![]() |
One Piece - Discussão de Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: One Piece - Discussão de Dublagem (/showthread.php?tid=25442) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
|
One Piece - Discussão de Dublagem - H4RRY - 12-01-2024 Curioso que o Wendel Bezerra já disse em entrevista que é contra essa "liberdade artística" na dublagem, de colocar sotaques ou outros aspectos que não existem na versão original (ele estava se referindo ao fato da dublagem americana de Dragon Ball Super ter dado um sotaque britânico ao Goku Black). Mas aparentemente o mesmo faz vista grossa quando é referente à dublagem brasileira... One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 12-01-2024 O problema do sotaque do Hatchi não é nem o sotaque em si, até porque sotaque por sotaque, 95% do elenco tem de SP ou do RJ, mas sim o exagero que foi feito. O equivalente paulista a isso por exemplo, seria colocar "meo" a cada final de frase e expressões típicas da Faria Lima o tempo todo. Sobre o Wendel, não creio que seja vista grossa. One Piece é uma série gigante e ele não é o diretor e nem controlador de qualidade, só dubla as falas do Sanji e pronto. Ele nem deve saber que o Glauco enfia sotaques, gírias e faz esse escarcéu todo aos montes no projeto. Tanto que quando falaram sobre os palavrões com ele, já fazia muito tempo que a série tinha palavrões aos montes na dublagem, e ele só se ligou justamente quando foi alertado por fãs. One Piece - Discussão de Dublagem - H4RRY - 12-01-2024 O cúmulo ter que ouvir "Pi-equis-four" ao invés de simplesmente ouvir PX-4 como dito no português. Que sanha dessa direção em querer manter os estrangeirismos, até mesmo quando está em inglês... One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 12-01-2024 H4RRY Escreveu:O cúmulo ter que ouvir "Pi-equis-four" ao invés de simplesmente ouvir PX-4 como dito no português. Que sanha dessa direção em querer manter os estrangeirismos, até mesmo quando está em inglês... Ao meu ver, o maior problema são os termos em japonês. Entendo querer manter estrangeirismos que sejam também estrangeirismos para os nativos japoneses. Mas, PX-4/5/etc de fato é um termo pequeno demais para ser mantido no inglês. Não me incomodaria se traduzissem. De qualquer forma, isso é mais um lado da visão artística da direção, como também a questão do sotaque do Hachi. One Piece - Discussão de Dublagem - H4RRY - 12-01-2024 Sobre a cena final da separação dos Chapéus de Palha: Realmente, um show de interpretação. E não destaco só a Carol não, os demais dubladores também, com exceção apenas de uma: Samira Fernandes. Essa dubladora não consegue demonstrar a carga emocional da Robin quando necessário. A cena do "Eu quero viver!", na qual eu havia colocado bastante expectativa, foi ainda mais broxante do que eu achei que poderia ser. E essa cena final dela pedindo socorro ao Luffy também foi deveras decepcionante. Pior que eu acho que é do perfil da dubladora mesmo, tem dubladores que simplesmente não conseguem pôr pra fora toda carga emocional numa cena quando necessária, por mais bom, excepcional e veterano que ele seja. De resto, todos se destacaram muito bem. One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 12-01-2024 H4RRY Escreveu:Sobre a cena final da separação dos Chapéus de Palha: Realmente, um show de interpretação. E não destaco só a Carol não, os demais dubladores também, com exceção apenas de uma: Samira Fernandes. Essa dubladora não consegue demonstrar a carga emocional da Robin quando necessário. A cena do "Eu quero viver!", na qual eu havia colocado bastante expectativa, foi ainda mais broxante do que eu achei que poderia ser. E essa cena final dela pedindo socorro ao Luffy também foi deveras decepcionante. Pior que eu acho que é do perfil da dubladora mesmo, tem dubladores que simplesmente não conseguem pôr pra fora toda carga emocional numa cena quando necessária, por mais bom, excepcional e veterano que ele seja. De resto, todos se destacaram muito bem. Já falei isso outras vezes: embora eu ache a Nami da Tati mais próxima ao japonês que a antiga da Samira, em razão do timbre, teria sido o melhor dos dois mundos a Samira ser mantida na Nami, e a Robin ter outra dubladora, como uma Márcia Regina, Eleonora Prado, Alessandra Araújo, Lúcia Helena ou outra de timbre similar, se pá até a Angélica mantida mesmo. São dubladoras que mostrariam a maturidade da personagem e a diferença de idade dela para os demais também no timbre, coisa que a Samira não consegue, a Robin é 10 anos mais velha que a Nami por exemplo, mas escutar ela e a Tati contracenando não passa diferença ou contraste algum, o que no original japonês já existe. Tal como o Rodrigo Andreatto não ter sido mantido no Usopp, considero essa troca de posicionamento da Samira outro grande pecado da redublagem. Ela era uma Nami melhor do que ela é Robin hoje. E para quem diz que não seria possível ela ter feito a Nami de novo, em diversos projetos ela ainda faz voz de menina jovem, o mais recente foi The Saint's Magic Power is Omnipotent onde ela dubla a protagonista, para Funimation/Crunchyroll, e faz muito bem. One Piece - Discussão de Dublagem - H4RRY - 12-01-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Já falei isso outras vezes: embora eu ache a Nami da Tati mais próxima ao japonês que a antiga da Samira, em razão do timbre, teria sido o melhor dos dois mundos a Samira ser mantida na Nami, e a Robin ter outra dubladora, como uma Márcia Regina, Eleonora Prado, Alessandra Araújo, Lúcia Helena ou outra de timbre similar, se pá até a Angélica mantida mesmo. São dubladoras que mostrariam a maturidade da personagem e a diferença de idade dela para os demais também no timbre, coisa que a Samira não consegue, a Robin é 10 anos mais velha que a Nami por exemplo, mas escutar ela e a Tati contracenando não passa diferença ou contraste algum, o que no original japonês já existe. Eu acho que a voz dela, de uma certa forma, até combina com a Robin sim, a grande questão é a interpretação dela, não rola carga emocional alguma em cenas onde isso pede. Os gritos dela são quase que inexistentes nessa dublagem. Talvez essas opções citadas por você realmente caíssem melhor na personagem mesmo. One Piece - Discussão de Dublagem - Reinaldo - 12-01-2024 H4RRY Escreveu:Por outro lado, um ponto negativo ao meu ver, é esse sotaque esteriotipado de baiano que a direção deu pro Hachi (no começo eu achei que fosse um sotaque esteriotipado de nordestino no geral, mas como ele faz várias referências à Bahia, como azeite de dendê, acarajé, etc, fica evidente que tentaram fazer um Hachi baiano mesmo). Eu acho interessante quando o regionalismo é inserido na dublagem, mas nesse caso aí eu achei bem forçado. E não é nem pelo fato de eu ser baiano, porque eu não me senti necessariamente ofendido, mas acho que isso poderia ter sido melhor trabalhado. Enfim, mas é só um detalhe, creio que isso deve ter passado despercebido pra quem acompanha a dublagem do anime de outro estado... H4RRY Escreveu:Curioso que o Wendel Bezerra já disse em entrevista que é contra essa "liberdade artística" na dublagem, de colocar sotaques ou outros aspectos que não existem na versão original (ele estava se referindo ao fato da dublagem americana de Dragon Ball Super ter dado um sotaque britânico ao Goku Black). Mas aparentemente o mesmo faz vista grossa quando é referente à dublagem brasileira... Acho engraçado que tem muita gente que adere a essa "liberdade" em animações e é até bem aceito e as vezes ignora que em sitcoms ou live action essa adaptação toda pode não seguir e até destorcer o original - que é um dos pilares da dublagem. É natural do Glauco essa incrementacão mas sinceramente fica over demais a ponto de ser insuportável ver ele no Constantine por exemplo. One Piece - Discussão de Dublagem - Toomy_Shelby044 - 12-01-2024 H4RRY Escreveu:Eu acho que a voz dela, de uma certa forma, até combina com a Robin sim, a grande questão é a interpretação dela, não rola carga emocional alguma em cenas onde isso pede. Os gritos dela são quase que inexistentes nessa dublagem. Talvez essas opções citadas por você realmente caíssem melhor na personagem mesmo.O "Eu quero viver" dela ficou uma coisa triste viu One Piece - Discussão de Dublagem - Gabriel De Oliveira Silva - 12-01-2024 Por outro lado a versão mexicana de One Piece não tem cometido pecados no quesito interpretação, Eles até cometem alguns erros em adaptações de nomes e traduções de golpes mas, a interpretação deles é magnífica, o diretor deles disse em entrevistas que exigiu que os dubladores dessem uma interpretação exagerada seguindo o mesmo padrão dos Seiyuus japoneses e dos dubladores americanos da Funimation, de gritar bem forte na hora de dar os golpes e quando o dublador não alcançava o timbre que Ele desejava, ele pedia para regravarem até a cena ficar ótima! (Aqui no Brasil parece que os diretores sentem "dó" de abusar de gargantas alheias) |