![]() |
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Opiniões Impopulares Sobre Dublagem (/showthread.php?tid=38334) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - DavidDenis - 20-05-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Não discordo, também incluiria alguns dos OVAs que o estúdio dublou. E Dragon Ball apesar de achar o trabalho meio cartunesco em comparação com o da Álamo, ainda ficou melhor que os citados fora do quote. Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica. Ele me disse na Gota Mágica o dublador fazia o que queria, o diretor deixava eles a vontade para criar e dava pouca orientação, mas uma que ele sempre ouvia era "Exagera, é desenho, é japonês, pode fazer exagerado". Quando ele foi fazer o General Blue na Álamo ele foi fazer igual e o diretor mandou ele se conter. Disse que o diretor nem achava o personagem gay. Ele disse que respondeu "Então você não conhece muitos gays, isso é uma b1chon4". Mas ele seguiu o diretor e fez uma interpretação mais contida. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Duke de Saturno - 20-05-2024 Acho estranho o fato do Zé da Roça falar em caipirês nos desenhos do Chico Bento, sendo q nos quadrinhos ele fala mais corretamente Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - johnny-sasaki - 20-05-2024 DavidDenis Escreveu:Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica. o diretor pode ter achado isso por terem dublado em cima do espanhol latino,que fez o máximo pra retirar esse aspecto do personagem no texto(mas só no texto,porque visualmente não engana né...),a ponto de algumas cenas dele terem falas meio sem sentido ou mal disfarçadas. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - DavidDenis - 20-05-2024 SuperBomber3000 Escreveu:Agora fiquei curioso. Aqui, em sua homenagem = http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?62738-Os-bastidores-da-dublagem-de-Super-Campe%F5es-2012 Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 20-05-2024 johnny-sasaki Escreveu:o diretor pode ter achado isso por terem dublado em cima do espanhol latino,que fez o máximo pra retirar esse aspecto do personagem no texto(mas só no texto,porque visualmente não engana né...),a ponto de algumas cenas dele terem falas meio sem sentido ou mal disfarçadas. É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão. DavidDenis Escreveu:Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica. Assim, eu não acho ruim esse exagero na questão da comédia. O problema da versão da Gota para mim era quando calhava de ter uma cena mais séria. Até acho o timing cômico da Noeli melhor sim, mas no caso das cenas de batalha ou que exigiam mais carga dramática, a Úrsula tem um desempenho em geral historicamente melhor. Tanto que é difícil imaginar a Noeli dublando o Goku nos momentos de fúria dele contra o Piccolo, nos episódios que ficaram inéditos na versão da Gota. DavidDenis Escreveu:Aqui, em sua homenagem = http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?62738-Os-bastidores-da-dublagem-de-Super-Campe%F5es-2012 Obrigado, meu caro. Relato bastante informativo. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 21-05-2024 Um assunto que já foi debatido antes, mas ele entra aqui também: A dublagem do jogo mais recente de South Park escancara como a dublagem do primeiro filme da série nunca foi de fato popular no Brasil. Só fã de dublagem especificamente, e não do desenho em si, é que gosta dela. Nesse caso, a opinião dos fãs de dublagem é que é a impopular no caso. Fiquei meio triste especialmente pelo Torreão e o quanto o trabalho dele foi xingado (e até comparado com IA, muita gente não-ironicamente achou que fosse dublagem de IA). Mas, a essa altura não tem o que fazer. Só é muito conveniente como as páginas que falam de dublagem simplesmente ficaram quietas nesse caso. Milhares de pessoas exaltando uma dublagem de Miami onde, atualmente, uma única mulher faz 10 personagens (incluindo 3 dos 4 protagonistas e uns 5 secundários bem relevantes; e faz muito mal por sinal, até no sentido cômico da coisa), escarrando e esporrando uma dublagem feita em território nacional. E mesmo assim, aquela DublagemBrasileira (do Twitter) quietinha, e as outras páginas. Isso foi realmente curioso. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - DavidDenis - 21-05-2024 SuperBomber3000 Escreveu:É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão. Acredito mais em dedo do Marcelo Del Greco com o Baroli. SuperBomber3000 Escreveu:Um assunto que já foi debatido antes, mas ele entra aqui também: Acho que estas páginas também preferiam a dublagem de Miami, converso com uma por MP e ela me disse que tb odiou a dublagem do game. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - SuperBomber3000 - 21-05-2024 DavidDenis Escreveu:Acredito mais em dedo do Marcelo Del Greco com o Baroli. A grande questão da dublagem atual de Miami, pós-saída da Marta Rhaulin lá na 17ª temporada, é que até na proposta de ser "tão ruim que é boa" ela falha. Nesse ponto, eu prefiro o Torreão, por pior que ele tenha soado no game, à bizarrice que é a Carla Cardoso fazendo metade do desenho. Contudo, concordo que a dublagem do game é menos efetiva em cativar a audiência quando comparada à época da Marta no desenho. Agora, eu só acho curioso essas páginas não terem defendido a dublagem do game recente; nem para tentar dar aquela tutelada técnico-legalista no público sobre regras sindicais do mercado e como Miami vai contra elas, e etc. Ninguém deu um pio. Não vi dublador algum comentar sobre também. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - DavidDenis - 21-05-2024 SuperBomber3000 Escreveu:A grande questão da dublagem atual de Miami, pós-saída da Marta Rhaulin lá na 17ª temporada, é que até na proposta de ser "tão ruim que é boa" ela falha. Nesse ponto, eu prefiro o Torreão, por pior que ele tenha soado no game, à bizarrice que é a Carla Cardoso fazendo metade do desenho. Contudo, concordo que a dublagem do game é menos efetiva em cativar a audiência quando comparada à época da Marta no desenho. Ainda acho que podiam ter chamado a Marta Rhaulin pro game, ela super toparia. Opiniões Impopulares Sobre Dublagem - Nicholas Knupp - 21-05-2024 SuperBomber3000 Escreveu:É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão. Agora fiquei curioso . Nunca vi nem 5 minutos da dublagem da Gota Mágica , e nunca vi o General Blue , só sei que o Marcelo fez ele nas duas versões. |