![]() |
Dublagens com alto teor de palavrões - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens com alto teor de palavrões (/showthread.php?tid=4288) |
Dublagens com alto teor de palavrões - MAGA - 11-06-2013 GogetaReborn Escreveu:Malz, mas nem pro Ned Flander isso é palavrão.mais tem estudio que não aceita nem que o dublador fale "nossa senhora!",e até alguns anos atrás não si podia falar bunda,a dublagem brasileira é muito conservadora,quando o cara fala fuck you,na dublagem brasileira é qualquer coisa menos foder,da uma olhada nessa entrevista com o guilherme briggs que ele fala tudo: [video=youtube;TPKpwwLuySA]http://www.youtube.com/watch?v=TPKpwwLuySA[/video] Dublagens com alto teor de palavrões - Hyuri Augusto - 11-06-2013 Não acho, tudo isso não já que hoje em dia "Bosta" ou "Merda" não são considerados palavrão coisa que a 20 ou 10 anos eram considerados. Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 04-07-2013 Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras. Adaptação: Em Hércules, da Disney, as musas cantam o seguinte trecho: Citação:E foi soldado por atores? O que significa isso? Sinceramente, tentei pesquisar e não achei nada que explique. Texto sem adaptação, provavelmente um bordão conhecido nos EUA que não vingou por aqui. ISSO deve sofrer revisão. Censura: O ator no original diz "Your motherfucker, get this fucking shit legs and move!" Na dublagem, sai como "Seu filho da mãe, levanta logo daí e vamos embora!" Essa censura destrói a arte original (sim, o palavrão não extingue o roteiro original de ser arte). Cada palavra num roteiro foi escrita por um motivo. Cada expressão, cada jargão, cada palavrão. Pra mim, é a mesma coisa de colocar "Até mais" no lugar de "Eu voltarei". "Existir ou não existir" ao invés de "Ser ou não ser". Perde-se a licença poética. Dublagens com alto teor de palavrões - Paseven - 04-07-2013 digotc Escreveu:Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras. manda diversos mails para as distribuidoras e diga que não gosta. simples ? Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 04-07-2013 Sinceramente, não fez nenhum sentido seu post... Se sua intenção era dizer "Faça seu papel como público", já o faço há anos... Dublagens com alto teor de palavrões - Neo Hartless - 04-07-2013 digotc Escreveu:Dublagem é arte, e a arte não deve sofrer censuras. Em Inglês é "Our favoirte flavour", nada de expressão. Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 05-07-2013 "Nosso tempero favorito", é? rsrs levemente na linha que eu tinha pensado. Imaginei que a expressão se referia a algo que já tem sabor suficiente, sem precisar de um cravo pra dar gosto. Meio na linha do Tijolão (Snatch - Porcos e Diamantes) "Sem açúcar, já sou doce o suficiente" rsrs Mas, de fato, nunca ouvi falar, nunca li, pesquisando não vi referência alguma e ninguém que eu perguntei já tinha ouvido isso. Má adaptação, mas acontece.. a música também não ficou menos emocionante ou cativante por isso! Enfim, todo e qualquer post meu - bem como o do restante aqui - é pura, mera e simples opinião. Valeu pelo retorno, Neo. Dublagens com alto teor de palavrões - madruguinha - 08-07-2013 ninguém se lembrou do filme Bairro 13. Dublagens com alto teor de palavrões - Paseven - 08-07-2013 digotc Escreveu:Sinceramente, não fez nenhum sentido seu post... não ter nenhum sentido é escrever um post sobre o que a dona dos direitos querem e decidiram como deveria ficar ou sobre os erros de tradução em uma produção que nunca será mudado. Dublagens com alto teor de palavrões - digotc - 08-07-2013 Lúcifer, sua interpretação do meu post foi quase totalmente errônea. Eu dizia que arte não deve ser censurada, no máximo adaptada, e citei um caso de adaptação necessária - "Sabor sem cravo" - que mais tarde o Neo Hartless mostrou que houve adaptação do inglês "Our favorite flavour", ou seja, houve adaptação - mesmo essa sendo 'falha', na minha opinião. Mas o nome do tópico é "Dublagens com alto teor de palavrões", muitos debateram nessas 4 páginas se é certo ou não e, após ler todas as opiniões, coloquei a minha: não deve haver censura, pois altera a arte original, o máximo que pode haver é adaptação. Não sei qual o motivo do seu primeiro post, na verdade minha resposta dizia que ele não fez sentido nenhum PARA MIM, não consegui entendê-lo, não consegui sequer entender de onde tirou a idéia de me mandar enviar e-mails às distribuidoras, mas não imaginei que precisasse desenhar, afinal todo post meu expressa única e exclusivamente a minha opinião, não represento um grupo e pensei que isso fosse bem claro. Passa pela minha cabeça que talvez por ser 'novato' no fórum - mesmo tendo um registro bem anterior ao seu - pelo número de posts que tenho, não sei. De qualquer maneira, te desejo toda sorte do mundo no universo da fandublagem - o qual sou grande fã há anos - e não sei se é o caso, estou apenas considerando que não sei nada de você além de que é membro de uma comunidade de fandublagem, mas se um dia quiser se aventurar pelo teatro, tv e cinema, te recomendo tanta sorte quanto puder, e que tenha competência dobrada. Forte abraço! |