![]() |
Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras (/showthread.php?tid=17594) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
|
Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Kevin Nunes - 23-04-2016 Mtcs Escreveu:Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes Porque novelas possuem muitos capítulos, e os atores precisam dublá-las mais rápido que outras produções. Naturalmente, a qualidade das dublagens delas é inferior a de uma série, por exemplo. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - taz - 23-04-2016 Mtcs Escreveu:Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - RHCSSCHR - 23-04-2016 taz Escreveu:Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante. Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada". Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Mtcs - 23-04-2016 Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Vinnícius Cesar - 23-04-2016 Mtcs Escreveu:Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio fica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - taz - 23-04-2016 RHCSSCHR Escreveu:Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada". É, coisa de brasileiro, na verdade, não deixa de ser preconceito por parte do pessoal que diz isso. Mtcs Escreveu:Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português Eu nunca experimentei dublar, mas acredito que pela similaridade entre os idiomas deveria haver mais sintonia, e portanto um sincronismo bem mais interessante. Eu acho, por exemplo, em Chaves o sincronismo muito legal, nem parece que é dublado. Pode ser uma questão de hábito. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Mtcs - 23-04-2016 Vinnícius Cesar Escreveu:Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio dica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer. Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Vinnícius Cesar - 23-04-2016 Mtcs Escreveu:Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - taz - 23-04-2016 Vinnícius Cesar Escreveu:Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo. Acredito que nem seja mesmo o jeito do mexicano, mas o estilo adotado por eles nas novelas mexicanas. Não me lembro de ter visto mexicanos conversando de maneira informal, mas já vi de outros países da americana latina e eles falam muito rápido, que é difícil até de compreender. E sim, o sincronismo fica estranho numa novela mexicana, mas nem todos os atores tem essa dificuldade, vide a Marly Ribeiro que "adora" participar de um barraco numa novela mexicana, se já é difícil dublar uma cena comum, imagine os barracos rsrs. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - filipe - 24-04-2016 Emerson Gomes Escreveu:A RioSound já é o estúdio oficial de novelas do Sbt, agora na Alcateia com certeza não haveria problemas com escalações e as panelinhas com certeza diminuiriam bastante O SBT já dublou na cine vídeo algumas séries. E lá me parece um estúdio muito bom, áudio de qualidade, sincronia perfeita. E pelo menos eles capricham, vide pelas séries animadas do Cartoon Network, alguns filmes e seriados que dublaram pro SBT. Agora não conheço o espaço físico, dizem que lá tem 2 estúdios, e se for isso, podem dublar duas novelas de uma vez, mas eu ainda apesar da boataria, arriscaria dizer que é na Alcateia, pois além de ser no mesmo bairro que a Rio Sound, facilitando assim a locomoção dos dubladores, é um estúdio muito bom, está em ascensão. Muitos elogios tenho ouvido de lá, e lá parece não haver aquelas restrições. E digo mais, o SBT apesar de dublar na Rio Sound, pode achar melhor esse outro estúdio, e um dia quem sabe migar só pra ele. E pelo que sei na Alcateia são 3 estúdios. Podemos pensar tbm na Áudio News e na Double Sound, uma tem 4 a outra 5 estúdios, rsrs agora não me lembro qual tem 4 e qual tem 5. Quanto a Delart, o SBT segundo uma fonte da dublagem disse que não quer mandar as novelas pra lá, pois perderiam muitas vozes, lá muita gente não dubla. Então, vamos ver como ficarão as coisas. |