Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - RHCSSCHR - 06-02-2024

Sobre o Bruno Netto, que comentaram aí acima, ele só veio a falecer em 2016. Eu me lembro até que fui eu quem anunciei a morte dele aqui no Dublanet.

Portanto, ele obviamente estava vivo nos anos 90 e pode ter dublado sim o Agente 86 na Megassom.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Danilo Powers - 08-02-2024

Pelo Visto as Versões da Wan Macher e da Delart de Meu Vizinho Mafioso, A Promessa, Alta Velocidade e 3000 Milhas para o Inferno Viraram Raridade Pois Não se Encontram no HBO MAX.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Julius Rock - 11-02-2024

Daniel Cabral Escreveu:Você poderia, por favor, nos informar aonde essa versão da Cinevídeo foi veiculada? Porque eu pensava que só existiam as dublagens da Herbert Richers e da Dublavídeo, essa daí foi uma surpresa pra mim.


Essa dublagem da Cinevídeo passou na TV Paga ( mais precisamente o canal USA Network) e ainda inclui Dário de Castro no William Daniels, Charles Emmanuel no Richard criança e direção do Ettore Zuim


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Reinaldo - 11-02-2024

Julius Rock Escreveu:Essa dublagem da Cinevídeo passou na TV Paga ( mais precisamente o canal USA Network) e ainda inclui Dário de Castro no William Daniels, Charles Emmanuel no Richard criança e direção do Ettore Zuim

É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Julius Rock - 11-02-2024

Reinaldo Escreveu:É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record

Essa dublagem mesmo que estou falando


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 11-02-2024

Reinaldo Escreveu:É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record

Só me lembro dessa dublagem no canal USA Network e não na tv aberta.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 11-02-2024

Reinaldo Escreveu:É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record
Se passou na TV aberta, eu não tenho certeza, essa versão da Cinevídeo deve ter sido exibida só no USA Network, garanto positivamente que sim.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Danilo Powers - 19-02-2024

Tem um Pedaço Grandão (Com Direito a Intervalos) de um Filme que Passou no Cinema Especial de 1983 Chamado S.O.S. Há 15.000 Metros com um Elenco de Dublagem de Prima: André Filho, Darcy Pedrosa, Orlando Drummond, Sumara Louise, Entre Outros:

[video=youtube;PDcG4L8Ln3I]https://www.youtube.com/watch?v=PDcG4L8Ln3I[/video]

Quem Quiser Montar o Elenco Baseado no Elenco do IMDB: https://www.imdb.com/title/tt0074881/ e https://www.imdb.com/title/tt0074881/fullcredits/?ref_=tt_cl_sm Esteja à Vontade.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 22-02-2024

Não achei um tópico exato sobre, mas, creio que por ser um registro que já foi raro, vale postar aqui esse review.

[video=youtube;mKFErDn-vzU]https://www.youtube.com/watch?v=mKFErDn-vzU[/video]

Muitos já sabem da dublagem em espanhol que a Álamo fez em Flashman. Esse é um review do Raven Videos (canal hispânico). Interessante ver a opinião de alguém de lá sobre isso. Em geral o feedback dado pelos hispânicos sobre essa dublagem é positivo enquanto reconhecem que há esforço e qualidade artísticos em si, mas com muitas ressalvas, como o sotaque brasileiro muito evidente, e com isto também o "portunhol" muito presente nos textos.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 22-02-2024

SuperBomber3000 Escreveu:Não achei um tópico exato sobre, mas, creio que por ser um registro que já foi raro, vale postar aqui esse review.

[video=youtube;mKFErDn-vzU]https://www.youtube.com/watch?v=mKFErDn-vzU[/video]

Muitos já sabem da dublagem em espanhol que a Álamo fez em Flashman. Esse é um review do Raven Videos (canal hispânico). Interessante ver a opinião de alguém de lá sobre isso. Em geral o feedback dado pelos hispânicos sobre essa dublagem é positivo enquanto reconhecem que há esforço e qualidade artísticos em si, mas com muitas ressalvas, como o sotaque brasileiro muito evidente, e com isto também o "portunhol" muito presente nos textos.
Interessante, queria mesmo poder saber mais sobre essa versão "portunhol" de Flashman e o impacto que causou por ser uma dublagem espanhola feita 100% inteira aqui nas nossas terras tupiniquins.

Agora, eu sei que me sinto meio mal em ter que dizer, mas não dá! Eu ainda racho muito o bico de tanto rir com as pronuncias que os nossos dubladores faziam pra traduzir suas respectivas falas em espanhol, hehehehe! Fora também que têm vezes em que a pontinha do português presente é bem evidente em alguns casos.

De qualquer forma, agradeço inteiramente por compartilhar o vídeo conosco, Super, foi uma explicação muito útil do cara e uma sutil gentileza da sua parte.