Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Yatogam1 - 04-02-2025

SuperBomber3000 Escreveu:Recentemente foi resgatada a dublagem do desenho Archer, que é uma comédia adulta que passou no canal FX em idos da década passada.

A dublagem é carioca, a locução era dividida entre o Gutemberg Barros e o Oziel Monteiro, não listam estúdio nominalmente mas creio que tenha sido feito na Cinevídeo.

Reconheci alguns nomes e coloquei no artigo da Dublagem Wiki: https://dublagem.fandom.com/wiki/Archer

E não posso deixar de agradecer ao Yatogam por ter conseguido esse registro. Vi alguns episódios (não todos), e ajudei a montar uma parte do artigo lá.

A dublagem foi feita na Drei Marc, e no Brasil passou no AXN.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 05-02-2025

[video=youtube;44fA1IIQkO8]https://www.youtube.com/watch?v=44fA1IIQkO8&ab_channel=TvaLenhaeOsViajante sdoTempo[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 07-02-2025

Paseven Escreveu:Um dos primeiros canais dublados na tv fechada foi um canal da TVA (esqueci o nome), mas se procurar no memória por "um amor de família" ou "Home Improvement" vai encontrar o nome do canal.
Olha, se eu não estiver enganado, acho que era o canal Showtime, né? Não tenho uma memória perfeita, então se eu confundi com outro canal, peço minhas humildes desculpas, mas foi o máximo que consegui me lembrar.

SuperBomber3000 Escreveu:Então meu caro amigo, não era exatamente o caso de todos.... tem muita gente lá que era desconhecida e não ficou no mercado, porém, tem gente que bem no comecinho de carreira trabalhou lá, e que depois veio a fazer grandes trabalhos em outros lugares.

Não vou citar nomes diretamente aqui, até porque, provavelmente nem querem ser formalmente associados com o estúdio hoje em dia. No entanto, na Wiki a gente tem mais informações catalogadas:
https://dublagem.fandom.com/wiki/Audio_Brasil
https://dublagem.fandom.com/wiki/Est%C3%BAdio_Digital_Belas_Artes
https://dublagem.fandom.com/wiki/Art_Way_Filmes

Trouxe os links também do Belas Artes (sucessor imediato do estúdio) e ainda da ArtWay, que veio após o Belas Artes. Tem vários nomes em elencos do estúdio, em todas as suas fases, que viriam a ser grandes/relevantes/conhecidos/etc posteriormente dentro da dublagem paulista.

E de fato, o Júlio Franco era o locutor do estúdio e a voz em si mais conhecida lá.
Ah, bom, obrigado pela explicação, Super, nunca consigo decorar bem esse tipo de coisa, aí acabo me esquecendo, hehe! Mas tudo bem, ainda foi muito bem explicado.

Yatogam1 Escreveu:Eu não sabia dessa dublagem da Dublavídeo para VHS, então no fim o desenho Double Dragon teve 4 dublagens? Que doidera.

Se tiver algum link dessa dublagem do VHS queria conferir por curiosidade.
Então, meu caro, vou ter que ficar cobrando trechos dessa dublagem do VHS, porque o antigo canal no YouTube que postou os 2 episódios do 1º volume já não existe mais, então vamos dizer que essa versão já é lost media, infelizmente. Mas por sorte, na época em que saiu o vídeo, eu pude adicionar algumas informações das vozes presentes aqui no fórum, é só esperar resolverem essa questão do busca completamente bugado (que, pelo visto, vai ser bem recorrente durante o ano, então vai se preparando para o pior, OK?) e pesquisar por 'Double Dragon' que você vai achar, eu posso garantir que sim.

SuperBomber3000 Escreveu:Recentemente foi resgatada a dublagem do desenho Archer, que é uma comédia adulta que passou no canal FX em idos da década passada.

A dublagem é carioca, a locução era dividida entre o Gutemberg Barros e o Oziel Monteiro, não listam estúdio nominalmente mas creio que tenha sido feito na Cinevídeo.

Reconheci alguns nomes e coloquei no artigo da Dublagem Wiki: https://dublagem.fandom.com/wiki/Archer

E não posso deixar de agradecer ao Yatogam por ter conseguido esse registro. Vi alguns episódios (não todos), e ajudei a montar uma parte do artigo lá.
Caraca, Super, que maneiro isso! Eu já conhecia essa série Archer pela internet, mas nunca pensei que ela fosse exibida aqui no Brasil, e dublada ainda por cima, caramba! Eu também já vi alguns dos episódios que o Yatogam compartilhou e já adicionei algumas informações das vozes. Assim que eu tiver um tempo de sobra (quer dizer, até eu conseguir um fone de ouvido novo pra poder identificar melhor as outras vozes, porque o antigo que eu tinha quebrou), eu posto mais coisas a respeito. Só sei que foi um resgate fenomenal e temos que agradecer muito ao Yatogam por isso. Sua bondade estará sempre guardada nos nossos corações...

Yatogam1 Escreveu:A dublagem foi feita na Drei Marc, e no Brasil passou no AXN.
Ah, que interessante saber disso, Yatogam, muito obrigado por fornecer as informações. Na verdade, você tinha me mandado uma mensagem pessoal a respeito da dublagem da série e eu já te respondi lá. Depois, a gente se fala melhor, OK?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Yatogam1 - 07-02-2025

Daniel Cabral Escreveu:taz, pode deixar que eu te ajudo a refrescar sua memória sobre esse desenho: O nome do desenho que você citou é Zé Colmeia e os Caça-Tesouros, mas também é conhecido como A Turma do Zé Colmeia.

Mas você fez uma confusão a respeito das dublagens do desenho. Pode deixar que eu te ajudo. A história da dublagem é assim:

- O desenho chegou ao Brasil através de fitas VHS lançadas pela extinta Video Arte do Brasil (que, anos depois, se tornaria na PlayArte Home Video), e a dublagem foi realizada na BKS, com direito a locução clássica do Carlos Alberto Vaccari ("Versão brasileira: BKS"). Eu vou confessar a você que não tinha conhecido essa dublagem até ter pesquisado mais informações sobre ela na internet. Quanto ás vozes, tinha Older Cazarré no Zé Colmeia/Dom Pixote, Flávio Dias no Catatau/Bob Filho, Nelson Batista no Guarda Smith/Dick Vigarista, Francisco Borges no Leão da Montanha/Bibo Pai e algumas outras vozes que eu não me recordo. Eu ia compartilhar pra você uns episódios dessa dublagem, mas eu acho que sumiram da internet e não consegui procurá-los de novo.

- Já a 2ª dublagem do desenho foi realizada pela Álamo em meados dos anos 90, quando o desenho foi exibido na TV brasileira (por exemplo, no SBT, Boomerang, Tooncast e acredito que no Cartoon Network também). Essa é a dublagem na qual eu conheci e sempre assisti o desenho. Com a locução do Nano Filho, lembro de várias vozes, como Élcio Sodré no Zé Colmeia, Francisco Borges (de novo) no Leão da Montanha, Francisco Brêtas no Dom Pixote, Leonardo Camilo no Pepe Legal, Eudes Carvalho no Guarda Smith, Bruno Rocha no Bibo Pai, Carlos Falat no Faro Fino, Jorge Pires no Dick Vigarista e algumas outras vozes. Porém, tem outras vozes que eu acho que são verdadeiras (por exemplo, sempre achei que o Catatau fosse dublado pelo Fábio Moura nessa dublagem, mas eu acho que não) ou que não consegui identificar (o dublador do Manda-Chuva é quem eu mais tento pesquisar por aí).

Enfim, espero ter refrescado a sua memória a respeito das dublagens desse desenho. Abração!!

Só um complemento a esse post antigo, a 1ª dublagem da BKS de Zé Colmeia e os Caça-Tesouros foi exibida na Globo no Xou da Xuxa também.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Duke de Saturno - 08-02-2025

   

Alguém lembra da dublagem desse programa chamado "Go, Baby!"? Passava no antigo Playhouse Disney


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 09-02-2025

Yatogam1 Escreveu:Só um complemento a esse post antigo, a 1ª dublagem da BKS de Zé Colmeia e os Caça-Tesouros foi exibida na Globo no Xou da Xuxa também.
Sim, Yatogam, eu já sei disso. Inclusive, foi no próprio programa da Xuxa que a série, aparentemente, estreou no Brasil lá pra 1988, mais ou menos, pois nas férias de julho, já passava no programa, mas ainda não dá pra comprovar essa informação 100%, pois teria que ter alguma notícia no jornal ou uma chamada de estreia de novos desenhos da época. Pelo menos, já temos essa chamada aqui embaixo pra comprovar:

[video=youtube;aMfrkDzKbyo]https://www.youtube.com/watch?v=aMfrkDzKbyo[/video]

Além do Xou, também já foi ao ar na TV Colosso, certamente com a dublagem da BKS, pois a redublagem da Álamo só foi feita no final dos anos 90 (possivelmente, antes ou durante a 2ª greve dos dubladores de 1997, a 1ª aconteceu em 1978, se não me engano). Além do mais, a versão original também chegou a ser lançada em VHS, tanto pela Vídeo Arte no Brasil quanto relançada pela PlayArte Home Vídeo, já que foram elas as distribuidoras dos desenhos da Hanna-Barbera no Brasil na época.

Abaixo, deixarei a abertura da fita que trouxe o episódio O Monstro Egoísta (rebatizado na Álamo como O Bicho-Papão), pra se ter alguma amostra da dublagem (inclusive, a abertura aqui foi instrumental, só pra adicionar uma curiosidade a mais):

[video=youtube;SqagT9Pd-AI]https://www.youtube.com/watch?v=SqagT9Pd-AI[/video]

Espero que tenha gostado das informações, Yatogam, acho que vieram bem a calhar, né?

Raposita Escreveu:[ATTACH=CONFIG]100266[/ATTACH]

Alguém lembra da dublagem desse programa chamado "Go, Baby!"? Passava no antigo Playhouse Disney
Caraca, memória desbloqueada com muito sucesso!! Poxa, obrigado por me fazer voltar no tempo, eu lembro muito bem desse "programinha", que, na verdade, era uma série de curtinhas que passavam nos intervalos do Playhouse Disney (no tempo em que ainda era o bloco pré-escolar do Disney Channel e ainda não tinha seu canal próprio), só pra corrigir. E sim, foi exibido aqui no Brasil, lembro demais disso passar na época.

Tristeza mesmo é que não sei se teremos a dublagem recuperada, pois como esses curtas foram exibidos exclusivamente na TV a cabo e não era todo mundo que tinha, só mesmo um verdadeiro lorde pra ter alguma gravação ainda restante. Caso contrário, eu sinto muito, mas valeu a pena tentar e relembrar esses curtas dos bebês que eu tinha apagado por completo da minha mente, nossa senhora!


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - H4RRY - 11-02-2025

Tá rolando uma discussão nas redes de que aquele filme bizarro e experimental Gummo foi dublado e exibido no SBT no início dos anos 2000, virando uma lost media total. E pior que nem se trata de um efeito manada, tem matérias que comprovam a exibição. Segundo alguns relatos de quem viu na época, a dublagem não tinha vozes conhecidas e parecia ter sido feita em Miami.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 11-02-2025

H4RRY Escreveu:Tá rolando uma discussão nas redes de que aquele filme bizarro e experimental Gummo foi dublado e exibido no SBT no início dos anos 2000, virando uma lost media total. E pior que nem se trata de um efeito manada, tem matérias que comprovam a exibição. Segundo alguns relatos de quem viu na época, a dublagem não tinha vozes conhecidas e parecia ter sido feita em Miami.

Pior que a depender de dublagens antigas com vozes desconhecidas, elas podem ter sido feitas em Los Angeles também. Talvez possa ter sido o caso.

Mas já ouvi sobre esse filme, o filme em si não tem nada exatamente violento ou visualmente escatológico de forma extrema pelo que eu sei, mas foi feito com um propósito de ser perturbador e desconfortável à audiência - e de fato o é, por poucas cenas que eu vi em trechinhos do Youtube já me deixaram meio desconfortável vendo, existe claramente uma intenção de gerar na audiência uma sensação meio claustrofóbica/agoniante. Mas eu não tinha ideia que isso tivesse sido dublado e ainda exibido no SBT. Li uns relatos e tem gente que disse que viu o filme dublado lá se arrumando para ir para a escola cedo.

Bom, não fico tão surpreso assim quando eu lembro que o SBT já exibiu OZ de madrugada, que embora fosse uma série uma grife muito superior (produção da HBO com um elenco renomadíssimo de atores), também era uma produção bastante experimental e muito mais perturbadora na prática, com cenas gráficas extremamente nojentas e violentas e que pela temática já era muito claustrofóbica, e que ainda por cima foi dublada no maior estúdio de dublagem da história do Brasil, e com um elenco também pesadíssimo. Ainda que OZ tenha uma grife muito maior e fosse uma série muito bem escrita, não era algo que pudesse ser assistido por qualquer um, deve ser a série mais violenta e graficamente nojenta produzida pela TV Paga norte-americana, e mesmo assim o SBT botou isso na própria grade. Mesmo que a grife de OZ pese, uma emissora que bota isso em TV aberta no Brasil também botar Gummo não me surpreende.

Mas voltando à dublagem, se tiver sido dublado em Miami mesmo, o menininho principal (da cena da banheira) deve ter sido feito pela Carla Cardoso, Maria Rocha, ou talvez por algum dublador masculino de lá imitando voz de criança, tipo o Don Donini ou o Lenny Fonseca. Se tiver sido em Los Angeles, talvez tenha tido Mário Costa, Kátia Moraes, Bira Castro e o elenco padrão de lá da época.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Moon Knight - 12-02-2025

H4RRY Escreveu:Tá rolando uma discussão nas redes de que aquele filme bizarro e experimental Gummo foi dublado e exibido no SBT no início dos anos 2000, virando uma lost media total. E pior que nem se trata de um efeito manada, tem matérias que comprovam a exibição. Segundo alguns relatos de quem viu na época, a dublagem não tinha vozes conhecidas e parecia ter sido feita em Miami.
Faz sentido o filme ter recebido uma dublagem fora do eixo, não só por ser algo mais experimental e sim pelo fato dele ser da época da segunda greve, quando até produções de grande porte foram pra Miami / Los Angeles. Só é estranho o SBT não ter redublado em algum estúdio do eixo, mas ainda assim, não deixa de ser uma possibilidade.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 12-02-2025

Moon Knight Escreveu:Faz sentido o filme ter recebido uma dublagem fora do eixo, não só por ser algo mais experimental e sim pelo fato dele ser da época da segunda greve, quando até produções de grande porte foram pra Miami / Los Angeles. Só é estranho o SBT não ter redublado em algum estúdio do eixo, mas ainda assim, não deixa de ser uma possibilidade.

Pela época faz bastante sentido. Esse filme deve ter sido dublado em 98 no máximo, considerando os relatos de quem diz que assistiu na época.
Mas, também tem gente que disse ter visto o filme numa seção de filmes legendados do SBT.