Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 08-08-2024

Miguel Liza Escreveu:Mais dois dubladores desconhecidos revelados. Pelo que parece, nesse período, a Álamo estava trazendo para a dublagem muitas pessoas consagradas de teatro. É uma pena que essa gente consagrada decidiu se afastar da dublagem.

como o filme foi distribuído pela globo vídeo, acho que pode ter sido uma dublagem com atores da globo e eles fizeram somente esse trabalho.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Bruna' - 08-08-2024

Paseven Escreveu:como o filme foi distribuído pela globo vídeo, acho que pode ter sido uma dublagem com atores da globo e eles fizeram somente esse trabalho.
É possível, mas se me dissessem que aquele trabalho foi o primeiro e único da carreira do Geraldo Del Rey em dublagem, eu ficaria honestamente chocada, ele mandou muito bem e dublou como um veterano. O Odilon também fez um trabalho excelente, mas me chamou mais atenção o Geraldo porque eu realmente achei que se tratava de um dublador experiente da época, talvez um nome que dublava só na Álamo e havia passado despercebido pelos nossos radares.

Enfim, difícil dizer, por que a Globo optaria por atores globais pra dublar atores estrangeiros? Publicidade? Mas qual a marketabilidade de um filme com tanto palavrão nessa época?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Miguel Liza - 09-08-2024

Bruna Escreveu:É possível, mas se me dissessem que aquele trabalho foi o primeiro e único da carreira do Geraldo Del Rey em dublagem, eu ficaria honestamente chocada, ele mandou muito bem e dublou como um veterano. O Odilon também fez um trabalho excelente, mas me chamou mais atenção o Geraldo porque eu realmente achei que se tratava de um dublador experiente da época, talvez um nome que dublava só na Álamo e havia passado despercebido pelos nossos radares.

Enfim, difícil dizer, por que a Globo optaria por atores globais pra dublar atores estrangeiros? Publicidade? Mas qual a marketabilidade de um filme com tanto palavrão nessa época?
Bruna, acho que essa escolha de vozes não foi estratégia de markenting. Porque, mesmo que os dois atores na época eram contratados da Globo, a carreira do Geraldo Del Rey estava em baixa nesse período e o Odilon Wagner só foi ficar conhecido lá pros anos 90.

Inclusive, pesquisei em jornais da época para ver se o nome deles são citados em alguma matéria. Achei uma que crítica de forma negativa a dublagem do filme, principalme a do ator William Hurt. Durante a matéria inteira, o nome do Odilon, o dublador de William no filme, não foi citado:
https://memoria.bn.gov.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=030015_10&pesq=O%20beijo%20da%20mulher%20aranha%20filme%20dublagem&pasta=ano%20198&hf=memoria.bn.gov.br&pagfis=181118


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Bruna' - 09-08-2024

Miguel Liza Escreveu:Bruna, acho que essa escolha de vozes não foi estratégia de markenting. Porque, mesmo que os dois atores na época eram contratados da Globo, a carreira do Geraldo Del Rey estava em baixa nesse período e o Odilon Wagner só foi ficar conhecido lá pros anos 90.

Inclusive, pesquisei em jornais da época para ver se o nome deles são citados em alguma matéria. Achei uma que crítica de forma negativa a dublagem do filme, principalme a do ator William Hurt. Durante a matéria inteira, o nome do Odilon, o dublador de William no filme, não foi citado:
https://memoria.bn.gov.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=030015_10&pesq=O%20beijo%20da%20mulher%20aranha%20filme%20dublagem&pasta=ano%20198&hf=memoria.bn.gov.br&pagfis=181118
A matéria cita que a dublagem foi pra cinema, legal.

Existe o dado de que a Álamo ficou a cargo da dublagem do filme, mas tendo sido creditada como "Estúdio de som", eu imagino que a mixagem tenha sido feita lá também, tanto que em outro filme brasileiro, "Nasce Uma Estrela" de 1983, a Álamo é creditada como a mixadora, enquanto a dublagem mesmo foi no estúdio Estanislau Szankovski; já aqui, a Álamo provavelmente fez tudo, se duvidar usaram a Álamo até pra corrigir diálogos em pós-produção por exemplo e esse tipo de coisa.

Outro dado interessante é que a direção de dublagem e adaptação dos diálogos ficou a cargo de Amilcar Monteiro Claro, outro nome que não é muito visto quando o assunto é dublagem.

A minha teoria pessoal é de que dublagem para cinema era simplesmente um bicho diferente na época; na dublagem de "O Iluminado", por exemplo, tivemos Betina Vianny na Wendy (ops, "Iara"), uma profissional que até onde se sabe não dublava com regularidade na época.

Dublagem pra cinema sempre vai requerer um tipo de equipamento diferente, um rigor técnico diferente, e como já se dublavam filmes brasileiros pra cinema na época, imagino que levar pra Álamo (que era um estúdio extremamente avançado tecnicamente pra época) foi uma solução prática, mas com o pessoal do cinema brasileiro.

Agora, minha teoria é também de que o Geraldo e o Odilon foram escolhidos justamente porque talvez já tivessem experiência em dublagem, mas não posso provar isso, é claro.

Imagino que tenham dubladores "dubladores" mesmo no elenco, o Gabriel disse que ouviu o Eleu Salvador, eu não vi o filme todo então não posso dizer com certeza.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Miguel Liza - 09-08-2024

Bruna Escreveu:A matéria cita que a dublagem foi pra cinema, legal.

Existe o dado de que a Álamo ficou a cargo da dublagem do filme, mas tendo sido creditada como "Estúdio de som", eu imagino que a mixagem tenha sido feita lá também, tanto que em outro filme brasileiro, "Nasce Uma Estrela" de 1983, a Álamo é creditada como a mixadora, enquanto a dublagem mesmo foi no estúdio Estanislau Szankovski; já aqui, a Álamo provavelmente fez tudo, se duvidar usaram a Álamo até pra corrigir diálogos em pós-produção por exemplo e esse tipo de coisa.

Outro dado interessante é que a direção de dublagem e adaptação dos diálogos ficou a cargo de Amilcar Monteiro Claro, outro nome que não é muito visto quando o assunto é dublagem.

A minha teoria pessoal é de que dublagem para cinema era simplesmente um bicho diferente na época; na dublagem de "O Iluminado", por exemplo, tivemos Betina Vianny na Wendy (ops, "Iara"), uma profissional que até onde se sabe não dublava com regularidade na época.

Dublagem pra cinema sempre vai requerer um tipo de equipamento diferente, um rigor técnico diferente, e como já se dublavam filmes brasileiros pra cinema na época, imagino que levar pra Álamo (que era um estúdio extremamente avançado tecnicamente pra época) foi uma solução prática, mas com o pessoal do cinema brasileiro.

Agora, minha teoria é também de que o Geraldo e o Odilon foram escolhidos justamente porque talvez já tivessem experiência em dublagem, mas não posso provar isso, é claro.

Imagino que tenham dubladores "dubladores" mesmo no elenco, o Gabriel disse que ouviu o Eleu Salvador, eu não vi o filme todo então não posso dizer com certeza.
Mas então, mesmo com esse texto longo seu, desculpe se eu estou sendo reclamão, ainda não entendi o motivo do por que o Odilon e o Geraldo foram chamados para dublar o filme mesmo deles não estarem trabalhando de forma regular como dubladores, além do fato de eu esclarecer que na época eles não eram famosos.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Bruna' - 09-08-2024

Miguel Liza Escreveu:Mas então, mesmo com esse texto longo seu, desculpe se eu estou sendo reclamão, ainda não entendi o motivo do por que o Odilon e o Geraldo foram chamados para dublar o filme mesmo deles não estarem trabalhando de forma regular como dubladores, além do fato de eu esclarecer que na época eles não eram famosos.
Bom, se você quer uma versão curta, eu não sei. Só tô analisando as informações que constam no documento e teorizando sobre como pode ter sido feito esse trabalho, porque no fim das contas nós não sabemos.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Miguel Liza - 09-08-2024

Bruna Escreveu:Bom, se você quer uma versão curta, eu não sei. Só tô analisando as informações que constam no documento e teorizando sobre como pode ter sido feito esse trabalho, porque no fim das contas nós não sabemos.
Acho que, durante essa época em que o filme foi dublado, o Odilon e o Geraldo ingressaram na Álamo e receberam destaque rápido no estúdio por já serem nomes cansagrados do teatro brasileiro, mesmo não sendo celebridades nacionais na época. Pode ser que essa seja realmente a única dublagem que o Geraldo fez na vida ou não, nunca saberemos se essa informação é verídica ou não. A única forma de saber sobre isso é assistir à produções que foram dubladas pela Álamo durante esse período. Infelizmente, poucas dessa época feitas na Álamo foram preservadas.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 09-08-2024

matheus153854 Escreveu:Finalmente a dublagem perdida da BKS do episódio Aniversário do Spike do Tom & Jerry Comedy Show foi encontrada:
[video=youtube;XumdBLUpvtk]http://www.youtube.com/watch?v=XumdBLUpvtk&t=534s[/video]
Aos 8:54
Olha aí, Matheus, e eu já não tô falando que o cara tá fazendo o maior sucesso ao fazer todo esse louvor de compartilhar suas gravações de desenhos dos anos 90 e 2000 pela internet? Imagina até que ele chegou a compartilhar algumas gravações do auge do Sábado Animado, ainda mais na fase em que o programa exibia chamadas de todos os desenhos que já passaram por lá entre 2000 e 2004. O problema é que não foram muitas delas, infelizmente, mas há uma grande exceção: a chamada do desenho d'A História Sem Fim (era bem curtinha, mas só de achá-la, já valeu cada centavo), exibida no meio do Inspetor Bugiganga.

Eis a chamada em questão no vídeo abaixo, é só procurarem aos 30:30 que vocês acham:

[video=youtube;R3iCKuMj2BY]https://www.youtube.com/watch?v=R3iCKuMj2BY[/video]

E aproveitem pra se inscreverem lá no canal dele, garanto que não irão se arrepender!

Maria Julia Santana Escreveu:O canal que resgatou essa dublagem também resgatou a dublagem de um episódio de Rahan dos anos 80, mas seja uma pena que a abertura dublada está cortada da gravação
Uma pena mesmo, Maria Júlia, fazer o quê... Aproveitando, eu iria apostar seria teriam algumas chances dele ter algum registro de episódios da 1ª temporada de Space Goofs no Angel Mix da Globo em 1999, mas como o gosto de desenhos que ele tinha na infância varia de uns e outros (ou seja, não eram todos que ele gravava, só aqueles que mais o interessavam), então esse nosso sonho de achar essa temporada vai ter que ser adiada para um longo, longo tempo, se é que me entende. Desculpe desapontá-la, mas essa é a triste verdade.

Bruna Escreveu:O primeiro foi em SP com Rodrigo Andreatto, Élcio Sodré e Sérgio Corcetti.
Os outros parecem ter sido nos EUA, inclusive acho que é o Bira Castro no Ranger Verde.
Sobre o segundo, Bruna, de fato, tem muita cara de ser dublagem de Los Angeles mesmo. Detalhe que o Bira também fazia o vendedor de drogas, reconheci pelo tom. E a menininha eu tenho certeza que a voz é de uma locutora que trabalhava bastante na Fox Kids nessa época, mas desconheço o nome dela. Pelo menos, sei reconhecê-la pela voz, não é? Já é alguma coisa.

SuperBomber3000 Escreveu:No segundo comercial, me parece ser o Mário Costa tanto no garotinho quanto no cara oferecendo drogas, e a Kátia Moraes na garotinha.
Não, Super, não teve presença do Mário Costa aqui, ele nem chegou a trabalhar na Fox Kids brasileira, só nos primórdios do Cartoon Network mesmo, onde ele dividia as locuções das vinhetas e chamadas com o Carlos Tureta. Foi o Bira Castro tanto no vendedor de drogas quanto no Ranger Verde, mas creio que foi outra pessoa no garotinho estudando os estados com a menina. Aliás, essa tal Kátia Moraes não seria uma que não só trabalhava nas locuções da Fox Kids, mas também no próprio Canal Fox (o mais adulto com Simpsons, Arquivo X, entende?)? Só conheço ela pela voz, o nome desconheço qual seja.

Bruna Escreveu:Pra mim não é o Mário Costa não. O cara oferecendo drogas me pareceu o Bira suavizando a voz, mas não botei porque não tava com firmeza.
E não foi o Mário mesmo, Bruna, foi o Bira Castro tanto no oferecedor de drogas quanto no Ranger Verde, mas garanto que não foi ele no garotinho estudando com a menina, esse aí foi outra pessoa, quase certeza.

Paseven Escreveu:o garotinho n deu pra reparar, mas o adolescente que oferece a droga é tb o Bira Castro.
Sim, realmente é o Bira no rapaz oferecendo as drogas, junto do Ranger Verde. Eu só vou garantir de que a voz do garotinho foi de outra pessoa, não o Bira, só não sabemos quem seja (se bem que o tom de voz dele me lembra demais o Eduardo Camarão, mas não deve ter sido ele também).

Bruna Escreveu:O garotinho me pareceu ser uma voz diferente do traficante (no caso, o Bira).
Foi mesmo uma outra voz no garotinho, não o Bira, mas eu também desconheço quem seja, apesar da voz dele me lembrar um pouco o Eduardo Camarão, mas definitivamente, não foi esse também.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 09-08-2024

Bruna Escreveu:Imagino que tenham dubladores "dubladores" mesmo no elenco, o Gabriel disse que ouviu o Eleu Salvador, eu não vi o filme todo então não posso dizer com certeza.

Sim, eu também não n vi o filme todo, mas fui pulando trechos e o ouvi aos 45:55.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Miguel Liza - 09-08-2024

GabrielSa Escreveu:Sim, eu também não n vi o filme todo, mas fui pulando trechos e o ouvi aos 45:55.
Assisti a esse trecho e o Eleu fez o juiz do tribunal.