Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens com alto teor de palavrões - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens com alto teor de palavrões (/showthread.php?tid=4288)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


Dublagens com alto teor de palavrões - MAGA - 11-06-2013

GogetaReborn Escreveu:Malz, mas nem pro Ned Flander isso é palavrão.
mais tem estudio que não aceita nem que o dublador fale "nossa senhora!",e até alguns anos atrás não si podia falar bunda,a dublagem brasileira é muito conservadora,quando o cara fala fuck you,na dublagem brasileira é qualquer coisa menos foder,da uma olhada nessa entrevista com o guilherme briggs que ele fala tudo:
[video=youtube;TPKpwwLuySA]http://www.youtube.com/watch?v=TPKpwwLuySA[/video]


Dublagens com alto teor de palavrões - Hyuri Augusto - 11-06-2013

Não acho, tudo isso não já que hoje em dia "Bosta" ou "Merda" não são considerados palavrão coisa que a 20 ou 10 anos eram considerados.


Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 04-07-2013

Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras.

Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho:

Citação:E foi soldado por atores?
Hércules!
Que homão!
Ele é bravo!
Sem igual
Sabor sem cravo
Hércules, Hércules...

O que significa isso? Sinceramente, tentei pesquisar e não achei nada que explique. Texto sem adaptação, provavelmente um bordão conhecido nos EUA que não vingou por aqui. ISSO deve sofrer revisão.

Censura: O ator no original diz "Your motherfucker, get this fucking shit legs and move!"

Na dublagem, sai como "Seu filho da mãe, levanta logo daí e vamos embora!"

Essa censura destrói a arte original (sim, o palavrão não extingue o roteiro original de ser arte). Cada palavra num roteiro foi escrita por um motivo. Cada expressão, cada jargão, cada palavrão. Pra mim, é a mesma coisa de colocar "Até mais" no lugar de "Eu voltarei". "Existir ou não existir" ao invés de "Ser ou não ser".

Perde-se a licença poética.


Dublagens com alto teor de palavrões - Paseven - 04-07-2013

digotc Escreveu:Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras.

Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho:



O que significa isso? Sinceramente, tentei pesquisar e não achei nada que explique. Texto sem adaptação, provavelmente um bordão conhecido nos EUA que não vingou por aqui. ISSO deve sofrer revisão.

Censura: O ator no original diz "Your motherfucker, get this fucking shit legs and move!"

Na dublagem, sai como "Seu filho da mãe, levanta logo daí e vamos embora!"

Essa censura destrói a arte original (sim, o palavrão não extingue o roteiro original de ser arte). Cada palavra num roteiro foi escrita por um motivo. Cada expressão, cada jargão, cada palavrão. Pra mim, é a mesma coisa de colocar "Até mais" no lugar de "Eu voltarei". "Existir ou não existir" ao invés de "Ser ou não ser".

Perde-se a licença poética.

manda diversos mails para as distribuidoras e diga que não gosta. simples ?


Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 04-07-2013

Sinceramente, não fez nenhum sentido seu post...

Se sua intenção era dizer "Faça seu papel como público", já o faço há anos...


Dublagens com alto teor de palavrões - Neo Hartless - 04-07-2013

digotc Escreveu:Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras.

Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho:

Em Inglês é "Our favoirte flavour", nada de expressão.


Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 05-07-2013

"Nosso tempero favorito", é? rsrs levemente na linha que eu tinha pensado.

Imaginei que a expressão se referia a algo que já tem sabor suficiente, sem precisar de um cravo pra dar gosto. Meio na linha do Tijolão (Snatch - Porcos e Diamantes) "Sem açúcar, já sou doce o suficiente" rsrs

Mas, de fato, nunca ouvi falar, nunca li, pesquisando não vi referência alguma e ninguém que eu perguntei já tinha ouvido isso. Má adaptação, mas acontece.. a música também não ficou menos emocionante ou cativante por isso!

Enfim, todo e qualquer post meu - bem como o do restante aqui - é pura, mera e simples opinião.

Valeu pelo retorno, Neo.


Dublagens com alto teor de palavrões - madruguinha - 08-07-2013

ninguém se lembrou do filme Bairro 13.


Dublagens com alto teor de palavrões - Paseven - 08-07-2013

digotc Escreveu:Sinceramente, não fez nenhum sentido seu post...

Se sua intenção era dizer "Faça seu papel como público", já o faço há anos...

não ter nenhum sentido é escrever um post sobre o que a dona dos direitos querem e decidiram como deveria ficar ou sobre os erros de tradução em uma produção que nunca será mudado.


Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 08-07-2013

Lúcifer, sua interpretação do meu post foi quase totalmente errônea. Eu dizia que arte não deve ser censurada, no máximo adaptada, e citei um caso de adaptação necessária - "Sabor sem cravo" - que mais tarde o Neo Hartless mostrou que houve adaptação do inglês "Our favorite flavour", ou seja, houve adaptação - mesmo essa sendo 'falha', na minha opinião.

Mas o nome do tópico é "Dublagens com alto teor de palavrões", muitos debateram nessas 4 páginas se é certo ou não e, após ler todas as opiniões, coloquei a minha: não deve haver censura, pois altera a arte original, o máximo que pode haver é adaptação.

Não sei qual o motivo do seu primeiro post, na verdade minha resposta dizia que ele não fez sentido nenhum PARA MIM, não consegui entendê-lo, não consegui sequer entender de onde tirou a idéia de me mandar enviar e-mails às distribuidoras, mas não imaginei que precisasse desenhar, afinal todo post meu expressa única e exclusivamente a minha opinião, não represento um grupo e pensei que isso fosse bem claro.

Passa pela minha cabeça que talvez por ser 'novato' no fórum - mesmo tendo um registro bem anterior ao seu - pelo número de posts que tenho, não sei.

De qualquer maneira, te desejo toda sorte do mundo no universo da fandublagem - o qual sou grande fã há anos - e não sei se é o caso, estou apenas considerando que não sei nada de você além de que é membro de uma comunidade de fandublagem, mas se um dia quiser se aventurar pelo teatro, tv e cinema, te recomendo tanta sorte quanto puder, e que tenha competência dobrada.

Forte abraço!