Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras (/showthread.php?tid=17594)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Kevin Nunes - 23-04-2016

Mtcs Escreveu:Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes

Porque novelas possuem muitos capítulos, e os atores precisam dublá-las mais rápido que outras produções.
Naturalmente, a qualidade das dublagens delas é inferior a de uma série, por exemplo.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - taz - 23-04-2016

Mtcs Escreveu:Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes

Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - RHCSSCHR - 23-04-2016

taz Escreveu:Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.

Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada".


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Mtcs - 23-04-2016

Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Vinnícius Cesar - 23-04-2016

Mtcs Escreveu:Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português

Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio fica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - taz - 23-04-2016

RHCSSCHR Escreveu:Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada".

É, coisa de brasileiro, na verdade, não deixa de ser preconceito por parte do pessoal que diz isso.

Mtcs Escreveu:Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português

Eu nunca experimentei dublar, mas acredito que pela similaridade entre os idiomas deveria haver mais sintonia, e portanto um sincronismo bem mais interessante. Eu acho, por exemplo, em Chaves o sincronismo muito legal, nem parece que é dublado. Pode ser uma questão de hábito.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Mtcs - 23-04-2016

Vinnícius Cesar Escreveu:Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio dica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.

Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Vinnícius Cesar - 23-04-2016

Mtcs Escreveu:Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar

Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - taz - 23-04-2016

Vinnícius Cesar Escreveu:Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo.

Acredito que nem seja mesmo o jeito do mexicano, mas o estilo adotado por eles nas novelas mexicanas. Não me lembro de ter visto mexicanos conversando de maneira informal, mas já vi de outros países da americana latina e eles falam muito rápido, que é difícil até de compreender.

E sim, o sincronismo fica estranho numa novela mexicana, mas nem todos os atores tem essa dificuldade, vide a Marly Ribeiro que "adora" participar de um barraco numa novela mexicana, se já é difícil dublar uma cena comum, imagine os barracos rsrs.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - filipe - 24-04-2016

Emerson Gomes Escreveu:A RioSound já é o estúdio oficial de novelas do Sbt, agora na Alcateia com certeza não haveria problemas com escalações e as panelinhas com certeza diminuiriam bastante

O SBT já dublou na cine vídeo algumas séries. E lá me parece um estúdio muito bom, áudio de qualidade, sincronia perfeita. E pelo menos eles capricham, vide pelas séries animadas do Cartoon Network, alguns filmes e seriados que dublaram pro SBT. Agora não conheço o espaço físico, dizem que lá tem 2 estúdios, e se for isso, podem dublar duas novelas de uma vez, mas eu ainda apesar da boataria, arriscaria dizer que é na Alcateia, pois além de ser no mesmo bairro que a Rio Sound, facilitando assim a locomoção dos dubladores, é um estúdio muito bom, está em ascensão. Muitos elogios tenho ouvido de lá, e lá parece não haver aquelas restrições. E digo mais, o SBT apesar de dublar na Rio Sound, pode achar melhor esse outro estúdio, e um dia quem sabe migar só pra ele.
E pelo que sei na Alcateia são 3 estúdios. Podemos pensar tbm na Áudio News e na Double Sound, uma tem 4 a outra 5 estúdios, rsrs agora não me lembro qual tem 4 e qual tem 5.
Quanto a Delart, o SBT segundo uma fonte da dublagem disse que não quer mandar as novelas pra lá, pois perderiam muitas vozes, lá muita gente não dubla. Então, vamos ver como ficarão as coisas.