![]() |
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
|
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 15-05-2017 Tommy Wimmer Escreveu:Tudo bem, obrigado Taz. A qualidade do video era tão péssima que não reconheci as vozes deles. Verdade, a qualidade do vídeo não está das melhores. Mas é a Sônia de Moraes mesmo, a voz dela lembra um pouco a da Carmen Sheila. É comum o pessoal trocar Sônia de Moraes e Sônia Ferreira, tem muitas Sônias na dublagem - rs. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 15-05-2017 Nicholas Knupp Escreveu:Eu só havia assistido com a dublagem da Mastersound , mas a da Capricórnio era a que eu tinha mais curiosidade de ver , a da Álamo eu já havia visto alguns trechos e ainda pretendo assisti-la por completo, mas a da Capricórnio nunca havia achado NADA . Ouvia muita gente dizer que a versão da Capricórnio é a melhor dentre as 3 , estou assistindo ela aqui e estou achando bem boa , mas ñ sei se diria que é a melhor , ela tem várias falas diferentes em relação às outras versões , e parece mais "amenizada" tbm , estranho , sendo que ela foi feita pra um canal à cabo , enquanto a da Mastersound , feinta pra Band , ñ está tão amenizada , estranho . Olha, quanto à reações pelo o que eu lembro na versão da Álamo algumas das reações foram deixadas no original e outras removidas também, além das poucas que foram dubladas. No caso dos diálogos ainda que a da Capricórnio tenha sido um pouco amenizada as falas não destoavam tanto do japonês assim pelo o que eu lembre. Na da Mastersound por outro lado, muitas falas foram simplificadas e ficaram meio confusas ao meu ver. Neste aspecto a melhor seria a da Álamo, que inclusive tem um "merda" na cena do túnel se eu me recordo bem. Só que num conjunto geral, eu ainda escolho a da Capricórnio. Teve a melhor mixagem, a melhor direção e melhores atuações entre as três versões. É a única inclusive, em que o Tetsuo ficou com efeito de distorção na voz na cena da mutação. Aliás, em termos de mixagem a da Mastersound foi um tanto desapontante, considerando o status que o estúdio tinha na época e outros trabalhos que o mesmo fez naquele tempo, como Birdy the Mighty. E as escalações por sua vez não ajudaram tanto também. Mas enfim, vale dizer também que a versão da Capricórnio dublagem me faz sentir saudades do César Terranova. Ele tinha bastante potencial e é uma pena que tenha saído do ramo há tanto tempo. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 15-05-2017 SuperBomber3000 Escreveu:Olha, quanto à reações pelo o que eu lembro na versão da Álamo algumas das reações foram deixadas no original e outras removidas também, além das poucas que foram dubladas. Gostei bastante do Vagner Fagundes dublando o Tetsuo na versão da Capricórnio , acho que foi o que melhor combinou dentre os 3 dubladores . Pra mim é um pouco estranho ouvir as voz do César Terranova , por ser um dublador que ñ conheço , mas realmente , ele tinha bastante potencial . Segundo o Facebook dele , ele dublou de 1998 até 2004 e atualmente mora em Mahina . A dublagem da Álamo me parece um pouco mais "caprichada" do que as outras , uso aspas por causa das reações que ñ dublaram , deve ser por ela ter sido feita pra cinema . Mas é realmente curioso que a versão da Capricórnio , que foi feita pra TV à cabo , ter sido amenizada ; enquanto a da Mastersound , que foi feita pra TV aberta, ñ foi . Mas no geral , achei as 3 versões boas , e ain da pretendo assistir a versão da Álamo completa Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 15-05-2017 Então , segundo minhas pesquisas , o histórico de dublagens de AKIRA é : 1ª Álamo : Feita em 1991 pra cinema e lançada tbm em VHS , foi tbm exibida no canal fechado CINEMAX 2ª Mastersound : Feita em 1999 pra Band e lançada tbm em DVD e BLURAY 3ª Capricórnio : Feita em 2000 pro canal fechado LOCOMOTION , estreou no começo de 2001 Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 15-05-2017 Nicholas Knupp Escreveu:Gostei bastante do Vagner Fagundes dublando o Tetsuo na versão da Capricórnio , acho que foi o que melhor combinou dentre os 3 dubladores . Pra mim é um pouco estranho ouvir as voz do César Terranova , por ser um dublador que ñ conheço , mas realmente , ele tinha bastante potencial . Segundo o Facebook dele , ele dublou de 1998 até 2004 e atualmente mora em Mahina . Gosto muito das atuações e diálogos da versão da Álamo, mas até pelo ano em que foi feita(1992 ou 91, não estou certo) ela peca tecnicamente se comparada às outras duas. Muitas reações não foram dubladas, e inclusive algumas delas pareciam ter sido editadas, como um dos gritos do Tetsuo que não foi dublado na cena da mutação, na versão japonesa, a voz do Nozomu Sasaki tem aquele efeito de distorção e o grito dele também, mas na da Álamo, eu só ouvia a voz do Nozomu Sasaki gritando normalmente, sem efeitos. Se eles editaram esse grito japonês, porque não botaram logo o Tatá Guarnieri pra fazer? E quanto ao César, outro trabalho dele que me dá nostalgia é em Shaman King, na voz do Hao Asakura. O Hao e o Kaneda devem ser os trabalhos mais importantes da carreira dele, eu suponho. Gostaria que algum dia ele voltasse pro ramo. Nicholas Knupp Escreveu:Então , segundo minhas pesquisas , o histórico de dublagens de AKIRA é : Só um adendo: a versão da Capricórnio também foi exibida pela Locomotion de Portugal. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 15-05-2017 Sim , temos que levar em conta que pra 1991 , versão da Álamo está muito boa , e ainda ñ havia tido a grande explosão de animes no Brasil , que só aconteceu alguns anos depois com Cavaleiros do Zodíaco na Manchete , pelo que li , AKIRA foi uma das primeira animações japonesas a estrear nos cinemas brasileiros e com cópias dubladas e legendadas . Isso da dublagem da Capricórnio ter passado tmb em Portugal é bastante curioso , já que em Portugal dublagem é tido como algo apenas para produções infantis Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 15-05-2017 Nicholas Knupp Escreveu:Sim , temos que levar em conta que pra 1991 , versão da Álamo está muito boa , e ainda ñ havia tido a grande explosão de animes no Brasil , que só aconteceu alguns anos depois com Cavaleiros do Zodíaco na Manchete , pelo que li , AKIRA foi uma das primeira animações japonesas a estrear nos cinemas brasileiros e com cópias dubladas e legendadas . Ah, a Locomotion em Portugal exibia alguns dos títulos que tinha dublados no Brasil por lá com as nossas versões. Evangelion, Birdy the Mighty, South Park e vários outros também tiveram suas dublagens em português brasileiro exibidas por lá. Houve também o caso de algumas pouquíssimas dublagens exclusivas feitas para Portugal pelo canal, como a versão de Miami de Ranma 1/2, que inclusive é cultuada pelos portugueses como "uma das melhores dobragens brasileiras" ao lado das versões de Evangelion e Saber Marionette J da Mastersound; o que não deixa de ser um tanto cômico e irônico, até pelo fato de tal dublagem miamense de Ranma nunca ter sido exibida aqui. Tal versão é extremamente rara, aliás. Engraçado que comentários como este sobre a dublagem miamense de Ranma eu li em algumas brigas no youtube entre brasileiros e portugueses num vídeo de Dragon Ball, onde os portugas diziam isso da dublagem de Miami de Ranma enquanto metiam o pau na versão brasileira de Dragon Ball Z... o que torna a situação ainda mais irônica e inusitada. Ah, portugueses ... ah ... Mas voltando à Akira, olha, tem uma outra dublagem feita pela Alamo mais ou menos na mesma época que eu achei bem melhor, que foi a versão da Manchete do longa Do You Remember Love, da franquia Macross. OK que deve ter tido uns 2 ou 3 anos de diferença, mas relativamente foi feita na mesma época. Não houveram erros de mixagem nem reações sem dublagem em tal versão. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 15-05-2017 A Álamo realmente era um ótimo estúdio , mas de vez em quando saiam alguma coisas bem ruins de lá , pra mim o maior exemplo é a dublagem do 1º anime de Fate/Stay Night , me deixa até feliz que ñ tenham dublado os outros animes , pq aquela foi a PIOR dublagem que já vi saindo da Álamo , ñ sei como deixaram aquela porquisse passar . Mais uma coisa sobre AKIRA é que nenhuma das listas de elenco aqui no site listam o dublador da Lady Miyako . identifiquei que foi o João Jaci na Mastersound e o Bruno Rocha na Capricórnio , mas ñ identifiquei o dublador dela na Álamo Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Lionel23 - 20-05-2017 Alguém aqui sabia que o André Filho chegou a dublar o Roger Moore em Contra o Foguete da Morte? https://www.youtube.com/watch?v=PupqL5wQsyM&feature=share No video, o Michel Lonsdale é feito pelo Marcos Miranda Retificando: isso foi um trecho do Especial 007, exibido pelo Globo Reporter. Tinha me esquecido disso. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Lionel23 - 20-05-2017 https://www.youtube.com/watch?v=Y32c3Lbn3ak Ou Sean Connery em Só se vive duas vezes? |