os dias.

Por aqui no Brasil, começou a passar no Cartoon em 1999 e foi exibido até 2002, se não me engano. Mas ele também foi exibido na HBO e em 2006 no Boomerang (época essa quando o canal virou um canal infanto-juvenil, tipo o Disney Channel e a Nickelodeon, deixando os desenhos clássicos serem exibidos todas as madrugadas).

Sobre a dublagem do desenho, só lembro que Sérgio Rufino (usando seu tradicional tom de voz infantil, que era uma marca registrada dele nos anos 90) era o Ned e Tatá Guarnieri era o Newton. Não lembro das outras vozes (por exemplo, ainda acredito que Eleu Salvador fazia o dono da loja de animais onde o Ned compra o Newton), nem de qual tenha sido o estúdio que fez a dublagem, que eu ainda acho que foi a Parisi Vídeo.

E a música da abertura também foi dublada, mas como faz anos que nunca mais vi o desenho novamente, acabei esquecendo a letra dela, mas tenho certeza que foi o Nil Bernardes quem cantou a música.

Bem, enquanto ainda não vermos algum episódio dublado, ainda podemos lembrar da série com a abertura abaixo, porém como era de se esperar, só não existe a versão dublada, por enquanto. Então, resolvi dividir a abertura com os idiomas disponíveis, que eu espero que todos vamos engolir, beleza?

Abertura original em inglês:

[video=youtube;UUZnVv0y7fg]https://www.youtube.com/watch?v=UUZnVv0y7fg[/video]

Versão em espanhol:

[video=youtube;1Cps2-fV6uE]https://www.youtube.com/watch?v=1Cps2-fV6uE[/video]

Duas versões da versão portuguesa de Portugal:

1ª versão (cantada por homens):

[video=youtube;rLVfhtLTuo4]https://www.youtube.com/watch?v=rLVfhtLTuo4[/video]

2ª versão (cantada por mulheres):

[video=youtube;XZZNA1XhfZQ]https://www.youtube.com/watch?v=XZZNA1XhfZQ[/video]
Até agora nada ainda


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Sync - 16-02-2018

Gabriel Firmeza D+ Escreveu:"A Queda da Bastilha" ou "A Tomada da Bastilha" filme da MGM de 1935, dublado na Cinecastro paulista. O protagonista do filme Ronald Colman foi dublado por Gilberto Baroli e no trecho abaixo temos Borges de Barros, Carlos Campanille e Dulcemar Vieira.

[video=youtube;FhVRfqf67P8]https://www.youtube.com/watch?v=FhVRfqf67P8[/video]
Foi removido