Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 28-03-2024

matheus153854 Escreveu:Alguns canais conseguiram adquirir a dublagem da AIC do episódio "Ski para Dois / Férias do Gelo" do Pica-Pau na íntegra:
[video=youtube;bfcJiO1gAqc]https://www.youtube.com/watch?v=bfcJiO1gAqc[/video]
[video=youtube;te6vi4iZwxQ]https://www.youtube.com/watch?v=te6vi4iZwxQ[/video]
Isso é ótimo de saber, Matheus, eu queria mesmo poder ver essa preciosidade na íntegra. Não é que meu sonho se realizou? E eu queria ter comentado sobre essa notícia assim que ela foi dada, mas tive muitos compromissos na minha vida e acabei deixando de lado. Uma hora, eu dou minhas próprias palavras sobre o que eu acho desse achado, pode ter certeza.

E mais: tiveram outras dublagens originais desse lote mais antigo da AIC que foram encontradas recentemente, como Cupins Marcianos (Formigas de Marte), Um Índio Cara-de-Pau (Chefe Charlie Cavalo), Poluição Sonora (Morcegos no Campanário) e O Monstruoso Depenador (Não Puxem Minhas Penas). Achei que o pessoal do fórum estaria interessado em saber disso.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 28-03-2024

[video=youtube;iBPJx17zxXk]https://www.youtube.com/watch?v=iBPJx17zxXk[/video]

Trecho raríssimo da 1ª dublagem mais rara ainda do 1º filme dos Muppets de 1979. Pra quem não sabe, esse filme foi exibido pela primeira vez na TV brasileira pelo SBT em 1987, como parte de um pacote de filmes inéditos que a emissora exibia de 2 em 2 meses com muito estilo. No caso dos Muppets, ele foi exibido durante a Semana 4, no dia 25/04/1987. Para poder explicar melhor essa história do pacote, tem essa chamada aqui embaixo:

[video=youtube;HUIg5mnL4Ek]https://www.youtube.com/watch?v=HUIg5mnL4Ek[/video]

Voltando ao filme, a dublagem original foi feita na Álamo, que, por uma certa coincidência, foi o mesmo lugar que dublou a série Muppet Show. Com isso, boa parte das vozes das últimas temporadas daquele show foram reprisadas nos personagens no filme, incluindo Orlando Viggiani no Caco, o Sapo e Mário Jorge Montini no Urso Fozzie.

Mas só por curiosidade, gostaria que alguém pudesse me ajudar quem foi a voz do personagem de Charles Durning, o antagonista do filme, se não for muito incomodo. Por ser uma dublagem do tempo em que a Álamo tinha vários dubladores exclusivos da casa (ou seja, meio que só trabalhavam lá) e estava prestes a começar a dublar os famosos tokusatsus da Rede Manchete (que começariam a ser exibidos no ano seguinte, em 1988), ficou bem difícil distinguir quem seria o dublador por trás daquela voz, apesar de soar um pouco com alguém que eu conheço, mas eu discordo totalmente.

Além disso, eu acho que já tínhamos falado sobre essa dublagem antes aqui no tópico, mas como foi há muito tempo atrás, acabei me esquecendo. De qualquer forma, é mais uma raridade encontrada que merece ser sempre analisada nos mínimos detalhes, não acham?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 29-03-2024

Lembrei de um filme spin-off do Rocky e Bullwinkle , só do Boris e da Natasha . Cheguei a ver um pouquinho dele na TNT há mil anos atrás , e só lembro que o Temerário Líder era dublado pelo Alexandre Moreno


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Duke de Saturno - 29-03-2024

O desenho The Wacky Adventures of Ronald McDonald chegou a receber dublagem?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Miguel Liza - 29-03-2024

Daniel Cabral Escreveu:Mas só por curiosidade, gostaria que alguém pudesse me ajudar quem foi a voz do personagem de Charles Durning, o antagonista do filme, se não for muito incomodo. Por ser uma dublagem do tempo em que a Álamo tinha vários dubladores exclusivos da casa (ou seja, meio que só trabalhavam lá) e estava prestes a começar a dublar os famosos tokusatsus da Rede Manchete (que começariam a ser exibidos no ano seguinte, em 1988), ficou bem difícil distinguir quem seria o dublador por trás daquela voz, apesar de soar um pouco com alguém que eu conheço, mas eu discordo totalmente.

Eu acho que é o Líbero Miguel fazendo uma voz caricata. Na época, ele não era exclusivo da Álamo, mas como ele era o diretor artístico, diretor de dublagem, tradutor e coordenador da empresa, o trabalho dele ficava mais centrado lá. Essas funções, ele exerceu lá até o falecimento dele.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 29-03-2024

Miguel Liza Escreveu:Eu acho que é o Líbero Miguel fazendo uma voz caricata. Na época, ele não era exclusivo da Álamo, mas como ele era o diretor artístico, diretor de dublagem, tradutor e coordenador da empresa, o trabalho dele ficava mais centrado lá. Essas funções, ele exerceu lá até o falecimento dele.

Me parece o Líbero numa voz caricata tbm, essa voz caricata me lembrou a voz do Léo José?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - RHCSSCHR - 29-03-2024

matheus153854 Escreveu:Alguns canais conseguiram adquirir a dublagem da AIC do episódio "Ski para Dois / Férias do Gelo" do Pica-Pau na íntegra:
[video=youtube;bfcJiO1gAqc]https://www.youtube.com/watch?v=bfcJiO1gAqc[/video]
[video=youtube;te6vi4iZwxQ]https://www.youtube.com/watch?v=te6vi4iZwxQ[/video]

Que achado!! Onde será que foi exibido?

Mas, mesmo assim, posso ser sincero? Por mais que seja o Olney Cazarré, que é pra mim a melhor voz do Pica-Pau no Brasil e por mais que o voice-match seja enorme (a música que o Pica-Pau canta não deixa dúvidas), mesmo assim eu não achei que o Olney combinou com o Pica-Pau biruta, por mais estranho que seja. Acho que é o costume com o Garcia Júnior nessa fase do Pica-Pau.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Yatogam1 - 29-03-2024

matheus153854 Escreveu:Alguns canais conseguiram adquirir a dublagem da AIC do episódio "Ski para Dois / Férias do Gelo" do Pica-Pau na íntegra:
[video=youtube;bfcJiO1gAqc]https://www.youtube.com/watch?v=bfcJiO1gAqc[/video]
[video=youtube;te6vi4iZwxQ]https://www.youtube.com/watch?v=te6vi4iZwxQ[/video]

Bem legal que mantiveram meus créditos, eu que compartilhei essa dublagem. O ideal é sempre compartilhar para que esses registros não se percam, é uma pena que existam colecionadores que ficam guardando só para eles, na minha opinião, uma baita frescura.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Jteka9870 - 29-03-2024

Eis parte de um episódio do desenho "Dog City", que foi dublado em São Paulo na Marshmallow.

https://www.youtube.com/watch?v=XptTOg9Bpx8


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 29-03-2024

Nicholas Knupp Escreveu:Lembrei de um filme spin-off do Rocky e Bullwinkle , só do Boris e da Natasha . Cheguei a ver um pouquinho dele na TNT há mil anos atrás , e só lembro que o Temerário Líder era dublado pelo Alexandre Moreno
Caraca, Nicholas, por acaso seria esse filme aqui:

[video=youtube;At14vqSRiCI]https://www.youtube.com/watch?v=At14vqSRiCI[/video]

Porque se for, não posso acreditar que ele já foi exibido aqui no Brasil há tantos e tantos anos atrás, ainda mais na TNT e tenho certeza que nunca chegou a passar na TV aberta. E quem poderia imaginar que o Temerário Líder fosse dublado pelo Alexandre Moreno, anos antes dele reprisar o papel na série animada de Rocky e Bullwinkle de 2018 exibida no Discovery Kids de todos os canais infantis.

Agora é que me pergunto: como é que você, que foi um dos felizardos sortudos a ter TV por assinatura durante seu auge no Brasil no final dos anos 90, consegue ter uma memória incrível assim? Pena que você só lembra da voz do Moreno, mas já é alguma coisa, né? Esperamos que surja algum registro dublado desse filme pela internet, veremos também se o Agenor Nogueira não consiga, porque ele já encontrou várias coisas interessantes e postou no seu canal, incluindo trechos gravados da TNT. Não custa nada a gente sonhar, não é?

Raposita Escreveu:O desenho The Wacky Adventures of Ronald McDonald chegou a receber dublagem?
Tenho certeza absoluta que não, nem sei se o nosso McLanche Feliz chegou a distribuir as fitas VHS da série no Brasil, mas isso é altamente improvável.

Miguel Liza Escreveu:Eu acho que é o Líbero Miguel fazendo uma voz caricata. Na época, ele não era exclusivo da Álamo, mas como ele era o diretor artístico, diretor de dublagem, tradutor e coordenador da empresa, o trabalho dele ficava mais centrado lá. Essas funções, ele exerceu lá até o falecimento dele.
É, até parece o Líbero, mas é preciso estudar bem a voz dele pra confirmar tal informação.

GabrielSa Escreveu:Me parece o Líbero numa voz caricata tbm, essa voz caricata me lembrou a voz do Léo José…
Lembrou mesmo, pena que esse filme foi dublado logo na Álamo dos anos 80. Se fosse na Herbert Richers, tenho certeza que ficaria um elenco bem melhor, sem querer criticar aqueles que participaram da dublagem real.

RHCSSCHR Escreveu:Que achado!! Onde será que foi exibido?

Mas, mesmo assim, posso ser sincero? Por mais que seja o Olney Cazarré, que é pra mim a melhor voz do Pica-Pau no Brasil e por mais que o voice-match seja enorme (a música que o Pica-Pau canta não deixa dúvidas), mesmo assim eu não achei que o Olney combinou com o Pica-Pau biruta, por mais estranho que seja. Acho que é o costume com o Garcia Júnior nessa fase do Pica-Pau.
Lá isso é, temos que concordar que cada dublador só é melhor em determinada fase, como é o caso do Garcia no Pica-Pau biruta e o Olney no Pica-Pau mais leve entre o final dos anos 50 e 1972. Mas mesmo assim, não posso negar de que essas dublagens do 1º lote da AIC já são o maior achado de lost media desse ano, sem dúvida alguma.

E pra ser sincero, nem sei se essa versão chegou a ser exibida na TV, que eu saiba, foi só os episódios do lote dublado na Dublasom Guanabara (com Luís Manuel no Pica-Pau). Esses da AIC só devem ter sido feitos para aqueles rolos de filmes bem antigos dos anos 60, o que era super normal para os outros desenhos da época.

Yatogam1 Escreveu:Bem legal que mantiveram meus créditos, eu que compartilhei essa dublagem. O ideal é sempre compartilhar para que esses registros não se percam, é uma pena que existam colecionadores que ficam guardando só para eles, na minha opinião, uma baita frescura.
Bem falado, esses colecionadores que querem ficar com essas raridades só pra eles, pensando que são um item bem raro e valioso, é o que eu posso determinar o puro exemplo da alta ganância. Sem querer criticar ninguém desse ramo, mas é a verdade.

Jteka9870 Escreveu:Eis parte de um episódio do desenho "Dog City", que foi dublado em São Paulo na Marshmallow.

https://www.youtube.com/watch?v=XptTOg9Bpx8
Pra ser mais exato, essa dublagem da Marshmallow de Dog City foi feita exclusivamente para o lançamento da série em VHS pela Mundo Mágico (divisão infantil da Mundial Filmes) na metade dos anos 90, quando estava em exibição pela TV Colosso da Globo. Eu lembro que também chegaram a postar o 1º episódio, intitulado na dublagem como O Grande Inhac (até cheguei a compartilhar o vídeo do episódio por aqui na época), mas o vídeo não está mais entre nós. Pena, não é? Enfim, quem quiser assistir esse episódio completo, tem o vídeo logo aqui:

[video=youtube;dM0J7z14Ykk]https://www.youtube.com/watch?v=dM0J7z14Ykk[/video]

Já que estamos nos tocando no assunto, recentemente conseguiram desenterrar do fundo do baú um episódio completo da série com a dublagem original da Herbert Richers, de quando foi ao ar na Globo. O elenco consiste em vozes consagradas como José Santana (Sherlocão), Antônio Patiño (Eliot Shag, o desenhista), Cláudia Martins (Rosinha, chefe de polícia), Luiz Sérgio Vieira (Edinho), Miguel Rosenberg (Bochechão Vilão), Hércules Franco (Arteiro), entre vários e vários outros que eram figurinhas carimbadas do estúdio na época. E eles ainda mantiveram os nomes traduzidos que foram usados na dublagem do VHS, achei que fosse só lá que usaram, mas não. Enfim, aqui está o vídeo do episódio:

[video=youtube;owfH5F95hHs]https://www.youtube.com/watch?v=owfH5F95hHs[/video]

Eu também cheguei a compartilhar dois vídeos com outros registros raros do desenho. Aqui estão eles:

https://www.youtube.com/watch?v=Eu1mnYe3UHg (3:01-9:18)
https://www.youtube.com/watch?v=TZXYb1pTt60 (29:17-33:46)