![]() |
|
Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras (/showthread.php?tid=18082) |
Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - CLaudioST - 24-02-2016 H4RRY Escreveu:Tava conferindo a versão em espanhol latino de Family Guy no Netflix justamente desse episódio em que citei, e advinha só? A cena da canção foi dublada normalmente. E por aqui? NADA... Continuando meu comentário de antes nesse link; http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?26238-Por-que-os-est%FAdios-de-dublagens-n%E3o-colocar-as-musicas-cantados-em-portugu%EAs-BR-nas-tais-programa%E7%F5es-estrangeiras&p=115254&viewfull=1#post115254 E também pode ser que talvez as musicas cantadas em PT-BR ultrapassaria a cada 1 hora de dublagem de tal dublador(a), e estudio de dublagem do Brasil não quis paga a mais ao dub e resolver não optar em cantar e estudio manter as algumas musicas em inglês. Na dublagem espanhol não sei como é esquema de pagamento dos dubs por lá mas pode ter acho chance pagado essas horas extras a mais ou diretor, estudio ordenou que canta-se aos pessoais latinos espanhois que dublam sem aumento pra cantar, ou foi outro motivo. Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - CLaudioST - 13-03-2016 Parece que os episódios de Ranma 1/2 só tem a primeira abertura e primeiro enceramento cantado em português-BR, das 7 OPs e 7 EDs existentes que acho faltou adaptar as 12 musicas do anime em audio PT-BR pelo estúdio Álamo. E talvez pode ter pouca chance ao ter acontecido das mais algumas, maioria ou todas musicas das OPs e EDs cantados estando em PT-BR no estudio álamo ou em outro lugar mas não enviados as musicas na mixagem dos episódios ao estúdio de dublagem ou distribuidor por falta de pagamento aos tais interpretes musicais e tenho essa duvida se alguém saber responder a qual verdade. Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - CLaudioST - 26-03-2016 Twero Escreveu:No filme do Drabon Ball Z: A Batalha dos Deuses chegaram a fazer uma versão dublada da música Heróis e da Chala Head Cha La? Lembro ter visto ao menos a música da Heróis pelo Youtube por um cantor aí. Na web tem fontes, e sabe o nome da pessoa de quem cantou se talvez era acho quase o contrata ou foi contratado o cantor pra estudio de dublagem mas distribuidora do filme de anime DBZ Batalha dos deuses parece não permitiu as musicas na dublagem pra está a versão nacional do interprete brasileiro. Acho que você Twero pode ter confundido com youtubers fansings que cantam a versão PT-BR das aberturas e encerramentos dos animes, tokus e outros programações estrangeiras, tipo por exemplo essa lista dos citados no you tube nas musicas de DBZ a batalha dos deuses, e tenho duvidas se tais fansings são sim ou não contratados pela Unidub; https://www.youtube.com/results?search_query=heroes+dragon+ball+z+batalhas+do+deuses+fansing+portugu%C3%AAs+br https://www.youtube.com/results?q=Chala+Head+Chala+dragon+ball+z+batalhas+do+deuses+fansing+portugu%C3%AAs+br Twero Escreveu:Alguém me explica uma coisa, rapidola. E concordo com o cadastrado SuperBomber3000 e tá ai mais da resposta que ele explicou faz tempo aqui nesse comentário de antes, que acho foi isso possivelmente que aconteceu em todos países que foi exibido o filme; http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?26238-Por-que-os-est%FAdios-de-dublagens-n%E3o-colocar-as-musicas-cantados-em-portugu%EAs-BR-nas-tais-programa%E7%F5es-estrangeiras&p=123723&viewfull=1#post123723 Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - Leonardo Marques - 28-04-2016 Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não. Essa música é um dos exemplos que eu acho a melhor na adaptação das canções (mas é só minha opinião, fiquem a vontade pra discordar se quiserem)[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video] Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - taz - 28-04-2016 Leonardo Marques Escreveu:[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video] Eu achei que o Maga arrasou!!! Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - RHCSSCHR - 28-04-2016 MaGa era um baita cantor, muito talentoso!! Um dos melhores dubladores que já existiram!! Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - RHCSSCHR - 28-04-2016 Leonardo Marques Escreveu:Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não. Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas. Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - Leonardo Marques - 28-04-2016 RHCSSCHR Escreveu:Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas. Como o Nelson Machado traduzia a maioria dos episódios de Chaves/Chapolin, já que ele trabalhava na Maga (obviamente), é provável que ele tenha traduzido A Vida de Brian também. Mas deduzo que a canção foi traduzida pelo próprio Gastaldi, pois o talento dele é notável até de longe (sem querer ficar puxando saco ^_^) e ele traduziu também muitas músicas do Chespirito. Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - CLaudioST - 01-06-2016 Esse filme A vida de Brian que tem a primeira dublagem da maga/marshmelow , talvez esse mesmo movie chegou a ganha alguma redublagem, se sim tenho duvidas se as musicas foram sim ou não cantados em português-BR nessa nova dublagem. E por falar em dublagem maga que a informação de cortes musicais em tais midias das musicas em PT-BR de chapolin que o SBT não entregou pra ao distribuidora mexicana ou a televisa cortou a dublagem em só tirando as musicas brasileiras quando foi pra o netflix e manteve na dublagem brasileira em audio espanhol sómente nas musicais nos episódios, acho pode ter acontecido com chaves com alguns sem ter as musicas da dublagem. E parece que cortou também quando CH foi pra pra as tvs pagas do CN, TLN, Boomerang e TBS. E só na tv aberta do SBT deve ter as musicas em português-BR dos episódios de CH. Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - CLaudioST - 15-07-2016 Nelson Machado explica um pouco da parte do motivo dos estúdios de dublagem não faz as musicas na versão adaptado em PT-BR. Nesse video do Nelson e ficou um pouco incompleto a opinião dele e faltando mais partes completas desse assunto que os membros do dublanet já comentaram antes. [video=youtube;rolN2gxNDQs]https://www.youtube.com/watch?v=rolN2gxNDQs[/video] |